#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-16 00:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-16 11:17+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:1 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Nie można utworzyć nautilus-launcher-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Nie można utworzyć nautilus-preferences-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Wyświetlanie biurka" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1 msgid "Smooth Graphics" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1 #: src/nautilus-application.c:1 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1 msgid "Restart" msgstr "Zrestartuj" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub Embeddable, " "tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "Rozmiar cache: %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 msgid "Hardware Overview" msgstr "Przegląd sprzętu" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Generator widoku sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Przeglądarka sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Hardware view" msgstr "Widok sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "View as Hardware" msgstr "Wyświetlanie jako sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "hardware view" msgstr "widok sprzętu" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Home" msgstr "Początek" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Next" msgstr "Następny" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tablica %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "W górę do spisu zawartości" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Ilustracja %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "the section here" msgstr "sekcja tutaj" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "the section" msgstr "sekcja" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Ilustracja %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "IMAGE" msgstr "OBRAZ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "Legal Notice" msgstr "Uwaga o legalności" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "Q" msgstr "P" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "A" msgstr "O" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "See" msgstr "Zobacz" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "See also" msgstr "Zobacz też" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "by" msgstr "przez" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis zawartości" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "PREFACE" msgstr "WSTĘP" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "APPENDIX" msgstr "DODATEK" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "System Calls" msgstr "Wywołania systemowe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Library Functions" msgstr "Funkcje biblioteczne" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Configuration Files" msgstr "Pliki konfiguracyjne" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Games" msgstr "Gry" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Conventions" msgstr "Konwencje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Kernel Routines" msgstr "Funkcje jądra systemu" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Info" msgstr "Pliki Info" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:1 msgid "Introductory Documents" msgstr "Dokumenty wprowadzające" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:1 msgid "Documents by Subject" msgstr "Dokumenty według tematu" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid "see " msgstr "zobacz " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid "see also " msgstr "zobacz też " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid "No matches." msgstr "Brak pasujących elementów." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid " (see \"" msgstr " (zobacz \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid " (see also \"" msgstr " (zobacz też \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomocy" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego z indeksem pomocy" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Drzewo nawigacji pomocy" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Search" msgstr "Przeszukiwanie pomocy" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego do przeszukiwania pomocy" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego z pomocą" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Internal use only" msgstr "Do uzytku wewnętrznego" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Generator widoków historii" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "History sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego z historią" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Podstawowa przeglądarka obrazów" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic image control factory" msgstr "Generator podstawowej przeglądarki obrazów" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Generator przeglądarki obrazów Nautilusa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "View as Image" msgstr "Wyświetlanie jako obraz" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "To jest komponent Nautilusa, który na żądanie powoduje błędy." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Próba usunięcia Ginącego procesu treści" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Usuń Ginący proces treści" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Usuń Ginący proces widoku treści" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Usuń Ginący proces treści" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Ginący proces treści" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Przeglądarka Ginącego procesu treści" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Ginący proces treści Nautilusa" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Generator komponentów Ginących procesów treści Nautilusa" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Generator Ginących procesów treści Nautilusa" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Widok treści Nautilusa, na żądanie powodujący błędy" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "View as Content Loser" msgstr "Wyświetlanie jako Ginący proces treści" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ginący proces paska bocznego." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Próba usunięcia Ginącego procesu paska bocznego" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Usuń Ginący proces paska bocznego" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Usuń Ginący proces panelu paska bocznego" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Usuń Ginący proces paska bocznego" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Ginący proces paska bocznego Nautilusa" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Generator komponentów Ginącego procesu paska bocznego Nautilusa" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Generator Ginących procesów paska bocznego Nautilusa" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Widok paska bocznego Nautilusa, na żądanie powodujący błędy" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Ginący proces paska bocznego" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:1 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd GConfa:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:1 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Błąd GConfa\n" " %s\n" "Kolejne błędy będą tylko wypisywane na terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabskie (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabskie (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeńskie (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Uproszczone chińskie (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Uproszczone chińskie (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Uproszczone chińskie (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Tradycyjne chińskie (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne chińskie (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Chorwackie (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrylica (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Angielskie (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Greckie (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greckie (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandzkie (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romańskie (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowoeuropejskie (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" # Co to jest? #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 #, fuzzy msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tureckie (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tureckie (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tureckie (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Wietnamskie (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamskie (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Wietnamskie (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Wizualne hebrajskie (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zachodnie (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Zachodnie (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" "Funkcja (fragment programu) w języku JavaScript zawiera żądanie otwarcia " "nowego okna, lecz Nautilus nie obsługuje otwierania nowych okien przez " "programy napisane w tym języku.\n" "\n" "Spróbuj otworzyć stronę w innej przeglądarce, np. w Mozilli lub Netscape " "Communicatorze." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1 msgid "Nautilus JavaScript Warning" msgstr "Ostrzeżenie Nautilusa na temat JavaScriptu" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Widok Mozilli w Nautilusie" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Generator widoku Mozilli w Nautilusie" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Komponent widoku treści Mozilli" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Generator komponentów widoku treści Mozilli" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "View as Web Page" msgstr "Wyświetlanie jako strona WWW" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Przeglądarka stron WWW" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasyczny rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Oldies" msgstr "Starocie" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Other" msgstr "Inne" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Vocal" msgstr "Wokalna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Trance" msgstr "Transowa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Game" msgstr "Ścieżka z gry" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Sound Clip" msgstr "Klip dźwiękowy" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Meditative" msgstr "Medytacyjna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalny pop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalny rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ethnic" msgstr "Etniczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gothic" msgstr "Gotycka" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Native American" msgstr "Rdzenna amerykańska" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "National Folk" msgstr "Ludowa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Celtic" msgstr "Celtycka" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotycki" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresywny" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psychodeliczny" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock symfoniczny" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Chorus" msgstr "Chóralna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acoustic" msgstr "Akustyczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Humour" msgstr "Humorystyczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Speech" msgstr "Przemówienie" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Chanson" msgstr "Piosenka francuska" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Symphony" msgstr "Symfonia" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Folklore" msgstr "Folkowa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Indie" msgstr "Indyjska" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polski Punk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Wspólnota chrześcijańska" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Year" msgstr "Rok" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Bit Rate" msgstr "Prędkość bitowa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Time" msgstr "Czas" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Album" msgstr "Płyta" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Set Cover Image" msgstr "Wybierz obraz okładki" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym." #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Not an Image" msgstr "To nie grafika" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Wybór pliku z obrazem okładki albumu:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Niestety, nie można w tej chwili odtworzyć dźwięku, ponieważ nie został " "uaktywniony serwer dźwięku w Centrum Sterowania GNOME w sekcji dźwięk." #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Unable to Play File" msgstr "Nie można odtwarzać pliku" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Niestety, nie można w tej chwili odtworzyć dźwięku, ponieważ karta dźwiękowa " "jest albo zajęta przez inny program albo też nie została poprawnie " "skonfigurowana. Spróbuj zakończyć aplikacje, które mogą blokować kartę " "dźwiękową." #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Niestety, w widoku muzyki nie można jeszcze odtwarzać nielokalnych plików!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "nie można odtwarzać zdalnych plików" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Przeciągnij, aby przewinąć wewnątrz ścieżki" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wystąpił błąd." #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nie można odczytać folderu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Generator widoku muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music Viewer" msgstr "Przeglądarka muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music view" msgstr "Widok muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music view factory" msgstr "Generator widoku muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "View as Music" msgstr "Wyświetlanie jako muzyka" #: components/news/nautilus-news.c:1 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Nie można wczytać %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Wczytywanie %s" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Mie podano nazwy tego źródła!" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Brak nazwy źródła" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Nie podano URL-a tego źródła!" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Missing URL Error" msgstr "Brak URL-a" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Podany URL nie określa poprawnego pliku RSS!" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Niepoprawny URL RSS" #: components/news/nautilus-news.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Remove Site" msgstr "Usuń źródło" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Site Name:" msgstr "Nazwa źródła:" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Site RSS URL:" msgstr "URL RSS źródła" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Add New Site" msgstr "Dodaj nowe źródło" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Add a New Site:" msgstr "Dodaj nowe źródło:" #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Remove a Site:" msgstr "Usuń źródło:" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:1 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Select Sites:" msgstr "Wybierz źródła nowości:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Panel \"Nowości\" wyświetla nagłówki bieżących wiadomości z wybranych " "źródeł. Kliknij \"Wybierz źródła\", aby dostosować ich zbiór do swoich " "upodobań." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:1 msgid "Select Sites" msgstr "Wybierz źródła nowości" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Generator widoku nowości" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "News" msgstr "Nowości" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "News sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego z nowościami" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Panel paska bocznego z nowościami pobiera i wyświetla źródła RSS" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Generator widoku adnotacji" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego z notatkami" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Oto przykładowy komponent nautilusa wyświetlający zawartość." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Został kliknięty przykładowy przycisk paska narzędziowego." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Próbka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Oto przykładowy dołączony element menu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Oto przykładowy dołączony przycisk paska narzędziowego" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "_Sample" msgstr "_Próbka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Przykładowy widok Nautilusa" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Generator przykładowego widoku Nautilusa" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Sample Viewer" msgstr "Przykładowa przeglądarka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Sample content view component" msgstr "Przykładowy komponent widoku treści" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Generator przykładowych komponentów widoku treści" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "View as Sample" msgstr "Wyświetlanie jako przykład" #: components/text/nautilus-text-view.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Niestetu, %s jest zbyt duży, aby Nautilus mógł go wczytać w całości." #: components/text/nautilus-text-view.c:1 msgid "File too large" msgstr "Plik jest zbyt duży" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Czcionki" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Wykorzystuje czcionkę Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Wykorzystuje czcionkę Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Wykorzystuje systemową czcionkę GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Wykorzystuje czcionkę Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Wykorzystuje czcionkę Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Use the Times Font" msgstr "Wykorzystuje czcionkę Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "_GTK System Font" msgstr "Czcionka systemowa _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Generator widoku tekstowego" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text Viewer" msgstr "Przeglądarka tekstowa" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text view factory" msgstr "Generator widoku tekstowego" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "View as Text" msgstr "Wyświetlanie jako tekst" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Przeszukuje Google wykorzystując zaznaczony napis jako zapytanie" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Znajdź zaznaczony tekst w słowniku" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w słowniku Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "throbber" msgstr "znacznik zajętości" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "throbber factory" msgstr "generator znaczników