# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # gogo , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 15:51+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Pokreni softver" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, isto tako poznat i kao Datoteke, je uobičajeni upravitelj datoteka " "za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s " "vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo " "toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i " "putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati " "skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled " "stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama." #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon " "trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na " "kraj popisa kartica." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek " "koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s " "putanjom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti " "su 'local-only', 'always', 'never'." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj " "promjeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj " "promjeni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za " "zaobilaženje premještanja u smeće." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s " "kopiranih ili odabranih datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje " "poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati " "datoteke ili isprazniti smeće." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always" "\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na " "udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se " "prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno " "\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim " "aktivacijama" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim " "aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch" "\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću " "dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u " "slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna " "aplikacija za nju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " "će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su " "pritisnute." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " "postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. " "Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " "postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti " "se kreću izmedu 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na " "\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na " "udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti " "minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno " "na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se " "samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje " "na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana " "umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje " "velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Default sort order" msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su \"naziv" "\", \"veličina\", \"vrsta\" i \"datum promjene\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom " "poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka " "od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po " "rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni preglednik mapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali " "drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." "gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u " "postavkama." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji " "povlačenja i ispuštanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad " "koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ " "widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg " "oblikovanja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara " "novi prozor/kartica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ako je omogućeno, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj naziva. To " "uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom prozoru " "pretrage" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Zadani format sažimanja datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Popis mogućih opisa ikona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina " "prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: " "\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", " "\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Uobičajena razina približenje ikona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograničenje elipse teksta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " "\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je " "cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako " "je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu " "uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine " "uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale " "razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 " "- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći " "nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći " "nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne " "skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine " "uvećanja mala, standardna velika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Uobičajena razina približenja popisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Column order in list view" msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pogled stabla" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto " "zbijenog pogleda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Početna veličina prozora" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočnog okvira" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos " "adrese." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221 #: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5977 #: src/nautilus-files-view.c:6437 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:990 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksela" msgstr[2] "%d piksela" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Širina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Visina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrijednost otvora" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ocjena brzine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Bljeskalica je korištena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Žarišna duljina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Softver" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Stvoreno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7434 msgid "Image" msgstr "Slika" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Pošalji u…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite " "takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite " "takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima." #: src/nautilus-application.c:643 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima." #: src/nautilus-application.c:652 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om." #: src/nautilus-application.c:793 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:989 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” je unutrašnji protokol. Izravno otvaranje ove lokacije nije podržano." #: src/nautilus-application.c:1089 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." #: src/nautilus-application.c:1096 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom." #: src/nautilus-application.c:1096 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikaži inačicu programa." #: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs" #: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je." #: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Zatvori Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi." #: src/nautilus-application.c:1107 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće pokretanje programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nemoguće lociranje programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera." #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani." #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Naziv ne može biti prazan." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” nije valjani naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” nije valjani naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d mapu" msgstr[1] "Preimenuj %d mape" msgstr[2] "Preimenuj %d mapa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku" msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka" msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu" msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape" msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorni naziv (Rastući)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorni naziv (Padajući)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Prva promjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja promjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Prvo stvoreno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Posljednje stvoreno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model kamere" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum stvaranja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Broj sezone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Broj epizode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Broj pjesme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Naziv izvođača" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Naziv albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Naziv izvorne datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:334 msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:329 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "Odabirni okvir" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232 msgid "Icon View" msgstr "Pogled ikona" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Vrati za_dano" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naziv i ikona datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum promjene datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Opširnija vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Opširnija vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dozvole datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Lokacija datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Promijenjeno — Vrijeme" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Nedavno" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Zvjezdica" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Prikazuje je li datoteka označena." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Premješteno u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Izvorna lokacija" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Podudarnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Naziv arhive je predugačak." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arhive s “.” na početku njihovih naziva su skrivene." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Premjesti ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može promijeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”." #: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteka ne može biti montirana" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana" #: src/nautilus-file.c:1442 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti" #: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti" #: src/nautilus-file.c:1952 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka" #: src/nautilus-file.c:1995 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati" #: src/nautilus-file.c:2079 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:339 msgid "Starred" msgstr "Označeno" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5461 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5466 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5475 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Jučer %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Jučer %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5501 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5517 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5538 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5546 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5567 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5575 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6050 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole" #: src/nautilus-file.c:6373 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika" #: src/nautilus-file.c:6392 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji" #: src/nautilus-file.c:6677 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu" #: src/nautilus-file.c:6696 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6838 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/nautilus-file.c:6870 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" #: src/nautilus-file.c:6871 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapa" msgstr[1] "%'u mape" msgstr[2] "%'u mapa" #: src/nautilus-file.c:6872 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7349 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? items" msgstr "? stavki" #: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7432 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:7433 msgid "Font" msgstr "Slovo" #: src/nautilus-file.c:7435 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Markup" msgstr "Obilježavati" #: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video snimka" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:7442 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/nautilus-file.c:7500 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: src/nautilus-file.c:7505 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Link" msgstr "Poveznica" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Poveznica na %s" #: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600 msgid "Link (broken)" msgstr "Poveznica (nevažeća)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Vrati na zadano sustavom" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Pre_imenuj" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Za_mijeni" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Naziv datoteke je predugačak." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datoteke s “.” na početku njihovih naziva su skrivene." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči sve" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovno" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Z_amijeni sve" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Svejedno _kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:333 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Dodatna poveznica na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:556 msgid " (another copy)" msgstr " (dodatna kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 #: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:570 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:723 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1544 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena." #: src/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane." #: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870 #: src/nautilus-window.c:1288 msgid "Empty _Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:1620 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1625 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Obrisano “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Brisanje “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka" msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke" msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke" msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke" msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 #: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 #: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989 #: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8341 #: src/nautilus-file-operations.c:8409 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao" msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala" msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo" #: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3182 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: src/nautilus-file-operations.c:1935 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1945 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1948 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Premještanje u smeće “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Premješteno u smeće “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2090 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:2096 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka" msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2244 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?" #: src/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Trashing Files" msgstr "Datoteke se premještaju u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:2675 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nemoguće je izbaciti %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nemoguće je odmontirati %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?" #: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve " "datoteke u smeću biti će trajno izgubljene." #: src/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Nemoj _isprazniti smeće" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3095 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3108 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)" msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:3139 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578 #: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745 #: src/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premještanju." #: src/nautilus-file-operations.c:3187 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:3191 msgid "Error while compressing files." msgstr "Greška pri sažimanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih " "vidjeli." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3324 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3435 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3628 #: src/nautilus-file-operations.c:3675 src/nautilus-file-operations.c:3719 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3571 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi." #: src/nautilus-file-operations.c:3575 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:3629 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije mapa." #: src/nautilus-file-operations.c:3676 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke " "kako bi oslobodili prostor." #: src/nautilus-file-operations.c:3680 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište." #: src/nautilus-file-operations.c:3720 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3797 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Premješteno “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopirano “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3846 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Udvostručavanje “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3850 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Udvostručeno “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3869 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3875 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3894 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\"" msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3900 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\"" msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3923 