# German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006. # Jens Seidel , 2005. # # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-02 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 23:17+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Raues Blau" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dunkles GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Neid" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Weiß gerippt" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " "Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " "Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), " "»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) " "sowie »mime_type« (MIME-Typ)." # TODO #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritierien beim Suchen mit der Suchleiste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden " "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) " "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und " "Dateieigenschaften suchen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter hintergrund festgelegt?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop-Schrift" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "»Besondere« Attribute im Dateieigenschaftendialog anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster " "Browser" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel " "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr " "ist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser " "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel " "»side_pane_background_set« wahr ist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden " "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck " "dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu " "vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. " "Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt " "wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein " "Näherungswert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste " "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien " "angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Statusleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Werkzeugleiste angezeigt." # CHECK #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die etwas komplexeren " "Einstellungen zu Dateien in deren Eigenschaftsdialog festlegen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, frägt Nautilus beim Versuch, Dateien in den " "Müll zu verschieben rück." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem " "Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die " "es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen " "wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit " "Umsicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner " "des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop " "verwendet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. " "So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen " "dieses Verhalten." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z." "B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde " "(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien " "angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des " "Ordners eingetragen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "den Netzwerk-Servern angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem Computer-Ort angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem persönlichen Ordner angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem Müll angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, " "die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " "statt absteigend angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern " "per Vorgabe enger angeordnet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht " "unterhalb von ihnen platziert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle " "Anordnung verwendet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 " "nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Seitenleistenansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, " "sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: " "»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " "Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem " "lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren " "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer " "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), " "»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. " "Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem " "entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf " "einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden " "soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf " "einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich " "auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " "»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»modification_date« (Änderungsdatum)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Müllsymbol auf dem " "Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: " "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. " "Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie " "»icon_view« (Symbolansicht)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund " "festgelegt wurde." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter " "Seitenleistenhintergrund festgelegtwurde." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verschieben von Dateien in den Müll rückgefragt werden " "soll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn " "die Maus sich über deren Symbol befindet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Raufschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "R_unterschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "V_orgabe verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie " "ihn auswerfen möchten." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie " "ihn aushängen möchten." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerk-Server" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen " "und Zahlen bestehen." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert " "werden." # CHECK #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld von %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(noch %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(noch %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Von:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um seinen Elternordner zu verändern." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein " "Elternordner am Ziel befindet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen " "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um das Objekt zu lesen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Fehler »%s« beim Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht " "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben " "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht " "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren wollen, " "benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Falls Sie diesen existierenden Ordner ersetzen, werden alle darin " "enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, überschrieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt überschrieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Datei wegwerfen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Datei wird verschoben:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verschieben wird vorbereitet..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verschieben wird fertiggestellt..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Datei verknüpfen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Verknüpfen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Datei wird kopiert:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopieren wird vorbereitet..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte " "verwendet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Am Ziel ist kein Platz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "Namenloser Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Müll wird geleert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft " "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll _leeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD-/DVD-Ersteller" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-Netzwerk" # CHECK #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Dienste in" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u Objekt" msgstr[1] "%u Objekte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u Ordner" msgstr[1] "%u Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld Bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703 msgid "program" msgstr "Programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. " "Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist " "oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie " "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Nur _lokale Datei" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" # Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persönlicher Ordner%.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2117 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" # CHECK #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4792 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normale Sichtbarkeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Sichtbarkeit normaler Symbole falls frame_text gesetzt ist" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-" "Orten zugreifen kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer " "kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-" "Orten zugreifen kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer " "kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Der Anmeldeversuch schlug fehl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Der Zugriff wurde verweigert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da kein Rechner namens »%s« gefunden " "werden konnte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" # CHECK #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ihren Computer-Speicherort anzeigen" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Verwaltung von Dateien" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Datei-Browser" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-Fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-Shell" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden " "können" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Müll _leeren" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Starter anlegen..