# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi # translation of pa.po to Punjabi # translation of nautilus.HEAD.pa.po to Punjabi # Translation of nautilus.pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 06:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 12:56+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ਐਪਰਿਸ਼ਨ" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "ਅਜਲ" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ਼" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ਬਲਿਊ ਕਿਸਮ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ਬੁਰਸ਼ਡ ਮੈਟਲ" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "ਬਬਲ ਗਮ" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "ਬੁਰਲੇਪ" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "ਰੰਗ(_o)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "ਕੇਮਉਫਲੇਗ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "ਚਾਲਕ" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "ਚਾਰਕੋਲ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "ਕੰਕਰੀਟ" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "ਕੋਰਕ" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "ਕਾਊਟਰਟੋਪ" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ਡੇਨੀਬੀ" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "ਡੀਪ ਟੀਲ" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "ਬਿੰਦੂ" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ਕੋਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਤਾਂਕਿ ਆਬਜੈਕਟ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲ ਸਕੇ" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ਇਨਵੇ" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ਰੇਸ਼ੇ" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "ਫਾਇਰ ਇੰਜਣ" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ਫਲੋਉਸ ਡੀ ਲਾਈਸ" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "ਫੋਰਲ" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "ਗਰੇਨਾਇਟ" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "ਗਰੇਪਫਰਾਊਟ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ਗਰੀਨ ਵੇਵ" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "ਬਰਫ਼" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "ਇੰਡੀਗੋ" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "ਪੱਤਾ" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "ਨਿੰਬੂ" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "ਅੰਬ" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "ਮਿੱਟੀ" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ਅੰਕ" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "ਉਸ਼ਨ ਸਟਰਿਪਸ" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "ਓਨਸ਼" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "ਸੰਤਰਾ" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "ਪਰਪਲ ਸੰਗਮਰਮਰ" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ਰਫ਼ ਕਾਗਜ਼" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ਰੂਬੀ" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਫੋਮ" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "ਸ਼ੇਲ" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "ਚਾਂਦੀ" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "ਅਸਮਾਨ" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "ਸਕਾਈ ਰੀਜਡ" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "ਸਟੂਕੂ" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "ਟੰਗਰਇਨ" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "ਵੈਂਗਣੀ" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "ਤਰੰਗ ਸਫੈਦ" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "ਚਿੱਟਾ" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "ਤਰਤੀਬ(_P)" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼ ਅਤੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜੂਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ ਹਨ : \"ਅਕਾਰ\", \"ਕਿਸਮ\", \"ਸੋਧ ਮਿਤੀ\", \"ਤਬਦੀਲੀ ਮਿਤੀ" "\", \"ਪਹੁੰਚ ਮਿਤੀ\", \"ਮਾਲਕ\", \"ਸਮੂਹ\", \"ਅਧਿਕਾਰ\", \"ਆਕਟਿਲ-ਅਧਿਕਾਰ\" ਅਤੇ \"mime-" "ਕਿਸਮ\"।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "ਜਦੋ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"ਪਾਠ ਨਾਲ ਖੋਜ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ," "ਨਾਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਪਾਠ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, " "ਨਾਟੀਲਸ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਟੀਲਸ ਸਰੂਪ (ਬਰਤਰਫ਼)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "ਮਿਤੀ ਫਾਰਮਿਟ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "ਮੂਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "ਮੂਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮ ਕਰਮ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮ ਲੜੀਬੱਧ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ਮੂਲ ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਲਮ, ਜੋ ਸੂਚੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਣ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀ ਜੂਮ ਅਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "ਮੂਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਮ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਿੱਖ ਮੁਤਾਬਕ ਅਕਾਰ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ਸੂਚੀ ਦਿੱਖ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਅਕਾਰ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਫੋਂਟ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਸੰਦ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲਈ ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਦਾ ਮੂਲ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਾਰੇ ਝਰੋਖੇ ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖੁੱਲੇ ਹੋਣ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਪਾਸੇ ਦੀ " "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "ਜਿਨਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਇਸ ਤੋ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ " "ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਾਟੀਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਤੈਅ " "ਨਹੀ ਕਰਦਾ। ਅਕਾਰ ਲਗਭਗ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਨਾਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ " "ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦਪੱਟੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਪਾਠ ਇੰਪੁੱਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਪਸੰਦ ਤਖਤੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਪਸੰਦ " "ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ਤੇ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਾਈ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਰਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ " "ਵਰਤੋਂ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟੀਲਸ ਉਪਭੋਗੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ~/" "Desktop ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਾਰੇ ਨਾਟੀਲਸ ਝਰੋਖੇ ਝਲਕਾਰੇ ਬਣ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਕਿ " "ਨਾਟੀਲਸ 2.6 ਵਰਜਨ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) " "ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਹੀ ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਹ ਫਾਇਲ਼ਾਂ " "ਹਨ ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ, ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀ, ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਅਕਾਰ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਦਸਤੀ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "ਇਸ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀ ਹੋਣਗੇ। ਕਿਉਕਿ ਵੱਡੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਖੁੱਲਣ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਾ " "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਫਾਇਲ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ਛੋਟਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਅਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਟੀਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਾਟੀਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਚਿੱਤਰਣ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਥਾਨਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੇਚਦਾਰ ਪੱਟੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਇੱਕ-ਵਾਰ\" ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "\"ਦੋ-ਵਾਰ\" ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖੋ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਓ" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "ਬਾਹੀ ਦਿੱਖ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪੱਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ ਚਲੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਸਥਾਨਕ\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ " "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ " "ਝਲਕ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ " "ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਝਲਕ ਥੱਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਕੇਵਲ " "ਸਥਾਨਕ\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਦਿਸੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ " "ਥੱਮਨੇਲ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਕਾਈਆਂਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿੱਸੇਗੀ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ\" ਤਾਂ " "ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਇਕਾਈ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਦਾ ਮੂਲ ਕ੍ਰਮ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਅਕਾਰ\", \"ਕਿਸਮ\", \"ਸੋਧਣ " "ਮਿਤੀ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "ਸੂਚੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਦਾ ਮੂਲ ਕ੍ਰਮ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਅਕਾਰ\", \"ਕਿਸਮ\", ਅਤੇ \"ਸੋਧਣ " "ਮਿਤੀ\" ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਟ ਦੀ ਚੋਣ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "ਫਾਇਲ ਮਿਤੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"locale\", \"iso\", ਅਤੇ \"ਸਧਾਰਨ\" ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਬਾਹੀ ਦਿੱਖ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵੇਹੜੇ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵੇਹੜੇ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁਰੂ ਕਰਨ/ਖੋਲ਼ਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਦਬਾਓ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚਾ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਂਚਾ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ ਚੋਣ ਹੈ " "\"ਚਲਾਉ\" -ਇਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, \"ਪੁੱਛੋ\" -ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ \"ਵੇਖਾਉ\" -" "ਪਾਠ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "ਜਦੋ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋ ਤਕ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ " "ਨਹੀ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਉਪਲਬਧ ਚੋਣ ਹੈ \"ਸੂਚੀ\" ਅਤੇ \"ਆਈਕਾਨ\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ਜਦੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "ਜਦੋ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੱਡਅਕਾਰੀ ਦਰਿਸ਼ ਹੋਵੇ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ਕੀ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਣਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਆਈਕਾਨ ਉਪੱਰ ਹੋਵੇ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ਕੀ ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਕੱਟੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਭੇਜੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਚਿਪਕਾਉ" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "ਉਪੱਰ ਭੇਜੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "ਓਹਲੇ(_d)" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "ਸੋਧਣ ਦੀ ਮਿਤੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸੋਧਣ ਦੀ ਮਿਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "ਖੋਲਣ ਦੀ ਮਿਤੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ਼ਣ ਦੀ ਮਿਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "ਸਮੂਹ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2907 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "ਉਕਟਿਲ ਅਧਿਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" "\" ਵਰਤੋਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪਾਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ " "\"ਵਾਲੀਅਮ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ\" ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "ਏਥੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "ਏਥੇ ਨਕਲ(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "ਏਥੇ ਸਬੰਧਿਤ(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਬਣਾਓ(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਿਓ(_a)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਿਓ(_t)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld, %ld %s ਵਿੱਚੋਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d ਬਕਾਇਆ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d ਬਕਾਇਆ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2s 'ਤੇ %1s" # "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid "From:" msgstr "ਇੱਥੋਂ:" # "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 msgid "To:" msgstr "ਇੱਥੇ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 msgid "Error while moving." msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr " \"%s\" ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 msgid "Error while deleting." msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਉੱਪਰਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr " \"%s\" ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "\"%s\" ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਉੱਪਰਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਜਾਂ ਉੱਪਰਲਾ ਫੋਲਡਰ ਨਿਯਤ ਥਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਉੱਪਰਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 msgid "Error while copying." msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਬਣ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" 'ਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਇੰਨੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਕਾਇਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "ਨਿਯਤ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਕਾਇਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" \"%s\" ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Would you like to continue?