zajętości" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "throbber object factory" msgstr "generator obiektów znacznika zajętości" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Panel paska bocznego z drzewem" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Widok drzewa Nautilusa" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Wyobrażenie" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Blue Ridge" msgstr "Pasiasty błękit" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Blue Rough" msgstr "Niebieska chropowatość" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Blue Type" msgstr "Niebieski druk" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Brushed Metal" msgstr "Oczyszczony metal" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Bubble Gum" msgstr "Guma do żucia" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Burlap" msgstr "Szorstki materiał" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Certified" msgstr "Zatwierdzony" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Cool" msgstr "Spoko" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Danger" msgstr "Niebezpieczny" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Dark Cork" msgstr "Ciemny korek" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Dark GNOME" msgstr "Ciemny GNOME" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Distinguished" msgstr "Wyróżniony" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Zaćmienie" #: data/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Envy" msgstr "Zazdrość" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Fibers" msgstr "Włókna" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Fire Engine" msgstr "Płonący silnik" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Irys" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Floral" msgstr "Kwiecisty" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Fossil" msgstr "Skamielina" #: data/browser.xml.h:1 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Green Weave" msgstr "Zielone płótno" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Important" msgstr "Ważny" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Indigo" msgstr "Indygo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Lemon" msgstr "Cytryna" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier pakunkowy" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pasiasty mech" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Mud" msgstr "Błoto" #: data/browser.xml.h:1 msgid "New" msgstr "Nowy" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: data/browser.xml.h:1 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pasiasty ocean" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Oh No" msgstr "O nie" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Pale Blue" msgstr "Blady błękit" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Patterns" msgstr "Desenie" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurowy marmur" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ridged Paper" msgstr "Pasiasty papier" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Rough Paper" msgstr "Chropowaty papier" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Sea Foam" msgstr "Piana morska" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Shale" msgstr "Łupek" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Sky Ridge" msgstr "Pasiaste niebo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Snow Ridge" msgstr "Pasiasty śnieg" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Stucco" msgstr "Stiuk" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarynka" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Urgent" msgstr "Pilny" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Violet" msgstr "Filet" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Wavy White" msgstr "Pofalowana biel" #: data/browser.xml.h:1 msgid "White" msgstr "Biały" #: data/browser.xml.h:1 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Home Directory" msgstr "Katalog początkowy" #: data/linksets/home.xml.h:1 src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Search Engines" msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Borland" msgstr "Barland" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Resources" msgstr "Zasoby linuksowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Web Services" msgstr "Usługi w sieci WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: icons/default.xml.h:1 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Domyślny motyw Nautilusa" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Motyw wykorzystujący klasyczne ikony GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szaro-zielone tła" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery." #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:1 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:1 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dzisiaj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "Wczoraj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "wczoraj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Środa, 00 września 0000 o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %B %-d %Y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "0 items" msgstr "0 elementów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "0 folders" msgstr "0 folderów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "0 files" msgstr "0 plików" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "1 file" msgstr "1 plik" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u folderów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u plików" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza " "to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub z nie " "został odnaleziony z innego powodu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Nie odnaleziono opisu typu mime \"%s\" (plik \"%s\"), napisz do " "aaron@eazel.com (w języku angielskim)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do modyfikacji " "folderu nadrzędnego lub jego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania.\n" "\n" "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while linking." msgstr "Błąd podczas dowiązywania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już " "wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani " "przemianować.\n" "\n" "Jeśli nadal chcesz przenieść \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie można skopiować \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już " "wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani " "przemianować.\n" "\n" "Jeśli nadal chcesz skopiować \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nie można zastąpić pliku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt podczas kopiowania" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files thrown out:" msgstr "Wyrzuconych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files moved:" msgstr "Przeniesionych plików:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Finishing Move..." msgstr "Wykańczanie przeniesienia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Creating links to files" msgstr "Tworzenie dowiązań do plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files linked:" msgstr "Dowiązanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Linking" msgstr "Dowiązywanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files copied:" msgstr "Skopiowanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nie można kopiować do śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Śmietnik musi pozostać na biurku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Nie można kopiować śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie można kopiować śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error creating new folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "untitled folder" msgstr "folder bez nazwy" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files deleted:" msgstr "Usuniętych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Usunąć zawartość śmietnika?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Empty" msgstr "Opróżnij" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (kolejna kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (kolejna kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (11st copy)" msgstr "foo (11. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "foo (11. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (12nd copy)" msgstr "foo (12. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (13rd copy)" msgstr "foo (13. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "foo (13. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:1 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko lokalne pliki" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #, c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą pojedynczego kliknięcia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Wykonywanie plików po kliknięciu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Wyświetlanie plików po kliknięciu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Ask each time" msgstr "Pytanie za każdym razem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "search by text" msgstr "wyszukiwanie według tekstu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukiwaniee plików tylko według nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "search by text and properties" msgstr "wyszukiwanie według tekstu i właściwości" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Icon View" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "List View" msgstr "Wyświetlanie listy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Type" msgstr "Według typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Według symboli" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "type" msgstr "typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "date modified" msgstr "data modyfikacji" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "date changed" msgstr "data zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "date accessed" msgstr "data dostępu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "group" msgstr "grupa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "octal permissions" msgstr "ósemkowe uprawnienia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "none" msgstr "brak" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na ręczny układ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Undo Typing" msgstr "Cofnij pisanie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Restore the old name" msgstr "Przywróć poprzedną nazwę" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Redo Typing" msgstr "Ponów pisanie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Restore the changed name" msgstr "Odtwórz zmienioną nazwę" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:1 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Aby uaktywnić szybkie wyszukiwanie, należy zmodyfikować plik %s jako " "użytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje " "uaktywnienie Medusy.Aby uruchomić indeksowanie oraz usługę wyszukiwawczą, " "należy również (jako root) uruchomić następujące polecenia:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Szybkie wyszukiwanie będzie dostępne dopiero po utworzeniu indeksu plików w " "systemie, co może zabrać nieco czasu." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:1 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików " "w systemie. Jeśli Nautilus został skompilowany samodzielnie, należy " "zainstalować medusę, a następnie przekompilować Nautilusa (kopia Medusy jest " "dostępna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n" "Jeśli używana kopia Nautilusa została zainstalowana z pakietu, szybkie " "wyszukiwanie nie jest dostępne.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "not in menu" msgstr "brak w menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "in menu for this file" msgstr "w menu dla tego pliku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "w menu dla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "default for this file" msgstr "domyślny dla tego pliku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "domyślny dla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Jest w menu dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmień \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Dołączanie do menu dla elementów \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego dla elementów \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Dołączanie do menu tylko dla \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego tylko dla \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bez dołączania do menu dla elementów \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Open with Other" msgstr "Otwórz za pomocą innej" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "View as Other" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Go There" msgstr "Przejdź tam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które " "programy, w Centrum Sterowania GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "No Viewers Available" msgstr "Brak przeglądarek" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Brak aplikacji dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "No Applications Available" msgstr "Brak aplikacji" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które " "programy, w części \"Typy plików i programy\" Centrum Sterowania GNOME. Czy " "chcesz przejść tam teraz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie " "obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną aplikację?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie można otworzyć położenia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie " "obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna aplikacja nie " "obsługuje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po " "skopiowaniu go na lokalny dysk." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementy ]rozpoczynające się od \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementy ]kończące się na %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementy ]pasujące do wyrażenia regularnego \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementy ]pasujące do wzorca pliku \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementy będące ]zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementy będące ]plikami tekstowymi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementy będące ]aplikacjami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementy będące ]folderami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementy będące ]muzyką" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementy ] nie będące %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementy ]będące %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementy ]nie będące w posiadaniu \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementy ]będące w posiadaniu \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela różny od \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementy ]większe od %s bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dziś" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesiącu %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]z każdym ze słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]z jednym ze słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]bez wszystkich słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementy %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementy mające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi od " "2000 bajtów." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:1 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1 msgid "Searching Disks" msgstr "Przeszukiwane dysków" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" "Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawierających dane " "śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:1 msgid "on the desktop" msgstr "na biurku" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Redo the edit" msgstr "Poniawia zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:1 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:1 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Zip Drive" msgstr "Napęd Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD-audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "jest zabezpieczony przed zapisem, zamontowano tylko-do-odczytu" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "is not a valid block device" msgstr "nie jest poprawnym urządzeniem blokowym" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "No medium found" msgstr "Nie odnaleziono nośnika" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie w napędzie nie ma " "dyskietki." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" "niepoprawny typ systemu plików, niewłaściwa opcja lub niepoprawny superblock " "na" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera " "nieznany typ systemu plików." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie nośnik zawiera nieznany typ " "systemu plików." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Wolumin ISO 9660" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Wolumin ext2" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Wolumin MSDOS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "NFS Volume" msgstr "Wolumin NFS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "Wolumin ReiserFS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "UFS Volume" msgstr "Wolumin UFS" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Unknown Volume" msgstr "Nieznany wolumin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Wy_czyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Clear Text" msgstr "Wyczyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Cut _Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Paste Text" msgstr "Wklej tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Paste Text" msgstr "Wk_lej tekst" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1 #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Menedżer plików i powłoka graficzna Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Icons Viewer" msgstr "Przeglądarka ikon" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "List Viewer" msgstr "Przeglądarka listy" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generator Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę wyników " "wyszukiwania" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową przestrzeń " "ikon" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na biurku" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Widok ikon na biurku menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generator metaplików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus shell" msgstr "Powłoka Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z " "wiersza poleceń" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla " "Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Search List" msgstr "Lista wyników wyszukiwania" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "View as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako Ikony" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "View as List" msgstr "Wyświetlanie jako Lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Folder użytkownika %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Empty Trash..." msgstr "Opróżnij śmietnik..