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Desktop-Ansicht" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "_Desktop-Ansicht" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Sind sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft löschen wollen?%.0d" msgstr[1] "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "Muster wählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "Suche speichern unter" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "Name der Suche:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%d Ordner ausgewählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (enthält %d Objekt)" msgstr[1] " (enthält %d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)" msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "»%s« ausgewählt (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie sofort " "gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Keins der %d ausgewählten Objekte kann in den Müll verschoben werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie " "sofort gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft aus dem Müll " "löschen wollen?%.0d" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll " "löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen" msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "_Anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Der Dateiname »%s« deutet darauf hin, dass der Typ dieser Datei »%s« ist. " "Dem Dateiinhalt zu Folge handelt es sich jedoch um den Typen »%s«. Daher " "könnte das Öffnen dieser Datei ein Sicherheitsrisiko für Ihr System " "darstellen.\n" "\n" "Öffnen Sie diese Datei nicht, falls Sie sie nicht selbst angelegt oder Sie " "ihren Ursprung als vertrauenswürdig einstufen. Versehen Sie diese Datei mit " "der zu »%s« passenden Erweiterung, um sie dann normal zu öffnen. Alternativ " "können Sie auch das »Öffnen mit«-Menü verwenden, um eine bestimmte Anwendung " "für diese Datei auszuwählen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." # CHECK - Das - Bezug #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten " "Objekte als Eingabe verwendet werden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus " "diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der " "gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem " "mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem " "Skript verwendet werden können:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch " "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline " "getrennt\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Das gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen%.0d" msgstr[1] "" "Die %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Das gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen%.0d" msgstr[1] "" "Die %d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Mit Server %s verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 msgid "Link _name:" msgstr "Link-_Name:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument anlegen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen _mit" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "No templates Installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden " "soll" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder " "kopieren" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten " "Ordner verschieben oder kopieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Muster wählen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster " "passen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplizieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen" msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " "zurücksetzen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 msgid "Connect To This Server" msgstr "Mit diesem Server verbinden" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "_Mount Volume" msgstr "Datenträger _einbinden" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einbinden" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Datenträger aushängen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Format the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Suche speichern" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Save the edited search" msgstr "Die bearbeitete Suche speichern" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_uche speichern unter..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen" msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Aus Müll _löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« ö_ffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "In neuem Fenster öffnen" msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Download location?" msgstr "Link herunterladen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286 msgid "Make a _Link" msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf " "einer schreibgeschützten Platte befindet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Änderungs_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Objekte _anordnen" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Symbol _strecken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Originalgröße der Symbole wiederherstellen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Nach Namen auf_räumen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht " "überlappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Engere Anordnung" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Änderungs_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Originalgröße des Symbols wiederherstellen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf »%s«" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "Symbolansicht" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "S_ymbolansicht" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." # CHECK #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Listenansicht" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "_Listenansicht" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes Symbol " "verwenden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%d Objekt der Gesamtgröße %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "_Ausführen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "_Benutzerkennung festlegen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Besondere Attribute:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Gruppenkennung festlegen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Klebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Datei_besitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Gruppe der _Datei:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Gruppe der Datei:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Zahlenansicht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "Aus_werfen" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Baum anzeigen" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern " "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann." # CHECK #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern " "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann." #: ../src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem " "Desktop angelegt." #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie " "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen Desktop-" "Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell " "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls " "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von " "Neuem." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf " "der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus " "könnten das Problem beheben.\n" "\n" "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund " "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-" "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine " "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n" "\n" "Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse " "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das " "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n" "\n" "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem " "Fehler geführt." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet " "werden." #: ../src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu " "registrieren." #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" "activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" "activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist kein " "gültiger Ort." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen " "einen Server-Namen angeben." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "Ort (_URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Freigabe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domain-Name:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Name für diese Verbindung:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "Dienste-_Typ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Netzwerk _durchsuchen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblem umbenennen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hinzufügen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das Emblem später identifizieren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Embleme anzeigen" # Spaltenname #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Audio-Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vorgaben für Baumansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Immer\n" "Nur lokale Dateien\n" "Nie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Immer _Eingabefeld in Adresszeile benutzen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Nach Name\n" "Nach Größe\n" "Nach Typ\n" "Nach Änderungsdatum\n" "Nach Emblemen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Symbolansicht\n" "Listenansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "_Nur Ordner anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten" # CHECK - mnemonic #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Engere Anordnung verwenden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-" "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n" "bearbeiten.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Chronik anzeigen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungsdauer" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" # CHECK #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Bildtyp: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breite: %d Pixel\n" msgstr[1] "Breite: %d Pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Höhe: %d Pixel\n" msgstr[1] "Höhe: %d Pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Informationen anzeigen" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Die CD-Brennanwendung konnte nicht gestartet werden." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" # CHECK - mnemonic #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Inhalt auf CD _schreiben" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " "ignorieren)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "ein Browser-Fenster öffnen." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?" # CHECK - sowas dämliches #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Neues _Fenster öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort, der geöffnet werden soll" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Chronik _leeren" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" # CHECK #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück bewegen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" # CHECK #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts bewegen" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Datei-Browser" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "Orte anzeigen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Neues _hinzufügen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das " "Muster zu löschen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das " "Emblem zu löschen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ein neues Emblem anlegen" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stichwort:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe anlegen:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Farb_name:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Farb_wert:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen nocht nicht verwendeten Namen für die " "neue Farbe angeben." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Die Datei ist kein Bild." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Entfernen a_bbrechen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster _entfernen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe _entfernen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem _entfernen..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Zu durchsuchender Ordner" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" # CHECK #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Anderer Typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Suchordner" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suche ausführen oder auffrischen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchordner:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Die Seitenleiste schließen" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "E_ltern-Ordner schließen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle Ordner schließen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle Ordnerfenster schließen" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "Pulsator" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "liefert visuellen Status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste " "entfernt werden?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus den SMB-Master-Browser nicht " "kontaktieren konnte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Bitte wählen Sie eine andere Ansicht und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen \n" "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation \n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, \n" "dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, \n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT \n" "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public \n" "License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit \n" "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free \n" "Software Foundation, Inc. \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre " "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Die Nautilus Autoren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung:\n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hintergründe und Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "_Eltern-Ordner öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Info" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Eine Verbindung mit einem Netzwerk-Server herstellen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Zum Ort »Computer« gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Zum Ort »Netzwerk« gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Vorlagen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Zum Vorlagenordner gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Müll" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Zum Müllordner gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_CD-/DVD-Ersteller" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Zum CD-/DVD-Ersteller gehen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Zertifiziert" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Cool" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gefahr" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Ausgezeichnet" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Liebling" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh nein" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Besonderes" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Dringend" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Fehler beim Verschieben" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Fehler beim Löschen" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflikt beim Kopieren" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anwendung" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "%d Fenster öffnen?" #~ msgstr[1] "%d Fenster öffnen?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Löschen?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Sofort löschen?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Aus Müll löschen?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Ausführen oder anzeigen?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Info zu den Skripten" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Auswurf-Fehler" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Öffnen abbrechen?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Fehler beim Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Zugriffsrechte" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Umbenennen abbrechen`" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mehr als ein Bild" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Nur lokale Bilder" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Nur Bilder" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Gruppenwechsel." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Besitzerwechsel." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _entfernen" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Anzeigen des Eigenschaftsfensters abbrechen?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Erforderlicher Ordner konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Erforderliche Ordner konnten nicht angelegt werden" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrierter alter Desktop" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "Zugriffsdatum" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "Änderungsdatum" #~ msgid "group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "informal" #~ msgstr "Informell" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "locale" #~ msgstr "Standorteinstellungen" #~ msgid "none" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "oktale Zugriffsrechte" #~ msgid "owner" #~ msgstr "Besitzer" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "CD-Brenner konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Chronik löschen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Emblem konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Fehler in der Ansicht" #, fuzzy #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Baum" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Spaltenname" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Anzuzeigender Attributname" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "In der Spalte anzuzeigende Beschriftung" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Eine dem Benutzer anzuzeigende Spaltenbeschreibung" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "X-Ausrichtung" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Die X-Ausrichtung der Spalte" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Objektname" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Dem Benutzer anzuzeigende Beschriftung" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tipp" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Minihilfe für das Menüeintrag" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Name des im Menüeintrag anzuzeigenden Symbols" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitiv" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Ist der Menüeintrag sensitiv?" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Prioritätstext in Werkzeugleisten anzeigen" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Seitenname" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Im Notizbuchreiter anzuzeigendes Beschriftungs-Widget" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget für die Eigenschaftsseite" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Text aus_schneiden" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "Text _kopieren" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "Text _einfügen" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "änderbarer Text" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "die änderbare Beschriftung" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "zusätzlicher Text" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "noch mehr Text" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "hervorgehoben als Auswahl" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben" # !! CHECK !! #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Rahmentext" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Farbe für Auswahlrechteck" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Helle Info-Farbe" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "" #~ "Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Dunkle Info-Farbe" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "" #~ "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, " #~ "wo Sie es abgelegt haben? Dies überschreibt das gespeicherte manuelle " #~ "Layout." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, " #~ "wo Sie sie abgelegt haben? Dies würde das gespeicherte manuelle Layout " #~ "überschreiben." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, " #~ "wo Sie es abgelegt haben?