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਜਦੋਂ \"%s\" ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਸਬੰਧ ਕਾਇਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਖਤਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038 msgid "_Retry" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "_Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਨਵੀ ਥਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ " "ਹੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਨਵੀ ਥਾਂ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ " "ਹੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ,ਜੇ ਤੁਸੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਨਕਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਕੋਈ ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਲਈ ਟਕਰਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਲਿਖ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "_Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "S_kip All" msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ(_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Replace _All" msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(_A)" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਸਬੰਧ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst ਦਾ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd ਦਾ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d ਦਾ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth ਦਾ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid " (copy)" msgstr " (ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 msgid " (another copy)" msgstr " (ਇਕ ਨਕਲ ਹੋਰ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "th copy)" msgstr "ਵੀ ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "st copy)" msgstr "ਲੀ ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "nd copy)" msgstr "ਜੀ ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "rd copy)" msgstr "ਰੀ ਨਕਲ)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ਇਕ ਹੋਰ ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dਵੀਂ ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dਲੀ ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dਜੀ ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dਜੀ ਨਕਲ) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਨੋਮ VFSXferProgress ਹਾਲਤ %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "Throwing out file:" msgstr "ਸੁੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਫਾਇਲ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ....." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "Moving files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣਾ ਜਾਰੀ" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Moving file:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣਾ ਜਾਰੀ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "Preparing To Move..." msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ...." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "Finishing Move..." msgstr "ਭੇਜਣਾ ਸਮਾਪਤ...." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "Creating links to files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Linking file:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Linking" msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Copying files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਜਾਰੀ" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Copying file:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਜਾਰੀ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Copying" msgstr "ਨਕਲ ਜਾਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਹੀ ਕੇਵਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "ਇਸ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਫੋਲਡਰ, ਉਹ ਇਕਾਈਆਂ, ਜੋ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਉਸਨੂੰ ਹੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟੀਚਾ ਉਹੀ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "There is no space on the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਬਚੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ \"%s\" ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 msgid "Error creating new folder." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "untitled folder" msgstr "ਬੇਨਾਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ \"%s\" ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "Error creating new document." msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "new file" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 msgid "Deleting files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Files deleted:" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 msgid "Deleting" msgstr "ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ...." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋ ਫਾਇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "_Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "ਸਰੂਪ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ਨੈੱਟਵਰਕ" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ਅੱਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2909 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %-l :%M %p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2911 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2912 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ, %-l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2915 msgid "today" msgstr "ਅੱਜ" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ਕੱਲ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ਕੱਲ, %-l:%M:%S%p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ਕੱਲ਼, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ %-l:%M%p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ਕੱਲ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ, %l:%M%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "yesterday" msgstr "ਕੱਲ" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A,%B%-d%Y ਨੂੰ %-l:%M%S%p " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a,%b%-d%Y ਤੇ %-l:%M%S%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a,%b%-d%Y ਨੂੰ %-l:%M%p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y ਤੇ %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u ਇਕਾਈ" msgstr[1] "%u ਇਕਾਈਆਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4262 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%u ਫੋਲਡਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%u ਫਾਇਲਾਂ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604 msgid "? items" msgstr "? ਇਕਾਈਆਂ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4594 msgid "? bytes" msgstr "? ਬਾਈਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4609 msgid "unknown type" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4612 msgid "unknown MIME type" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ MIME ਕਿਸਮ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651 msgid "program" msgstr "ਕਾਰਜ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀ ਹੈ| ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ gnome-" "vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਹੈ|" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "MIME ਕਿਸਮ \"%s\" (ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੈ) ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ gnome-vfs " "mailing ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 msgid "link" msgstr "ਸਬੰਧ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "link (broken)" msgstr "ਸਬੰਧ (ਟੁੱਟਿਆ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6206 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲਾਂ(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 ਕਿ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 ਕਿ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 ਮੈਬਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 ਮੈਬਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 ਮੈਬਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 ਮੈਬਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 ਮੈਬਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ 'ਤੇ ਸਰਗਰਮ(_s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ 'ਤੇ ਸਰਗਰਮ(_d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ(_x)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "ਦਬਾਉਣ 'ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ, ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333 msgid "List View" msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "ਦਸਤੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "ਅਕਾਰ ਨਾਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "ਸੋਧੀ ਮਿਤੀ ਨਾਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s ਦਾ ਘਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "ਚੋਣ ਆਇਤ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765 msgid "Normal Alpha" msgstr "ਆਮ ਐਲਫ਼ਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "ਜੇਕਰ ਫਰੇਮ-ਜਾਂਚ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਮ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ (_t)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\" ਖੋਲ਼ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ \"%s\" ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਥਾਂ \"%s\" ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣਨੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ \"%s\" ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਕਲ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਖੋਲ ਸਕੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਕਲ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸਾਇਦ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1391 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr " \"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ਦਾਖਲੇ (ਲਾਗਿੰਨ) ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1435 msgid "Access was denied." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸੀ (Proxy) ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਬਦ ਵੇਖੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1399 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Details: " msgstr "ਵੇਰਵਾ: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ " "ਸਨ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:888 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "ਸੋਧ ਵਾਪਸ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "ਸੋਧ ਹਟਾਉ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਵਾਪਸ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਕਰੋ" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "ਆਪਣੀ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸਟੋਰਜ਼ ਵੇਖੋ" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਵੇਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਤੇ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਫੈਕਟਰੀ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "ਪਿੱਠ-ਭੂਮੀ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_m)" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਣਾਓ(_a)..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541 msgid "Create a new launcher" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਰੂਆਤੀ ਬਣਾਉ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "ਉਹ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ, ਜੋ ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਾਈਂ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165 msgid "Desktop" msgstr "ਵਿਹੜਾ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "ਵੇਹੜੇ ਵਾਂਗ ਝਲਕ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "ਵੇਹੜੇ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_D)" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ਵੇਹੜੇ 'ਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ਵੇਹੜੇ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "ਵੇਹੜਾ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਓ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰਾ %d ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੇ %d ਝਰੋਖੇ ਖੋਲੇਗਾ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ਜੇ ਇਕਾਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147 msgid "Select Pattern" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "_Pattern:" msgstr "ਤਰਤੀਬ(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272 msgid "Save Search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "_Query name:" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਾਂ(_Q):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2123 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ਚੁਣੇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2125 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" msgstr[1] "%d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2135 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (ਇਕਾਈ %d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] " (ਇਕਾਈਆਂ %d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (ਕੁੱਲ %d ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ)" msgstr[1] " (ਕੁੱਲ %d ਇਕਾਈਆਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr " \"%s\" ਚੁਣਿਆ (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ (%s)" msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੀਆਂ (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ (%s)" msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ (%s)" # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2302 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਇੰਨੀਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨੀਆਂ ਨਾਟੀਲਸ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਈਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3705 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ਫਾਇਲ਼ \"%s\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3710 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "ਕੁਝ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "%d ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3713 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "ਕੁਝ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀਆਂ %d ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3752 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋ %d ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋ %d ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4343 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4433 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ \"%s\" ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4435 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4441 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉ(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 msgid "_Display" msgstr "ਵਿਖਾਉ(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4445 msgid "_Run" msgstr "ਚਲਾਉ(_R)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4835 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ \"%s\" ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ \"%s\" ਹੈ| ਫਾਇਲ ਦੇ ਭਾਗ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਫਾਇਲ " "ਦੀ ਕਿਸਮ \"%s\" ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲੀ ਤਾਂ, ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਖਤਰਨਾਕ ਬਣ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।\n" "\n" "ਉਦੋ ਤੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾ ਖੋਲੋ, ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀ ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਭਰੋਸੇ-ਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋ ਨਾ ਲਈ ਹੋਵੇ। " "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਇਸ ਦੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ \"%s\" ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਉ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ " "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਖੋਲੋ। ਬਦਲਵਾਂ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮੇਨੂ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਜ, ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5233 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5482 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "ਨਮੂਨੇ \"%s\" ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹਨ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਨਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।