# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004, 2005. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # Sven Sapelson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-06 07:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 11:07+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinine tüüp" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Värvid" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sünge GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kadedus" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Kustuta" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floora" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Leht" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Valged ribid" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäevavorming" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loend" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " "background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " "side_pane_background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. " "Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja " "nimekirjavaates katalooge failidest eespool." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti " "tõstmist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid " "prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " "ettevaatusega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. " "Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis " "Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on " "kirjas kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Kui see valik on aktiivne, siis töölaual näidatakse ikooni, mis viitab " "võrguserverite vaatele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui " "failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautilus 2.2'st aegunud, palun " "kasuta selle asemel ikooniteemat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus näitab töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Katalooge kuvatakse ainult külgpaani puus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näita katalooge aknais esimestena" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes asukohariba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näita uues aknas külgpaani" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes olekuriba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanvaade" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Millal näidata pildifailidel pisipilte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Kas küsida kinnitust kui faile liigutatakse prügikasti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas lubada kohest kustutamist" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Kas lubada eelvaatehääli kui hiir liigub üle ikooni" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kas näidata varundusfaile" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas näidata peidetud faile" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select _All" msgstr "Märgi _kõik" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Näita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faili tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Viimase pöördumise aeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili mime tüüp." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst " "\"Väljasta\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst " "\"Haagi ketas lahti\"'." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Liiguta siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "L_ingi siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Sea _taustapildiks" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " "tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s asukohas %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Lähtekoht:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Sihtkoht:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Viga liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta " "ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda " "või selle ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi " "ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda " "kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Kas soovid jätkata?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " "asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi " "uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " "asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja " "proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "lingi %s veelkord" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s link" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Failide liigutamine prügikasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Faili äraviskamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Failide liigutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Faili liigutamine:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Liigutamise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Failidele viitade loomine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Faili viitamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Linkimisel:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkide loomise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Faili kopeerimine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Viga uue kataloogi loomisel." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "nimeta kataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Viga uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "uus fail" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Faile kustutatud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile " "prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD looja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Windowsi võrk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Teenused asukohas" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u kirje" msgstr[1] "%u kirjet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kataloog" msgstr[1] "%u kataloogi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fail" msgstr[1] "%u faili" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? items" msgstr "? elementi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME tüüp" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See " "tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole " "leitav mingil muul põhjusel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta " "sellest gnome-vfs postiloendisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Alati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Ainult _kohalik fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsi iga kord" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Nimekirja vaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Kodukataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 msgid "Normal Alpha" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Sisselogimine nurjus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "Juurdepääs oli keelatud." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d kirje avamine" msgstr[1] "%d kirje avamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Täpsemalt: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tühista redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Tühista redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Näita kettaseadmeid" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Failihalduse eelistuste muutmine" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluse metafaili factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluse kest" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo _käivitaja..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create a new launcher" msgstr "Loo uus käivitaja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vaata töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vaata _töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "Mustri valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "Salvesta otsing kui" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "Otsingu _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "valitud %d kataloog" msgstr[1] "valitud %d kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)" msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)" msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "valitud \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)" msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)" msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Osasid faile ei kuvata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid seda koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Elemente pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ühtegi %d'st valitud kirjest pole võimalik prügikasti tõsta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt " "kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" msgstr[1] "" "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Kasuta \"%s\" avamaks valitud kirjet" msgstr[1] "Kasuta \"%s\" avamaks valitud kirjeid" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "_Kuva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ei suuda avada %s " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Loo dokument mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades " "sisendparameetrina valitud elemendi nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serverisse %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm millega avada valitud element" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vaatab või muudab avatud kataloogi omadusi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "No templates Installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "_Ava teise rakendusega..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või " "Kopeeri fail" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud " "käskudega Lõika fail või Kopeeri fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vali _muster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "D_uplicate" msgstr "_Tee duplikaat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tee _viit" msgstr[1] "Tee _viidad" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeta valitud element ümber" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Tõsta prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " "vastavaks eelistustele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Ühenda valitud kettaseade" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade lahti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Format the selected volume" msgstr "Vorminda valitud kettaseade" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Salvesta otsing" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Save the edited search" msgstr "Salvesta muudetud otsing" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_alvesta otsing kui..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salvesta praegune otsing failina" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistab selle kausta ette kopeerimiseks Aseta käsuga" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Tõsta see kaust prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta see kaust ilma, et see prügikasti tõstetaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Sirvi kataloogi" msgstr[1] "_Sirvi katalooge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Kustuta _prügikastist" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" msgstr[1] "Ava %d uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Viit \"%s\" on katki." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Link on \"%s\" on kakti. Kas tõsta see prügikasti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d element." msgstr[1] "Avatakse %d elementi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo _viit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Viit" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Käivitaja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või " "kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirjet pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Korrasta elemendid" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venita ikooni" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestab _nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Näitab kompaktset paigutust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "Vastupidine _järjestus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "Vaata ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "Vaata _ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Vaata nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Vaata _nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Rohkem kui üht " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ei midagi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s" msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Alus" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Faili _omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Faili omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Faili grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Faili grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Numbrina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Viga abiteabe kuvamisel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Ava programmiga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vali kohandatud ikoon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "_Väljasta" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Võrgunaabrus" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kataloogipuud" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused " "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused " "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Viit vanale töölauale" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'." #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada." #: ../src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. \"%s\" on vigane asukoht." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Valikuline teave:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Maardla:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeninimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serverisse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse tüüp:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Sirvi _võrku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " "poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Nimeta embleem ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " "teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " "kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide allkirjad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Loendi veerud" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muud eelvaadeldavad failid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alati\n" "Ainult kohalikud failid\n" "Mitte kunagi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Nime järgi\n" "Suuruse järgi\n" "Liigi järgi\n" "Muutmisaja järgi\n" "Embleemi järgi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikoonivaade\n" "Loendivaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Veerud nimekirjas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifailide eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidata _ainult katalooge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipiltide näitamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Teksti näitamine ikoonidel:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Korrasta elemendid:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Vaikimisi suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Ainult failidele, mis on vaiksemad kui:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise kuupäev" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Pildi tüüp: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Laius: %d piksel\n" msgstr[1] "Laius: %d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Kõrgus: %d piksel\n" msgstr[1] "Kõrgus: %d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Näita teavet" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "ava sirvija aken" #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Välju Nautilusest." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Taaskäivita Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s'i ei saa kasutada koos URI'ga.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo unustada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed " "kustutatakse lõplikult." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "_Uue akna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ava näidatud asukoha jaoks uus Nautiluse aken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "Määra avamiseks asukoht" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_Ajaloo tühjendamine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "Otsi faile" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Muudab selle akna põhitööriba nähtavust" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Liikumine eelmisse külastatud kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Liikumine järgmisse külastatud kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "Näita asukohti" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisa uus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Loo uus embleem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vali pildifail uue embleemi jaoks" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Palun proovi uuesti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vali pildifail, mida mustrina lisada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vali lisatav värv" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Failitüüp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelarvutus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Vali tüüp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Kõik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Muu tüüp..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Eemalda see kriteerium otsingust " #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Otsingukaust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Lisa uus otsingukriteerium" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Liikumine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Veebiotsingu teostamine või uuendamine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule " "asukohale?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda " "kausta kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "\"%s\" kuvamine pole võimalik kuna Nautilus ei saa ühendust SMB master " "browser'iga." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrolli, kas kohalikus võrgus on töötav SMB server." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Liikumine järjehoidjaga määratud asukohta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta \n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba \n" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või \n" "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA \n" "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA \n" "või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata \n" "GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " "Litsentsist\n" "; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software Foundation, " "Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu " "süsteemi käsitlemist." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003. \n" "Allan Sims , 2003.\n" "Priit Laes , 2004-2006.\n" "Ivar Smolin , 2005.\n" "Sven Sapelson , 2005." #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Sulgeb selle kataloogi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust." #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näitab sisu suurendatult" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näitab sisu vähendatult" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serverisse..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Kodukataloog" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Liikumine kodukataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Liigu arvuti asukohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Liigu võrgu asukohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Liikumine mallide kataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Liikumine prügikataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_CD/DVD looja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Liigu CD/DVD loojasse" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vaikimisi detailsuse taseme näitamine" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris." #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Viga kopeerimisel" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Viga liigutamisel" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Viga viitamisel" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Viga kustutamisel" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Faili pole võimalik asendada." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflikt kopeerimisel" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Viga uue kataloogi loomisel" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Viga uue dokumendi loomisel" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Lülita" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Asukohta pole võimalik avada" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Viga rakenduse käivitamisel" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Avada %d aken?" #~ msgstr[1] "Avada %d akent?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Kas kustutada?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Liiga palju faile" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Kas kustutada kohe?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Kustutada prügikastist?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Käivitada või kuvada?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Skriptidest" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Viga ühendamisel" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Lahtiühendamise viga" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Viga väljastamisel" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Katkenud link" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Kas katkestada avamine?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Pukseerimise viga" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Viga kataloogi kuvamisel" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Viga grupi seadmisel" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Viga omaniku seadmisel" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Viga õiguste seadmisel" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Rohkem kui üks pilt" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Ainult kohalikud pildid" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Ainult pildid" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Grupi muutmine." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Omaniku muutmine." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Taasta" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Embleeme pole võimalik lisada" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "pöördusaeg" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "muutmisaeg" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupp" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei ükski" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "õigused 8ndkujul" #~ msgid "owner" #~ msgstr "omanik" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "õigused" #~ msgid "size" #~ msgstr "suurus" #~ msgid "type" #~ msgstr "tüüp" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ajaloo tühjendamine" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ei ole pilt" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Tõrge kuvamisel" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kaamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Tõendatud" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Vinge" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Ohtlik" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Silmapaistev" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Kavand" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Lemmik" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimeedia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh ei!" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakett" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Isiklik" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Heli" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Eriline" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Kiireloomuline" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Veeb" #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Ikooni valimine"