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3933 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\"" msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\"" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031 #: src/nautilus-file-operations.c:7908 src/nautilus-file-operations.c:8082 #: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7926 #: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s preostao (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)" msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8398 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na " "odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:4590 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4756 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih " "vidite." #: src/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:4822 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:6124 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Greška pri premještanju “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4886 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5926 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same." #: src/nautilus-file-operations.c:5173 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same." #: src/nautilus-file-operations.c:5174 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom." #: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Greška pri kopiranju “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5534 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5723 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:5839 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5843 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6126 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6365 msgid "Moving Files" msgstr "Premještanje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6460 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci" msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke" msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6610 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6614 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6619 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice." #: src/nautilus-file-operations.c:6627 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6938 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljanje dozvola" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7214 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7229 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovani dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Greška pri stvaranju mape %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7516 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7520 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7780 msgid "Emptying Trash" msgstr "Pražnjenje smeća" #: src/nautilus-file-operations.c:7822 msgid "Verifying destination" msgstr "Provjera odredišta" #: src/nautilus-file-operations.c:7866 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Raspakiravanje “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7970 src/nautilus-file-operations.c:8032 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7974 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8035 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8065 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\"" msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Preparing to extract" msgstr "Pripremanje za raspakiravanje" #: src/nautilus-file-operations.c:8233 msgid "Extracting Files" msgstr "Raspakiravanje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:8292 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8298 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8446 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8452 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8462 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke." #: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Sažeto “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8493 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\"" msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 msgid "Compressing Files" msgstr "Sažimanje datoteka" #: src/nautilus-files-view.c:385 msgid "Searching…" msgstr "Pretraživanje…" #: src/nautilus-files-view.c:1209 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?" #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu." #: src/nautilus-files-view.c:1217 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." #: src/nautilus-files-view.c:1221 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/nautilus-files-view.c:1736 msgid "Select Items Matching" msgstr "Odaberi stavke po uzorku" #: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5978 #: src/nautilus-files-view.c:6438 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "_Pattern:" msgstr "_Uzorak:" #: src/nautilus-files-view.c:1755 msgid "Examples: " msgstr "Primjeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2861 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo " "podešavanje u ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3358 src/nautilus-files-view.c:3405 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” odabran" #: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapa odabrana" msgstr[1] "%'d mape odabrane" msgstr[2] "%'d mapa odabrano" #: src/nautilus-files-view.c:3376 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)" msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)" msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3391 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)" msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)" msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)" #: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d stavka odabrana" msgstr[1] "%'d stavke odabrane" msgstr[2] "%'d stavki odabrano" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana" msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane" msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3434 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5965 msgid "Select Move Destination" msgstr "Odaberi odredište premještanja" #: src/nautilus-files-view.c:5969 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Odaberi odredište kopiranja" #: src/nautilus-files-view.c:6434 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja" #: src/nautilus-files-view.c:6622 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadine" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6689 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6719 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6744 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)" msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)" msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori s(a) %s" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakiraj ovdje" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Raspakiraj u…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/nautilus-files-view.c:7916 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:7928 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" #: src/nautilus-files-view.c:7934 msgid "U_nlock Drive" msgstr "O_tključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja" #: src/nautilus-files-view.c:7966 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezivanje" #: src/nautilus-files-view.c:7972 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" #: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:9726 msgid "Content View" msgstr "Pogled sadržaja" #: src/nautilus-files-view.c:9727 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ispušteni Tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "ispušteni podaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi posljednju radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”" msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”" msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\"" msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Premjesti “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Poništi premještanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponovi premještanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće" msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće" msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Vrati “%s” iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku" msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke" msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”" msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”" msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Obriši “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Poništi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponovno kopiraj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke" msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\"" msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\"" msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Poništi stvaranje kopije" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponovi stvaranje kopije" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku" msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki" msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku" msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke" msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Obriši poveznicu na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Stvori poveznicu na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Poništi stvaranje poveznice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Stvori novu mapu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Poništi stvaranje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponovi stvaranje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Poništi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke" msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke" msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Poništi