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, " #~ "wo Sie sie abgelegt haben?" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Dateien _ausschneiden" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "Dateien _kopieren" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "Dateien e_infügen" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Alle Dateien a_uswählen" # CHECK #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Mit Datei-_Browser öffnen" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_Verknüpfungen anlegen" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Datei _ausschneiden" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "Datei _kopieren" #, fuzzy #~ msgid "Names:" #~ msgstr "_Namen:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Ordner kopieren" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Dateien in Ordner einfügen" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von " #~ "Ihnen hinzugefügt." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication-Anwendung." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Aubergine" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Dunkelgrün" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "" #~ "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-" #~ "Umgebung einzufügen." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Jede geöffnete Datei in neuem Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus alle geöffneten Objekte " #~ "per Vorgabe in einem neuen Fenster an." #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Datenträger-Symbole können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "_Terminal öffnen" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Desktop" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "S_ymbole" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liste" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "%s-Ansicht" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht " #~ "mehr ausgeführt werden." #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautilus-Baumansicht" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für " #~ "Suchergebnisse anzeigt" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum " #~ "anzeigt" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET: Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET: Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux-Ressourcen" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News und Medien" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "Red Flag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Web-Dienste" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Weggeworfene Dateien:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Verschobene Dateien:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Verknüpfte Dateien:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Kopierte Dateien:" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Leeren" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" #~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" #~ "And all the other authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" #~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" #~ "Und alle anderen Autoren." #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Chronik vergessen" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Datei-Browser: %s" #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "CD-_Ersteller" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() fehlgeschlagen." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " #~ "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus-Emblemansicht" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Chronik-Seitenleiste" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Momentan angezeigte URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Notizen-Seitenleiste" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fabrik für die Textansicht" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Textansicht" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fabrik für Textansicht" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "Pulsator-Fabrik" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "Pulsator-Objektfabrik" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Text _löschen" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Text ausschneiden" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Vorgabelesezeichen im Lesezeichenmenü verbergen" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus ausschließlich die " #~ "Lesezeichen des Benutzers im Lesezeichenmenü an." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s-Ansicht" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Starter bearbeiten" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "_Medieneigenschaften" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "_Schützen" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Die Medieneigenschaften des gewählten Datenträgers anzeigen" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Eine der Seitenleisten stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Leider konnte nicht ermittelt werden, welche." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher " #~ "nicht mehr ausgeführt werden." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Wenn dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Seitenleiste gescheitert" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hinauf" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profil-Dump" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen" # CHECK - Zu oder Zum? #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Zum leeren CD-Ordner gehen" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Eine Ebene hochgehen" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Profiling-Bericht" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Profiling zurücksetzen" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Profiling beginnen" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Profiling beenden" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "Profiling-_Bericht" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "Profiling _zurücksetzen" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "Profiling beginnen" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "Profiling beenden" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Zum Computer gehen" #~ msgid "a title" #~ msgstr "ein Titel" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "die Browser-Chronik" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "die aktuelle Auswahl" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "der Typ des Fensters, in den die Ansicht eingebettet ist" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Sollen verborgene Dateien in der Ansicht angezeigt werden?" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Anwendungskennung" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters." # CHECK #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus konnte nicht ermitteln, welcher Dateityp es ist." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Die Suche ist zurzeit nicht verfügbar, weil Sie entweder keinen Index " #~ "haben oder der Suchdienst nicht läuft." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., " #~ "falls Sie noch keinen Index haben, dass der Medusa-Indizierer läuft." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Suche nicht verfügbar" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "nicht im Menü" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "im Menü für diese Datei" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "im Menü für »%s«" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "voreingestellt für diese Datei" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "voreingestellt für »%s«" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Ist im Menü für »%s«." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Ist voreingestellt für »%s«." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "»%s« ändern" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Für alle »%s«-Objekte ins Menü aufnehmen" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Als Vorgabe für alle »%s«-Objekte verwenden" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Nur als Vorgabe für »%s« verwenden" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "Ä_ndern..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Dateitypen und Programme" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Dorthin gehen" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche " #~ "Programme für welche Dateitypen angeboten werden." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Keine Ansichten verfügbar" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Keine Anwendung verknüpft" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Es ist keine Aktion mit »%s« verknüpft." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Keine Aktion verknüpft" # klingt dämlich #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Sie können GNOME anweisen, Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. " #~ "Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateityp verknüpfen?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Anwendung _verknüpfen" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Verknüpfte Ansicht ungültig" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Anwendung ist ungültig." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Verknüpfte Anwendung ungültig" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Verknüpfte Aktion ungültig" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Sie können GNOME anweisen, eine andere Anwendung oder Ansicht mit diesem " #~ "Dateityp zu verknüpfen. Möchten Sie jetzt eine Anwendung oder Ansicht mit " #~ "diesem Dateityp verknüpfen?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Aktion _verknüpfen" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Nautilus zur Sitzung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fügt sich Nautilus selbstständig zur " #~ "Sitzung hinzu, sobald diese gestartet wird - also das nächste Mal, wenn " #~ "Sie sich anmelden." # CHECK #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "_Anderer Anwendung..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Öffnen _mit..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Öffnen _mit" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Einer _Anwendung..." #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Ansicht auswählen..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Eine Ansicht für den aktuellen Ort wählen, oder die Ansichten verändern" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "Ansicht aus_wählen..."