\n" "\n" "ਜਦੋ ਸਥਾਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ (ਜਿਵੇ " "ਕਿ ਵੈਬ ਜਾਂ ftp ਦੇ ਸੰਖੇਪ), ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀ ਕਰੇਗੀ।\n" "\n" "ਨਾਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਕ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀ ਸਤਰ -" "ਰਾਹ \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ਮੌਜੂਦ ਸਥਿਤੀ ਲਈ URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ਮੌਜੂਦ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਸਥਾਨ ਅਤੇ ਅਕਾਰ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5853 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "ਜੇਕਰ ਚਿਪਕਾਉਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "ਜੇਕਰ ਚਿਪਕਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ \"%s\" ਨੂੰ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5864 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਚਿਪਕਾਉਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ %d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਚਿਪਕਾਉਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ %d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਚਿਪਕਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ %d ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਚਿਪਕਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ %d ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀ, ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325 msgid "_Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Link _name:" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਾਂ(_n):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514 msgid "Create _Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉ(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515 msgid "Open Wit_h" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ(_h)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕੇ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾ ਸੋਧੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530 msgid "Create _Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ(_F)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533 msgid "No templates Installed" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਨਮੂਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 msgid "_Empty File" msgstr "ਖਾਲ਼ੀ ਫਾਇਲ(_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲੋ(_O)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨਵੇ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੋ(_A)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ(_O)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉ, ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚਿਪਕਾਉ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚਿਪਕਾਉ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਨਕਲ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Select all items in this window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Select _Pattern" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "D_uplicate" msgstr "ਹੂਬਹੂ(_u)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਲਈ ਹੂਬਹੂ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ਸਬੰਧ ਬਣਾਓ" msgstr[1] "ਸਬੰਧ ਬਣਾਓ(_k)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ਹਰੇਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "_Rename..." msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ(_R)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Rename selected item" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7689 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਉ(_D)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਮੂਲ ਹੀ ਕਰੋ(_D)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ਇਸ ਦਿੱਖ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Connect To This Server" msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਥਾਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "_Mount Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਉਟ(_M)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Mount the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "_Unmount Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਨਮਾਉਟ(_U)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਟ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Eject the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "_Format" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ(_F)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Format the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Open File and Close window" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ ਅਤੇ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 msgid "Save the edited search" msgstr "ਸੋਧੀ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Save the current search as a file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਖੋਲੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ, ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_H)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਤਬਦੀਲ" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "_Scripts" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_S)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਖੋਲੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋ ਹਟਾਉ(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ਖੁੱਲਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲੋ(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "%d ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "ਸਬੰਧ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "ਸਬੰਧ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7677 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "ਇਹ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹੀ ਨਹੀ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "ਇਹ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ \"%s\" ਹੀ ਨਹੀ ਰਿਹਾ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੁੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੁੱਲ ਰਹੀਆਂ ਹੈ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9075 msgid "Download location?" msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9081 msgid "Make a _Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉ(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9085 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ।" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ \"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨਹੀ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "ਇਹ ਨਾਂ \"%s\" ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ \"%s\" ਨਹੀ, ਸਾਇਦ ਕਿਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਈ ਜਾਂ ਹਟਾ ਗਈ ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀ ਹਨ " #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ \"/\" ਅੱਖਰ ਹੈ| ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ " #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣਯੋਗ ਹੈ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਨਾਂ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr " \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" ਦਾ ਗਰੁਪ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "ਮੁਆਫੀ \"%s\" ਦਾ ਗਰੁਪ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" ਦੀ ਮਾਲਕੀਅਤ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ| " #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "ਮੁਆਫੀ, %s ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ|" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਨਾਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "ਅਕਾਰ ਨਾਲ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "ਸੋਧਣ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "ਸਜਾਈਆਂ ਚੀਜਾਂ" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "ਤਣਿਆ ਆਈਕਾਨ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਆਈਕਾਨ ਤਣਿਆ ਬਣਾਉ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ ਦੇ ਕਰੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "ਨਾਂ ਸਾਫ ਕਰੋ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਟਿਕਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕ ਨਾ ਜਾਣ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਸੰਰਚਨਾ(_L)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ਇਕ ਕੱਸਿਆ ਢਾਂਚਾ ਸਕੀਮ ਲਵੋ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ(_v)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਉ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "ਦਸਤੀ(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ, ਜਿਥੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "ਅਕਾਰ ਨਾਲ(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਨਾਲ(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ ਦੇ ਕਰੋ(_z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਤੇ ਇਸ਼ਾਰਾ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਝਲਕ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਓ।" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(ਖਾਲੀ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ....." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ।" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906 msgid "Visible _Columns..." msgstr "ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ(_C)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606 msgid "List" msgstr "ਸੂਚੀ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607 msgid "View as List" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਝਲਕ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608 msgid "View as _List" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609 msgid "The list view encountered an error." msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611 msgid "Display this location with the list view." msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਓ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇਕ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ਕੀ ਸਮੂਹ ਤਬਦੀਲ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ਕੀ ਮਾਲਕੀਅਤ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 msgid "nothing" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1912 msgid "unreadable" msgstr "ਨਾ ਪੜਨਯੋਗ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ, ਅਕਾਰ %s" msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ, ਕੁੱਲ %s" # # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1931 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ਕੁਝ ਸਾਂਰਸ਼ ਨਾ ਵੇਖਣਯੋਗ)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Contents:" msgstr "ਸੰਖੇਪ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2283 msgid "Basic" msgstr "ਮੂਲ" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "ਨਾਂ(_N):" msgstr[1] "ਨਾਂ(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 msgid "Size:" msgstr "ਅਕਾਰ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Volume:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Free space:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Link target:" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਸ਼ਾਨਾ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "MIME type:" msgstr "MIME ਕਿਸਮ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧਿਆ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "Accessed:" msgstr "ਖੋਲਿਆ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721 msgid "_Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੋ(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 msgid "_Write" msgstr "ਲਿਖੋ(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "E_xecute" msgstr "ਚਲਾਉ(_x)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808 msgid "Set _user ID" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ID ਨਿਰਧਾਰਨ(_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Special flags:" msgstr "ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ਸਮੂਹ ID ਨਿਰਧਾਰਨ(_u)ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "_Sticky" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2919 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "File _owner:" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ(_o):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939 msgid "File owner:" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950 msgid "_File group:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੂਹ(_F):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 msgid "File group:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੂਹ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971 msgid "Owner:" msgstr "ਮਾਲਿਕ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "Group:" msgstr "ਸਮੂਹ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "Others:" msgstr "ਹੋਰ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Text view:" msgstr "ਪਾਠ ਦਿੱਖ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 msgid "Number view:" msgstr "ਅੰਕ ਦਿੱਖ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063 msgid "Last changed:" msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr " \"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਗਿਣੇ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਤਾ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3230 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292 msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3632 msgid "Creating Properties window." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "E_ject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174 msgid "File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 msgid "Tree" msgstr "ਪੇਚਦਾਰ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495 msgid "Show Tree" msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਨਾਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਾਟੀਲਸ ਇਸ " "ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੇ।" #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।" #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਨਾਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਾਟੀਲਸ ਇਸ " "ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ।" #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹੜੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "ਇਕ ਸਬੰਧ, ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹੜੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ\" ਹੈ, ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿੱਚ ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਸਬੰਧ ਖੋਲ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਉ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾ ਦਿਉ।" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ \"bonobo-slay\" ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀ " "ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ \"bonobo-slay\"| " "ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀ ਹੈ। ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" "\n" "\"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ " "ਦੁਆਰਾ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n" "\n" "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀ ਕਿ " "ਕਿਉ?\n" "\n" "ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਉਦੋ ਵੀ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਾਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, " "ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮ-ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ " "ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ,ਜਦੋ ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੀ " "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮ-ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ " "ਹੈ।" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ:\n" "%s " #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਮੁੜ ਭਰੋ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (URI)(_L):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "ਸਾਂਝ(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ(_U):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "ਸੇਵਾ ਕਿਸਮ(_t):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "ਸਵਰਜਨਕ FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ਲਾਗਿੰਨ ਸਮੇਤ)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windows ਸਾਂਝ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ(_N)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "ਜੋੜੋ(_o)" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜੋ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ਪਾਠ ਇਕ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 ਕਿਬਾ\n" "500 ਕਿਬਾ\n" "1 ਮੈਬਾ\n" "3 ਮੈਬਾ\n" "5 ਮੈਬਾ\n" "10 ਮੈਬਾ\n" "100 ਮੈਬਾ\n" "1 ਗੈਬਾ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "ਵਰਤਾਓ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "ਮੂਲ ਦਿੱਖ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲ਼ਡਰ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਮੂਲ ਦਿੱਖ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਸੂਚੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "ਸੂਚੀ ਦਿੱਖ ਮੂਲ " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ਹੋਰ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ਪੇਚਦਾਰ ਦਿੱਖ ਮੂਲ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ\n" "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ\n" "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲ਼ ਹਟਾਉ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "ਨਾਂ\n" "ਅਕਾਰ\n" "ਕਿਸਮ\n" "ਸੋਧ ਮਿਤੀ\n" "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋ ਜੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੂਚੀ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ(_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "ਦਿੱਖ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪਸੰਦ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ਇੱਕ ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਉ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ(_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ\n" "ਸੂਚੀ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਸੂਚੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "ਨਮੂਨਾ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਉ(_s):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉ(_o)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "ਵੱਡਅਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉ(_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉ(_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉ(_x):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਵੇਖੋ(_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉ(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਢਾਂਚਾ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਉ(_V)" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n" "ਨਾਟੀਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "\n" "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰਾਂਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "ਮਿਤੀ ਲਈ ਗਈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਸਮਾਂ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "ਕਾਰਜ ਖੋਲੋ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "ਆਪਰਚਰ ਮੁਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "ਮੀਟਰਇੰਗ ਮੋਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "ਸ਼ਟਰ ਗਤੀ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ਗਤੀ ਰੇਟਿੰਗ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ\n" msgstr[1] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ\n" msgstr[1] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਫਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ....." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "ਮੂਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋਂ(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:895 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/nautilus-information-panel.c:990 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "ਸੀਡੀ ਬਰਨਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1035 msgid "Empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_T)" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1051 msgid "_Write contents to CD" msgstr "ਭਾਗ ਸੀਡੀ ਤੇ ਲਿਖ ਦਿਉ(_W)" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "ਜਾਉ:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਤੀ %d ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਤੀਆਂ %d ਨੂੰ ਖੋਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲੋ" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ਛੇਤੀ ਸਵੈ-ਜਾਂਚ ਲਈ ਨਮੂਨੇ ਚਲਾਉ।" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਆਰੰਭਿਕ ਝਰੋਖਾ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "ਢਾਂਚਾ" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਉ।" #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਾ ਕਰੋ (ਪਸੰਦ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਉ)।" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "ਝਲਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ।" #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ।" #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ: %s ਨੂੰ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ: --check ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ: --geometry ਇੱਕ ਤੋ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" # This is a little joke, shows up occasionally. I only # * implemented this feature so I could use this joke. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿੱਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "ਅਤੀਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਉ(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_W)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਹੋਰ ਨਾਟੀਲਸ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ਸਭ ਨਵੇਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:831 msgid "Specify a location to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲ਼ਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ(_r)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "ਜਾਉ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਸੂਚੀ ਦੇ ਭਾਗ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:839 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ਬੁਂੱਕਮਾਪਕ ਜੋੜੋ(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁਂੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਓ, ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ-ਸੂਚੀ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:845 msgid "_Search" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "Search for