skupno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odznači %d datoteku" msgstr[1] "Odznači %d datoteke" msgstr[2] "Odznači %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Označi %d datoteku" msgstr[1] "Označi %d datoteke" msgstr[2] "Označi %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Poništi označavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponovi označavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Poništi odznačavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponovi odznačavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Vrati “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Premjesti “%s” u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Poništi premještanje u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponovi premještanje u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Poništi promjenu dozvola" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponovi promjenu dozvola" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Postavi dozvole za “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Poništi promjenu grupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponovi promjenu grupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Poništi promjenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Poništi raspakiravanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi raspakiravanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke" msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke" msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Raspakiraj “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku" msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke" msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Sažimam “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Sažmi %d datoteku" msgstr[1] "Sažmi %d datoteke" msgstr[2] "Sažmi %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Poništi sažimanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovi sažimanje" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "Glazbeni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "Glazbeni DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "Fotografski CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži glazbu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "Sadrži softver" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Orkriven kao “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži glazbu i fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i glazbu" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: src/nautilus-list-view.c:1600 msgid "Use Default" msgstr "Koristi uobičajeno" #: src/nautilus-list-view.c:2402 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1235 msgid "List View" msgstr "Pogled popisa" #: src/nautilus-list-view.c:3356 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidljivi stupci" #: src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?" msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?" msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Bilo što" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postskripta" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Tekstovna datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Poveznica “%s” je neispravna." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne " "postoji." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nemoguć prikaz “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je nepoznate vrste" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Odaberi aplikaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke.\n" "Želite li potražiti aplikaciju za otvaranje ovih datoteka?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" #: src/nautilus-mime-actions.c:2121 msgid "Unable to start location" msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2214 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2219 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaranje %d stavke." msgstr[1] "Otvaranje %d stavke." msgstr[2] "Otvaranje %d stavki." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao zadano" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Naziv mape je predugačak." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mape s “.” na početku njihovih naziva su skrivene." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Naziv mape" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Spoji mapu \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja " "je u sukobu s datotekama koje se kopiraju." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Izvorna mapa" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2358 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Posljednja promjena:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Spoji s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Spajanje mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Sukob datoteka i mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije " "koje mogu otvoriti arhivu." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:317 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:324 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrator korijenski" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 #: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i " "ispustite ih ponovno." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno " "ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Pojedinosti: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Prekinuto" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Pripremanje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Radnje datoteka" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna" msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne" msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" #: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!" #: src/nautilus-properties-window.c:486 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone." #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." #: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone." #: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" #: src/nautilus-properties-window.c:886 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:899 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: src/nautilus-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1564 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustajanje od promjene grupe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1985 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:2315 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/nautilus-properties-window.c:2319 msgid "unreadable" msgstr "nečitljivo" #: src/nautilus-properties-window.c:2331 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2341 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "iskorišteno" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "slobodno" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnog sustava:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Pojedinosti: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Odredište poveznice:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Sadržajna mapa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Izvorna mapa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Uređaj:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "Premješteno u smeće:" #: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Free space:" msgstr "Slobodni prostor:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Open in Disks" msgstr "Otvori u Diskovima" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 #: src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "no " msgstr "ne " #: src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "list" msgstr "popis" #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "read" msgstr "čitaj" #: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "create/delete" msgstr "stvori/obriši" #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "write" msgstr "piši" #: src/nautilus-properties-window.c:4072 msgid "access" msgstr "pristup" #: src/nautilus-properties-window.c:4143 msgid "List files only" msgstr "Prikaži samo datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4149 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvori i obriši datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i Pisanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Pristup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "Folder access:" msgstr "Pristup mapi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "File access:" msgstr "Pristup datoteci:" #: src/nautilus-properties-window.c:4311 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4381 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/nautilus-properties-window.c:4400 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: src/nautilus-properties-window.c:4403 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4627 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: src/nautilus-properties-window.c:4672 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/nautilus-properties-window.c:4716 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole." #: src/nautilus-properties-window.c:4731 msgid "Security context:" msgstr "Sigurnosni sadržaj:" #: src/nautilus-properties-window.c:4747 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…" #: src/nautilus-properties-window.c:4760 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti." #: src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke." #: src/nautilus-properties-window.c:5029 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: src/nautilus-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima." #: src/nautilus-properties-window.c:5710 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:5712 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:173 #: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/nautilus-query.c:527 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pretraži \"%s\"" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Prikaži popis za odabir datuma" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Bilo kada" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Odaberi vrstu" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Odaberi datume…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:667 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove " "dokumente." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saznajte više…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte." #: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu ​​izvornu lokaciju" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Obriši sve stavke iz smeća" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" msgstr[2] "Prije %d dana" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" msgstr[2] "Prije %d dana" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Prije %d mjeseca" msgstr[1] "Prije %d mjeseca" msgstr[2] "Prije %d mjeseca" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prije %d mjeseca" msgstr[1] "Prije %d mjeseca" msgstr[2] "Prije %d mjeseca" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Prije %d godine" msgstr[1] "Prije %d godine" msgstr[2] "Prije %d godina" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prije %d godine" msgstr[1] "Prije %d godine" msgstr[2] "Prije %d godina" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Sadržajna mapa" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Zatvori trenutni pogled" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/nautilus-window.c:1307 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1596 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” obrisan" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d datoteka obrisana" msgstr[1] "%d datoteke obrisane" msgstr[2] "%d datoteka obrisano" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” odznačeno" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1630 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d datoteka odznačena" msgstr[1] "%d datoteke odznačene" msgstr[2] "%d datoteka odznačeno" #: src/nautilus-window.c:1768 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova kartica" #: src/nautilus-window.c:1856 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomakni karticu _lijevo" #: src/nautilus-window.c:1864 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomakni karticu _desno" #: src/nautilus-window.c:1875 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: src/nautilus-window.c:2864 msgid "Access and organize your files" msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2874 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Borna Bilas https://launchpad.net/~bobachhr\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" " Davorin Šego https://launchpad.net/~davorin-sego\n" " Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n" " Marko https://launchpad.net/~getawayfromhercegovac\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" " Ted Teddy https://launchpad.net/~teddx\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/nautilus-window-slot.c:1149 msgid "Searching locations only" msgstr "Pretraživanje lokacija" #: src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljena lokacija — samo se pretražuje trenutna mapa" #: src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu" #: src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape." #: src/nautilus-window-slot.c:1690 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte " "ponovno." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” lokacija nije podržana." #: src/nautilus-window-slot.c:1713 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije." #: src/nautilus-window-slot.c:1721 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne " "postavke." #: src/nautilus-window-slot.c:1757 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Poruka greške rukovanja: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1933 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otvori s(a):" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zatvori prozor ili karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Idi u prijašnju karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Idi u sljedeću karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otvori novu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pomakni karticu lijevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pomakni karticu desno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Vrati karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Idi dolje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u osobnu mapu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Upiši lokaciju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Udalji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vrati uobičajeno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osvježi pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Pogled popisa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Stvori mapu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Obriši trajno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrnuti odabir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Odaberi stavke po uzorku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Prikaži svojstva stavke" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Osobit_osti" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Postojeći tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni s" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatsko pobrojavanje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Datum stvaranja" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Broj sezone" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Broj epizode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Broj pjesme" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Naziv izvođača" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Naziv albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Naziv izvorne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Stvori arhivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Naziv arhive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:31 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Stvori _poveznicu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:35 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "P_roperties" msgstr "S_vojstva" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori mapu sa skriptama" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otvori lokaciju stavke" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Otkrij medij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Zalijepi u mapu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Premjesti u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Obriši trajno" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vrati iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi kao pozadinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Ukloni iz nedavnog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Raspakiraj ovdje" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "R_aspakiraj u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "S_ažmi…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Označi" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Odznači" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Nova _mapa…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:50 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:54 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Prikaži bočnu traku" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:173 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Dopusti mapama da se _prošire" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:208 msgid "Icon View Captions" msgstr "Opis minijatura" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:227 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. " "Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:362 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Treća" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:398 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prva" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:438 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461 msgid "Open Action" msgstr "Otvori radnju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:478 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:495 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:530 msgid "Link Creation" msgstr "Stvaranje poveznice" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:547 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:581 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstovne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:598 msgid "_Display them" msgstr "_Prikaži ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:615 msgid "_Run them" msgstr "_Pokreni ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:632 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Pitaj što učiniti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:684 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:808 msgid "List Columns" msgstr "Popis stupaca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Pretraži u podmapama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:862 msgid "_On this computer only" msgstr "_Samo na ovom računalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:879 msgid "_All locations" msgstr "_Sve lokacije" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:896 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931 msgid "Thumbnails" msgstr "Minijature" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:947 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Prikaži minijature:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:961 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:978 msgid "A_ll files" msgstr "S_ve datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:995 msgid "N_ever" msgstr "N_ikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1019 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1072 msgid "File count" msgstr "Prebrojavanje datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1088 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Broj datoteka u mapama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1102 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "S_amo mape na ovom računalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "All folder_s" msgstr "Sve map_e" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "Ne_ver" msgstr "Ni_kada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1171 msgid "Search & Preview" msgstr "Pretraga i pretpregled" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1198 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1246 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1306 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1249 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1204 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1252 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1289 msgid "Small" msgstr "Malo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1218 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1292 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263 msgid "By Name" msgstr "Po nazivu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1266 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1269 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1272 msgid "By Modification Date" msgstr "Po datumu promjene" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1275 msgid "By Access Date" msgstr "Po datumu pristupa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1278 msgid "By Trashed Date" msgstr "Po datumu brisanja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Razdoblje" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Odaberi datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Obriši trenutno odabrani datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Posljednja _promjena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Posljednje _korištenje" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Što" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Potpuni tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263 msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378 msgid "Show operations" msgstr "Prikaži radnje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415 msgid "Toggle view" msgstr "Uklj/Isklj prikaz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "Udalji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "Vrati uobičajeno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "Približi" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "Posljednja _promjena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "_Prva promjena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "_Veličini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "_Vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "Posljednje _brisanje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Vidljivi stupci…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "_Učitaj ponovno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "Za_ustavi" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Smeće je prazno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Pov_ezivanje" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "Odustan_i" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dostupno" msgstr[1] "%s / %s dostupno" msgstr[2] "%s / %s dostupno" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese poslužitelja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adrese poslužitelja se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni poslužitelji" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Upiši adresu poslužitelja…" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće " #~ "iz Control + Delete u samo Delete." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave." #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat " #~ "izvor ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vjeruj i _pokreni" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Sadržajna mapa:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Pretraživanje uređaja" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Obrisani prečac je promijenjen" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — " #~ "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Shvaćam" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimentalono" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Koristi nove _poglede" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Zabilježi ovu lokaciju" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Otvori izbornik" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Izbornik radnji" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Otvori izbornik radnji" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Odaberi način pogleda" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Pretraživanje datoteka" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Radnje su u tijeku" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Prikaži radnje u tijeku" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME vrsta" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "MIME vrsta datoteke." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "približno %'d sat" #~ msgstr[1] "približno %'d sata" #~ msgstr[2] "približno %'d sati" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i " #~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. " #~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom " #~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih " #~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije " #~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji " #~ "pretraživanja." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Uobičajena veličina minijatura" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Slova radne površine" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti " #~ "postavljena na radnu površinu." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena " #~ "na radnu površinu." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti " #~ "postavljena na radnu površinu." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti " #~ "postavljena na radnu površinu." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Osobna mapa'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu " #~ "ikonu na radnoj površini." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Smeće'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće " #~ "na radnoj površini." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu " #~ "mrežnih poslužitelja na radnoj površini." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba " #~ "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv " #~ "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne " #~ "postoji granica prikazanih redaka." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za " #~ "promjenu pozadine radne površine." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Pokaži više _pojedinosti" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neispravni Unikôd)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na radnoj površini" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Stvorio" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Pravne napomene" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum slikanja" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum digitalizacije" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Datum izmjene" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Stavke:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Zadrži poravnanje" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Promijeni _pozadinu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..." #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Potpuna pretraga teksta:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Postavi kao _zadano" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Otvori trenutne radnje" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj " #~ "aplikaciji" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke " #~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Sažete datoteke" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju." #~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije." #~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja " #~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom." #~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search" #~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje" #~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u " #~ "Nautilusu 3.4." #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Otvori novi prozor" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih " #~ "vidite." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Nemoguće ukloniti mapu %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Nemoguće ukloniti datoteke iz postojeće mape %F." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'" #~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'" #~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Premjesti '%s' u '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Obriši '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'" #~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'" #~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Vrati '%s' u '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nova _kartica" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Upiši _lokaciju" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Izbornik pogleda" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naziv" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Traži _podudarnost" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ob_rni poredak"