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odmontuj wolumin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otworzyć %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete?" msgstr "Usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "scripts" msgstr "scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczone \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "1 folder selected" msgstr "Zaznaczony 1 folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Zaznaczone %d folderów" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (zawartość: 0 elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (zawartość: 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (zawartość: %d elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może zostać obsłużonych przez " "Nautilusa. Część z nich nie zostanie wyświetlona." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Too Many Files" msgstr "Zbyt wiele plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je " "trwale usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy " "chcesz trwale usunąć te %d elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć natychmiast?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Usunąć ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other _Application..." msgstr "Inna _aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Inna p_rzeglądarka..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "A _Viewer..." msgstr "P_rzeglądarka..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Wykonaj \"%s\" na zaznaczonych elementach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z " "przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "About Scripts" msgstr "Informacje o skryptach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" "\n" "Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy " "zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy " "wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne " "argumenty.\n" "\n" "W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które " "zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, " "rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami " "końca wiersza\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "No Scripts Folder" msgstr "Brak folderu ze skryptami (Scripts)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Przeniesienie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Skopiowanie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Open _in This Window" msgstr "Otwórz _w tym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open _in New Window" msgstr "O_twórz w nowym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Usuń ze ś_mietnika..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Usuń ze ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Przenieś do śmietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Przenosi wszystkie zaznaczone elementy do śmietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "De_lete..." msgstr "_Usuń..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Make _Links" msgstr "Utwórz o_dnośniki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Make _Link" msgstr "Utwórz o_dnośnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Op_różnij śmietnik..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "U_suń obrazy użytkownika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "U_suń obraz użytkownika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Cu_t File" msgstr "_Wytnij plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Wytnij pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "_Copy File" msgstr "S_kopiuj plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Copy Files" msgstr "S_kopiuj pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ nie ma on przypisanego celu. Czy " "chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie " "istnieje. Czy chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Broken Link" msgstr "Uszkodzony odnośnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Throw Away" msgstr "Wyrzuć" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomić, czy też " "wyświetlić jego zawartość?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Run or Display?" msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze " "zdalnych adresów." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nie można wykonywać zdalnych odnośników" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otwieranie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulować otwarcie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub " "usunięty?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej " "nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Renaming Error" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Setting Group" msgstr "Błąd przy zmianie grupy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do " "odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku " "tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulować zmianę nazwy?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anuować zmianę grupy?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Changing group" msgstr "Zmienianie grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Changing owner" msgstr "Zmienianie właściciela" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "unreadable" msgstr "nieodczytywalny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element o rozmiarze %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementów, ogółem %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Link Target:" msgstr "Cel odnośnika:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Wybierz własną ikonę..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuń własną ikonę" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Set User ID" msgstr "Ustawianie ID użytkownika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Special Flags:" msgstr "Specjalne znaczniki:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Set Group ID" msgstr "Ustawianie ID grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "File Owner:" msgstr "Właściciel pliku:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "File Group:" msgstr "Właściciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Text View:" msgstr "Zapis tekstowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Number View:" msgstr "Zapis liczbowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Last Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Creating Properties window" msgstr "Tworzenie okna właściwości" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Select an icon:" msgstr "Wybierz ikonę:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Wyniki wyszukiwania mogą nie zawierać elementów zmodyfikowanych po %s, tj. " "po ostatnim indeksowaniu plików." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna, ponieważ nie została " "zainstalowana." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Wybrane kryteria wyszukiwania odnoszą się do plików nowszych od czasu " "ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników " "wyszukiwania będzie pusta. Aby stworzyć nowy indeks, należy uruchomić z " "wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Każdy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawdź " "poprawność zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawęzić wybór." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Error during search" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Nie można odnaleźć indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje " "lub jest uszkodzony. Aby stworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza " "poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Error reading file index" msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wystąpił błąd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu, więc zostanie wykonane " "wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Content searches are not available" msgstr "Wyszukiwanie zawartości nie jest dostępne" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Indeks plików w systemie jest dostępny, lecz nie został uruchomiony demon " "wyszukujący Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona można " "uruchomić z wiersza poleceń poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako " "użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać " "wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które może " "potrwać kilka minut." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać " "wykorzystany. Przeszukiwanie zawartości będzie możliwe po zakończeniu " "indeksowania plików." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostępne" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running " "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " "available, searches will take several minutes." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie " "stworzony, wyszukiwanie plików będzie trwało po kilka minut. Aby stworzyć " "nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako " "użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie " "stworzony, przeszukiwanie zawartości nie będzie możliwe. Aby stworzyć nowy " "indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik " "root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Administrator systemu unieaktywnił szybkie wyszukiwanie, więc " "indeks plików nie jest dostępny." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Where" msgstr "Położenie" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami mieszczącymi elementy" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Liczba odnalezionych elementów przekracza tę, którą można wyświetlić. " "Niektóre z elementów nie zostaną wyświetlone." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Too Many Matches" msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Zmień tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Disks" msgstr "Dyski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montuje i odmontowuje dyski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "New Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Usuwa deseń lib kolor tła biurka ustawiony przez użytkownika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Wyczyść tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła biurka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć " "zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Pozwala na wybranie innej przeglądarki, za pomocą której możesz wyświetlić " "zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Copy Files" msgstr "Skopiuj pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Cut Files" msgstr "Wytnij pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Duplicate" msgstr "Zduplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Make Link" msgstr "Utwórz odnośnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "pliki lub Wytnij pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Otwórz folder ze skryptami" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other Application..." msgstr "Inna aplikacja..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other Viewer..." msgstr "Inna przeglądarka..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Paste Files" msgstr "Wklej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej " "pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Usuń obrazy użytkownika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy użytkownika przypisane zaznaczonym ikonom" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Usuwa deseń lub kolor ustawiony przez użytkownika dla tego położenia" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Reset Background" msgstr "Odśwież tło" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Przywróć preferencje widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Przywróć p_referencje widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami " "bieżącego widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarządzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Select All Files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Select _All Files" msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show Properties" msgstr "Wyświetl właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show Trash" msgstr "Wyświetl śmietnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show _Properties" msgstr "Wyświetl właś_ciwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Wyświetla zawartość śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Duplicate" msgstr "Z_duplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Make Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_New Folder" msgstr "Nowy _folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz folder ze skryptami" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Paste Files" msgstr "Wk_lej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Show Trash" msgstr "Wyświetl ś_mietnik" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By _Emblems" msgstr "Według _symboli" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By _Size" msgstr "Według _rozmiaru" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Lay Out Items" msgstr "Układ elementów" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Rename selected icon" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć " "nakładania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Reversed Order" msgstr "Odwrócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Stretch Icon" msgstr "Zmień rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Tighter Layout" msgstr "Ciaśniejszy układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Ciaśniejszy _układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Układ elementów" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Rename" msgstr "Zmi_eń nazwę" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Zmień _rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksowanie zakończone w %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co " "pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Indexing Status" msgstr "Stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Pliki w systemie były ostatnio indeksowane %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co " "pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania. Właśnie trwa indeksowanie." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszkiwanie, tworzony jest indeks " "wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, więc " "indeks nie jest dostepny." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostępny." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Wyświetla każdy z elementów w folderze, który go zawiera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:1 msgid "About Nautilus" msgstr "Informacje o Nautilusie" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:1 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/nautilus-application.c:1 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" #: src/nautilus-application.c:1 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed " "uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich " "utworzenie przez Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:1 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" #: src/nautilus-application.c:1 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nie można utworzyć następujących wymaganych folderów:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, " "aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"nautilus-clean.sh -x\". Jeśli " "problem nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"nautilus-clean.sh -x\". Jeśli " "problem nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa.\n" "\n" "Serwer OAF nie odnalazł pliku Nautilus_shell.oaf. Jedną z możliwych przyczyn " "jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak katalogu " "mieszczącego bibliotekę OAF-a w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH.\n" "\n" "Uruchomienie \"nautilus-clean.sh -x\" spowoduje usunięcie procesów OAF-a and " "GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych " "jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n" "\n" "Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej " "wersji OAF-a." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1 #: src/nautilus-application.c:1 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez OAF-a przy próbie zarejestrowania " "serwera widoku menedżera plików." #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez OAF-a przy próbie odnalezienia " "generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu " "oafd i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez OAF-a przy próbie odnalezienia " "obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu oafd i " "ponowne uruchomienie Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Nautilus został uruchomiony z uprawnieniami użytkownika root.\n" "\n" "Mając uprawnienia użytkownika root, można przez nieuwagę zniszczyć ważne " "części systemi. Z uwagi na to Nautilus nie może być uruchomiony z tymi " "uprawnieniami." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 src/nautilus-simple-search-bar.c:1 msgid "Find Them!" msgstr "Szukaj!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno pierwszej " "konfiguracji Nautilusa.\n" "\n" "Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Eazel Services" msgstr "Usługi Eazela" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 #, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Poziom użytkownika dopasowuje Nautilusa do stopnia zaawansowania\n" "i doświadczenia użytkownika w użytkowaniu GNOME oraz %s.\n" "Wybierz poziom, który najbardziej ci odpowiada. Również później\n" "możesz go swobodnie zmieniać." #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 #, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" "Dla użytkowników, którzy nie mają jeszcze doświadczenia\n" "w posługiwaniu się GNOME oraz %s." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 #, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Dla użytkowników, którzy czują się swobodnie w\n" "środowisku GNOME i %s, lecz nie mają \"zacięcia\n" "technicznego\"." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 #, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Dla użytkowników, którzy mają już doświadczenie z\n" "GNOME i %s oraz chcą szczegółowo znać sposób\n" "funkcjonowania systemu operacyjnego." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Aby sprawdzić najnowsze aktualizacje Nautilusa, nastąpi teraz\n" "połączenie ze stroną Eazela. Jeśli wykorzystywana wersja jest\n" "aktualna, zajmie to kilka sekund. W przeciwnym wypadku, jeśli\n" "potrzebna jest aktualizacja, zajmie to nieco więcej czasu, lecz\n" "nie więcej niż minutę lub dwie.\n" "Jeśli połączenie wymaga serwera pośredniczącego, kliknij\n" "Zweryfikuj, a Nautilus wykorzysta go automatycznie.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Zweryfikuj połączenie sieciowe i sprawdź dostępne aktualizacje" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Nie weryfikuj połączenia sieciowego i nie sprawdzaj aktualizacji" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Wystąpił problem przy nawiązywaniu połączenia z siecią zewnętrzną.\n" "Czasem zapory ogniowe wymagają użycia serwera pośredniczącego, aby " "połączenie było możliwe.\n" "Jeśli używasz serwera pośredniczącego, wpisz poniżej jego nazwę oraz numer " "wykorzystwanego portu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "No proxy server required." msgstr "Nie jest potrzebny serwer pośredniczący." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Wykorzystanie serwera proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Proxy address:" msgstr "Adres pośrednika:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Weryfikowanie podłączenia do Internetu i sprawdzanie aktualizacji..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Jeśli wykorzystywanym wcześniej menedżerem plików był GNOME Midnight " "Commander (GMC), ustawienia te spowodują przeniesienie istniejących ikon " "umiejscowionych na biurku do Nautilusa i obsługę biurka przejmie Nautilus.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Przeniesienie ikon umiejscowionych na biurku do Nautilusa." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Uruchamianie Nautilusa przy uruchamianiu GNOME." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 #, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a %s user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Kliknij Zakończ, aby uruchomić Nautilusa. Po uruchomieniu\n" "wyświetlone zostaną dwa okna - jedno z zawartością folderu\n" "domowego, drugie zaś z informacjami o usługach Eazela,\n" "które sprawią, że życie użytkownika %s stanie się łatwiejsze.\n" "\n" "Życzymy udanej pracy z Nautilusem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Kliknij Zakończ, aby uruchomić Nautilusa. Po uruchomieniu\n" "wyświetlone zostanie okno z zawartością folderu domowego.\n" "\n" "Życzymy udanej pracy z Nautilusem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Wstępna konfiguracja Nautilusa" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Witaj w Nautilusie" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" "Nautilus...\n" " Jest doskonałym menedżerem plików pracującym w środowisku GNOME.\n" " Pozwala na intuicyjny dostęp do usług internetowych.\n" " Jest rozszerzalnym środowiskiem dla tworzących GNOME.\n" " Udostępnia rozwiniętą platformę dla dostawców usług.\n" "\n" "Kliknij Dalej, aby rozpocząć konfigurację Nautilusa." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Wybierz poziom użytkownika" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Przejście z GMC do Nautilusa" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Sprawdzanie podłączenia do Internetu" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika WWW" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Aktualizacja została zakończona. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuować." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Brak aktualizacji. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuować." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:1 msgid "Link sets" msgstr "Zbiory odnośników" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:1 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Możesz dodać lub usunąć zbiory odnośników, klikając poniższe przełączniki." #: src/nautilus-location-bar.c:1 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: src/nautilus-location-bar.c:1 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach" #: src/nautilus-location-bar.c:1 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI." #: src/nautilus-main.c:1 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nie obsługuje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy pracę Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Renderowanie grafiki z wygładzaniem (wolniejsze)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Default smooth font:" msgstr "Domyślna wygładzona czcionka:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "Domyślna zwykła czcionka:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Motywy Nautilusa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Wyświetlanie na biurku zawartości katalogu domowego" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Opening New Windows" msgstr "Otwieranie nowych okien" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Otwieranie każdego pliku lub folderu w osobnym oknie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Trash Behavior" msgstr "Zachowanie śmietnika" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytanie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" "Wykorzystanie w polach tekstowych skrótów klawiszowych zgodnych z Emacsem" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Click Behavior" msgstr "Zachowanie kliknięć" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Opcje wyświetlania/ukrywania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Wyświetlanie zapasowych kopii plików (kończących się na \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Wyświetlanie specjalnych znaczników w oknie właściwości" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Sorting Order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Always list folders before files" msgstr "Wyświetlanie folderów przed plikami" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami " "ikon.\n" "Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "View new folders using:" msgstr "Widok nowych folderów:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Ułożenie elementów:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Odwrócony porządek sortowania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Default zoom level:" msgstr "Domyślne powiększenie:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Use tighter layout" msgstr "Ciaśniejszy układ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Rozmiar czcionki przy domyślnym powiększeniu:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "List View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opcje złożoności wyszukiwania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "search type to do by default" msgstr "domyślnie przeprowadzany typ wyszukiwania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Search Engine Location" msgstr "Położenie mechanizmu wyszukującego" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Wykorzystanie pośrednika HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Pośrednik wymaga nazwy użytkownika i hasła:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Wbudowane zakładki" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Bez dołączania wbudowanych zakładek do menu Zakładki" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Wyświetlanie liczby elementów w folderach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Tworzenie miniaturek plików nie większych niż:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Odsłuchiwanie plików dźwiękowych" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Wyświetlanie szczegółów dotyczących zawartości folderu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Wyświetlanie w drzewie tylko folderów (bez plików)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Maximum items per site" msgstr "Maksymalna liczba elementów" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych jednocześnie elementów" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Update Minutes" msgstr "Częstość odświeżania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Okres pomiędzy odświeżeniami w minutach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "View Preferences" msgstr "Preferencje widoku" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Okna i biurko" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Icon & List Views" msgstr "Widok ikon i listy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Panele paska bocznego" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Wydajność" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "News Panel" msgstr "Panel nowości" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Wyświetlanie na pasku bocznym zakładki %s" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add new..." msgstr "Dodaj nowy..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove..." msgstr "Usuń..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nie można usunąć desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Image:" msgstr "Obraz:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Create a New Color:" msgstr "Stwórz nowy kolor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Color name:" msgstr "Nazwa koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Color value:" msgstr "Wartość koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku." #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nie można zainstalować desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nie można zainstalować koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wybierz nowy kolor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Niestety, słowo kluczowe \"%s\" zostało już użyte. Użyj innej nazwy." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Niestety, nie można zainstalować obrazu %s jako sumbolu." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select A Category:" msgstr "Wybierz kategorię:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Cancel Remove" msgstr "Anuluj usunięcie" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Dodaj nowy deseń..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add a New Color..." msgstr "Dodaj nowy kolor..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Dodaj nowy symbol..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Usuń deseń..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove a Color..." msgstr "Usuń kolor..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Usuń symbol..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Znajdź] Nazwa [zawiera \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Znajdź] Typem pliku [jest zwykły plik]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Znajdź] Rozmiar [jest większy niż 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Znajdź] Wsród symboli [jest \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Znajdź] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Znajdź] Właścicielem [nie jest root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna się od [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Nazwa pliku] kończy się na [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyrażenia regularnego [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Treść pliku] zawiera każde ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Treść pliku] zawiera któreś ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Treść pliku] nie zawiera każdego ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Treść pliku] nie zawiera żadnego ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Typem pliku] jest [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Typem pliku jest] zwykły plik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type is] application" msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Typem pliku jest] folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File type is] music" msgstr "[Typem pliku jest] muzyka" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Rozmiar pliku] jest większy niż [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Wśród symboli] jest [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dziś" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesiącu [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Przechodzi do strony zestawienia usług Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Przejdź do katalogu oprogramowania Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Przechodzi do twojej sieciowej składnicy danych" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Katalog oprogramowania" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Strona z usługami _Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Online Storage" msgstr "_Sieciowa składnica danych" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Services" msgstr "_Usługi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr " _Zaawansowany" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Beginner" msgstr "_Początkujący" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Intermediate" msgstr "Ś_redniozaawansowany" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącego położenia do tego menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Wybiera widok bieżącego położenia lub modyfikuje zbiór widoków" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Czyści zawartość menu Przedź oraz listy Wstecz/Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij w_szystkie okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Wyświetla pomoc na temat Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do " "dopasowania wyglądu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Wyświetla szereg zwięzłych informacji na temat Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Wyświetla informacje dotyczące tego wydania Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Wyświetla informacje o wsparciu dotyczącym Nautilusa i usług Eazela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "For_get History" msgstr "_Zapomnij historię" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Przejdź do usług Eazela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w następnej kolejności położenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Przechodzi do położenia, które zawiera aktualnie wyświetlane" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ukryj pasek p_ołożenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ukryj pasek _stanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Ukryk pasek _boczny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ukryj pasek _narzędziowy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Zwięzłe informacje na temat Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Informacje o _wydaniu Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nowe o_kno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Report Profiling" msgstr "Podsumowanie profilowania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Przeszukuje sieć WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Search this computer for files" msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Wyświetla stronę, z której można wysłać informacje zwrotne o Nautilusie oraz " "o usługach Eazela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Start Profiling" msgstr "Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Stop Profiling" msgstr "Zakończ profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Undo the last text change" msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla początkujących" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla ekspertów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla większości osób" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window.c:1 #: src/nautilus-window.c:1 msgid "View as..." msgstr "Wyświetlanie jako..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "We_b Search" msgstr "Przeszukaj _WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Web Search" msgstr "Przeszukaj WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Informacje o Nautilusie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Close Window" msgstr "Z_amknij okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Community Support" msgstr "_Wsparcie dla użytkowników" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Z_modyfikuj zakładki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Z_mień preferencje..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Feedback" msgstr "Informacje _zwrotne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Find" msgstr "Z_najdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Location..." msgstr "P_ołożenie..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "O_dśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Report Profiling" msgstr "P_odsumowanie profilowania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zatrzymaj profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Up a Level" msgstr "O poziom w gó_rę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_View as..." msgstr "Wyświetlanie ja_ko..." #: src/nautilus-shell.c:1 msgid "Caveat" msgstr "Sprzeciw" #: src/nautilus-shell.c:1 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Dziękujemy za zainteresowanie się Nautilusem.\n" "\n" "Jak w przypadku każdego programu na etapie rozwoju, przy korzystaniu z " "Nautilusa należy zachować ostrożność. Eazel nie gwarantuje poprawnego " "działania aplikacji oraz nie ponosi żadnej odpowiedzialności za skutki tych " "działań. Korzystając z programu godzisz się na związane z tym ryzyko.\n" "\n" "Odwiedź stronę http://www.eazel.com/feedback.html jeśli chcesz wysłać " "informacje zwrotne, komentarze lub sugestie." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! " "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "More Than One Image" msgstr "Więcej niż jeden obraz" #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być " "wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Local Images Only" msgstr "Tylko lokalne obrazy" #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika " "mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Images Only" msgstr "Tylko obrazy" #: src/nautilus-sidebar.c:1 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Add New Theme..." msgstr "Dodaj nowy motyw..." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Remove Theme..." msgstr "Usuń motyw..." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Kliknij motyw, aby go usunąć." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Kliknij motyw, aby zmienić wygląd Nautilusa." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nie można dodać motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować motywu \"%s\"." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Wybór folderu z dodawanym motywem:" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Niestety, nie można usunąć bieżącego motywu. Przed usunięciem zmień motyw na " "inny." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nie można usunąć bieżącego motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nie można usunąć motywu" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Wydanie testowe %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "View Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Widok %s został zakończony z powodu błędu. Możesz zmienić typ widoku lub " "wybrać inne położenie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Podczas uruchamiania widoku %s wystąpił błąd." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jeden z paneli paska bocznego został zakończony z powodu błędu. Niestety, " "nie można stwierdzić, o który panel chodzi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel paska bocznego %s został zakończony z powodu błędu. Jeśli będzie się " "to zdarzać częściej, wyłącz ten panel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa " "%s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia komputera " "\"%s\". Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia " "pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawdź, czy " "ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne. Nie został utworzony indeks " "plików w systemie lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej Medusa. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię? Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej " "powtórzenie." #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Forget History?" msgstr "Zapomnieć historię?" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Wyświetl paek _stanu" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Wyświetl pasek _boczny" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Wyświetl pasek _narzędziowy" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Wyświetl pasek p_ołożenia" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Translator Credits" msgstr "Lokalizacja aplikacji: GNOME PL Team " #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus jest graficzną\n" "powłoką, będącą częścią\n" "środowiska GNOME.\n" "Ułatwia on zarządzanie\n" "plikami oraz innymi\n" "elementami systemu." #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy zakładki " "zawierające to położenie?" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zakładka nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje." #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę zakładkę" #: src/nautilus-window-toolbars.c:1 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-window-toolbars.c:1 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/nautilus-window.c:1 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:1 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2" #: src/nautilus-zoom-control.c:1 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%"