files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "ਬਾਹੀ(_S)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰੋ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ(_B)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰੋ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ਹੁਣ ਤੋ ਪਹਿਲੇ ਮੌਕੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ਅਗਲੀ ਸਥਿਤੀ `ਚ ਜਿਥੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:834 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 msgid "Show Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "ਹਟਾਓ(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਤਰਤੀਬ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਖਤਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਓ" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "ਸ਼ਬਦ(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਬਣਾਉ:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_n):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "ਰੰਗ ਮੁੱਲ(_v):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "ਰੀਸੈੱਟ ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ ਜੋਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਤਰਤੀਬ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "ਗੁਸਤਾਖੀ ਲਈ ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "ਇੱਕ ਵਰਗ ਚੁਣੋ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ(_a)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "ਨਵੀਂ ਤਰਤੀਬ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "ਰੰਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "ਤਰਤੀਬ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "ਰੰਗ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ਤਰਤੀਬ ਹਟਾਉ(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ਰੰਗ ਹਟਾਉ(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਉ(_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:268 msgid "Select folder search in" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:352 msgid "Documents" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Video" msgstr "ਵੀਡਿਓ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:400 msgid "Picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Illustration" msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Spreadsheet" msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ (ਸਪਰਿੱਡਸ਼ੀਟ)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:450 msgid "Presentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Text File" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:540 msgid "Any" msgstr "ਕਿਸੇ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:556 msgid "Other Type..." msgstr "ਹੋਰ ਕਿਸਮ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:884 msgid "Search Folder" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:925 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:927 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "_Search for:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Search results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "ਖੋਜ:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "ਬਾਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:829 msgid "_Places" msgstr "ਥਾਂ(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:830 msgid "Open _Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲੋ(_L)..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Close this folder's parents" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close all folder windows" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "ਕੰਬਾਊ" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "ਨਜ਼ਰੀ ਸਥਿਤੀ ਉਪਲਬੱਧ" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਸੂਚੀ `ਚੋ ਨਾ ਉਪਲਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਗਲਤ ਥਾਂ ਹੈ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਤੇ ਦੇਖੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਵਰਤੋਂ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:626 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਥਾਂ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1015 msgid "Content View" msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "View of the current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦਿੱਖ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਣਾਉ ਵਾਲਾ ਨਾਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "The location is not a folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1421 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "ਨਾਟੀਲਸ %s ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ: ਟਿਕਾਣਾ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਪਰਕਾਸੀ (Proxy) ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "\"%s\" ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਕਿ ਨਾਟੀਲਸ SMB ਮਾਸਟਰ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ " "ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਥਾਨਕ ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਸਾਂਬਾ ਸਰਵਰ ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "ਨਾਟੀਲਸ \"%s\" ਵਿਖਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਉ, ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ।\n" "ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਅਨੁਸਾਰ\n" "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ\n" "ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ\n" "ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ\n" "ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਾਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ\n" "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ,\n" "MA 02111-1307 USA ਤੋਂ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "ਨਾਟੀਲਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 ਨਾਟੀਲਸ ਲੇਖਕਾਂ ਕੋਲ ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ" # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about # * box to give credit to the translator(s). #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A Singh Alam)\n" "(aalam@redhat.com)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਖਾਉ ਜੋ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸੋਧਣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "ਮੂਲ ਖੋਲੋ(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "ਭਾਗ(_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾਓ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ(_I)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ(_O)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਘੱਟ ਕਰੋ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਸਧਾਰਾਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ(_S)..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਥਾਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "ਘਰ(_H)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ(_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਜਾਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "ਨਮੂਨਾ(_e)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "ਨਮੂਨੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(_T)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "ਰੱਦੀ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਜਾਉ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD ਨਿਰਮਾਤਾ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ ਖੋਲੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "ਉੱਪਰ(_U)" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਰ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "ਮੂਲ ਵੇਰਵੇ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ਹੁਣ ਦੇ ਵੇਖਣ ਮੁਤਾਬਕ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਵੇਖੋ"