# translation of nautilus.HEAD.po to Spanish # Nautilus' Spanish translation file. # Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000,2001,2002,2003. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-01 01:51+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fábrica para las fábricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fábrica para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fábrica para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o incrustables " "para que se vean como Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fábrica de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() ha fallado." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Panel lateral de emblemas de Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista de emblemas de Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "No se ha podido quitar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se deba a " "que es un emblema permanente, y no ha sido añadido por usted." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "No se ha podido quitar el emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "No se ha podido renombrar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se " "deba a que es un emblema permanente, y no uno añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "No se ha podido renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será " "usado en otros lugares para identificar al emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será " "usado en otros lugares para identificar al emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas porque no " "parecen ser imágenes válidas." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "No se han podido añadir los emblemas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Ninguno de los archivos ha podido ser añadidos como emblemas debido a que no " "parecen ser imágenes válidas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "El texto arrastrado no fue una dirección de archivo válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "No se ha podido añadir el emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida." # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fábrica para vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visor de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nombre del icono para la vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "resumen de información sobre hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s Kb de memoria caché" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu Gb de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu Mb de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Gb" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Mb" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "El tiempo en funcionamiento es de %d días, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Visión general del hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Esto es un contenedor para colocar la página de la CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Esto es un contenedor para colocar la página de RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Esto es un contenedor para la página IDE." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panel lateral del histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel lateral del histórico para Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imagen" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Componente visor de contenido de propiedades de la imagen" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista de propiedades de la imagen de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "Lente focal" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocidad ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Tipo de imagen: %s (%s)\n" "Resolución: %dx%d píxeles\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrada actualmente" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Panel lateral de notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panel lateral de notas para Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fábrica para la vista de texto" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visor de texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fábrica para vista de texto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar el texto" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Buscar texto seleccionado en el diccionario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animación para indicar actividad en proceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fábrica para pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fábrica de objeto pulsador" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "provee un estado visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista del árbol de Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicio" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorno de red" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Visualizar el software disponible" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul cordillera" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul arrugado" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Azul tipo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintado" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Goma de mascar" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" # src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Hormigón" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Divertido" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Contador" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Peligro" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho oscuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME oscuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documentos" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarle el color" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un mosaico de patrón hacia un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema hacia un objeto para adherirlo al objeto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Auto-bomba" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Azul índigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Correo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Colina de musgo" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas de océano" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Naranja" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol púrpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del mar" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pizarra" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Franjas de cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Colina nevada" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640 #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Sonido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Especial" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco ondulado" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ajusta su entorno de usuario" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del escritorio " #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Opciones del servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurar servicios de red" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Empezar aquí" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servicios web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Opciones del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una variación berenjena del tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-berenjena" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-verde azulado" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de descripciones debajo de un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«date_changed» «date_accessed» «owner», «group», «permissions», " "«octal_permissions» y «mime_type»" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Añadir Nautilus a la sesión" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Lanzar una ventana nueva por cada archivo abierto" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del directorio personal visible en el escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " "de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» " "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "Criterio de ordenación predeterminado" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono del directorio personal del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Los directorios por encima de este tamaño serán truncados aproximadamente a " "este valor. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde " "la pila y Nautilus se cierre en los directorios gigantescos. Un valor " "negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de " "directorios en forma completa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Nombre de archivo para el fondo de directorio predeterminado. Sólo es " "utilizado si «set_background» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es " "utilizado si «side_pane_background_set» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Ocultar los marcadores predeterminados en el menú de marcadores" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono del directorio personal visible en el escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo los directorios en el " "árbol del panel lateral. De otro modo mostrará tanto los directorios como " "los archivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de dirección visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " "lateral visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de herramientas visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas " "de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de " "archivo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará a los directorios " "por delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación " "cuando intente colocar archivos en la papelera." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de " "Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el " "escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le " "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que tenga cuidado." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus sólo mostrará los marcadores " "del usuario en el menú de marcadores." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus usará el directorio personal " "del usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces " "utilizará ~/Desktop como el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces los archivos de respaldo como los que " "crea Emacs serán mostrados. Actualmente sólo los archivos que terminan con " "una tilde (~) son considerados archivos de respaldo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el " "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» del directorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Si está definido como «true» Nautilus se añade a sí mismo a la sesión cuando " "se inicia. Esto significa que será iniciado la próxima vez que inicie su " "sesión." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en " "el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocará en el escritorio un icono de enlace " "al directorio personal en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en " "el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán " "ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en " "vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán " "ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en " "vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si " "son ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán " "ordenados decrementalmente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más " "juntos en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en " "lugar de por debajo de estos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una distribución " "manual de forma predeterminada." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Máximos archivos administrados en un directorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus " "2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus administra el dibujo del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus usa el directorio personal de los usuarios como escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Mostrar sólo los directorios en el árbol del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Criterio inverso de ordenamiento en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Mostrar los directorios en primer lugar en las ventanas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido " "cuando se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido " "como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se " "encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces " "la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está " "definido com «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de " "un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como «always» " "entonces siempre se mostrará una previsualización, aún si el directorio se " "encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces " "sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si está definido " "como «never» entonces nunca se leerán datos para la previsualización." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una " "miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, " "aún si el directorio se encuentra en un servidor remoto. Si está definido " "como «local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos " "locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la " "imágenes, sólo se mostrará un icono genérico." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en un " "directorio. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, aún " "si el directorio se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " "«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. " "Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de " "elementos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "El criterio de ordenamiento de los elementos en la vista de icono. Los " "valores posibles son «name», «size», «type» «modification_date», «emblems»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "El criterio de ordenamiento de los elementos en la vista de lista. Los " "valores posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al " "icono de «Carpeta de Inicio» del escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al " "icono de la papelera del escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar una distribución manual en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Usar una distribución ajustada en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con " "una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos " "como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un " "diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted haya " "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view» y «icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Cuando mostrar la cantidad de elementos en un directorio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los iconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de directorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe habilitar la eliminación inmediata" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ancho del panel lateral" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volumen AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volumen de red AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volumen autodetectado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD de audio digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unidad de CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volumen CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volumen DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volumen DOS mejorado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volumen Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volumen Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volumen dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volumen Hsfs CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volumen JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volumen MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volumen MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volumen Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volumen de red NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volumen Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volumen Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volumen Solaris/BSD" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volumen SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volumen de sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volumen udfs Solaris" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volumen Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volumen compartido de Windows" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volumen Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volumen Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volumen XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volumen Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "No puede borrar un icono de volumen. Si quiere expulsar el volumen por favor " "utilice la opción «Expulsar» del menú que aparece al pulsar el botón derecho " "sobre el volumen." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" msgstr "No se puede borrar el volumen" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "En_lazar aquí" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _papel tapiz" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s». Por favor seleccione un " "nombre distinto para nombrarlo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "De:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error al eliminar.\n" "\n" "«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la " "carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error al eliminar.\n" "\n" "«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la " "carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido porque él o su carpeta superior están contenidos en " "el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido a la papelera porque usted no tiene permisos para " "cambiar éste o su carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error al copiar\n" "\n" "«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error al copiar hacia «%s».\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error al mover hacia «%s».\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error al crear un enlace en «%s».\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error al copiar hacia «%s».\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error al copiar hacia «%s».\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error al mover elementos hacia «%s».\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error al mover elementos hacia «%s».\n" "\n" "El disco de destino es sólo de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error al crear enlaces en «%s».\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error al crear enlaces en «%s».\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al copiar «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al mover «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al crear un enlace hacia «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al borrar «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al copiar.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al mover.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al crear un enlace.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al borrar.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Error al enlazar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al borrar." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Omitir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "«%s» no ha podido ser movido a la nueva ubicación porque su nombre ya está " "siendo usado por un elemento especial que no puede ser quitado o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere mover «%s», renómbrelo e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "«%s» no ha podido ser copiado a la nueva ubicación porque su nombre ya está " "siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser quitado o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere copiar «%s» cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Imposible reemplazar el archivo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Problemas mientras se copiaba" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%do enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr "a copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr "da copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:962 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "Archivos descartados:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover a la papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Archivos movidos:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando enlaces a archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Archivos enlazados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparándose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Archivos copiados:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No puede copiar elementos en la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No puede copiar hacia la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover esta carpeta papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No puede cambiar la ubicación de la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error al crear una carpeta nueva.\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Error al crear una carpeta nueva.\n" "\n" "No hay espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Error al crear una carpeta nueva" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos eliminados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para eliminar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Si vacía la papelera, los elementos serán borrados permanentemente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" msgstr "_Vaciar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo (copy)" msgstr ".foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo..." msgstr "foo..." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (otra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (otra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo. (copia 23).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 msgid "today" msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "0 files" msgstr "0 archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "1 file" msgstr "1 archivo" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente " "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o " "que no esta siendo encontrada por alguna otra razón." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), " "avise a la lista de correo de gnome-vfs." # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 msgid "link" msgstr "enlace" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Sólo en archivos _locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "A_ctivar los elementos con una sola pulsación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:473 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Vista icono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Vista lista" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "propietario" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "grupo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "ninguno" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de inicio de %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1169 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Contador" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343 msgid "file icon" msgstr "icono de archivo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726 msgid "editable text" msgstr "texto editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727 msgid "the editable label" msgstr "la etiqueta editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735 msgid "some more text" msgstr "un poco más de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742 msgid "highlighted for selection" msgstr "resaltado para la selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "indica si seremos resaltados para una selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "resaltado a medida que toma el foco" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "highlighted for drop" msgstr "resaltado para soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" msgstr "Cuadro de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" msgstr "Caja de selección de color" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Resaltado alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" msgstr "Color de información claro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" msgstr "Color de información oscuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento adonde lo soltó? Se pasará al modo de " "organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos adonde lo soltó? Se pasará al modo de " "organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento adonde lo soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos adonde los soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Cambiar a organización manual?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. " "Poniendo la bandera activación a «yes» activará los servicios de medusa.\n" "Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar " "las siguientes órdenes como el usuario root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice " "inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su " "sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una copia " "de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en " "ftp://ftp.gnome.org)\n" "Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no " "se encuentra disponible.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "no está en el menú" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "en el menú para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "en menú para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "predeterminado para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminado para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No está en el menú para los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está en el menú para «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Es el predeterminado para «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No incluir en el menú para los elementos «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nombre" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Estado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "S_eleccionar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Hecho" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivos y programas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Ir ahí" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en la ventana «Tipos de archivos y programas»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Abrir con otra aplicación" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Seleccione una aplicación con la cual abrir «%s»:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Abrir con otro visor" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Seleccione una vista para «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "No hay visores disponibles para «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "No hay visores disponibles" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "No hay aplicaciones asociadas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "No hay una acción asociada con «%s»" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "No hay una acción asociada" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puede configurar GNOME para asociar aplicaciones con tipos de archivos. " "¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Asociar aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "El visor asociado con «%s» es inválido." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Visor asociado inválido" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "La aplicación asociada con «%s» es inválida." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Asociación de aplicación inválida" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "La acción asociada con «%s» es inválida." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Asociación inválida de acción" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puede configurar GNOME para asociar una aplicación distinta o un visor con " "este tipo de archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con este tipo " "de archivo ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Asociar acción" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " "direcciones «%s». ¿Le gustaría seleccionar otra aplicación?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos de la dirección «%s». ¿Le gustaría seleccionar otra acción?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "No se puede abrir la dirección" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " "direcciones «%s». No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si " "copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos en la dirección «%s». No hay disponibles otras acciones para " "visualizar este archivo. Si copia este archivo en su computadora quizás " "pueda abrirlo." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a " "cuestiones de seguridad." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Se ha producido un error ejecutando la aplicación.\n" "\n" "Detalles: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Error al ejecutar la aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Este destino para soltar sólo soporta archivos locales.\n" "\n" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "El destino sólo soporta archivos locales" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Este destino sólo soporta archivos locales.\n" "\n" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] contienen «%s» en su nombre" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementos ] comienzan con «%s»" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementos ] terminan con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] no contienen «%s» en sus nombres" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coinciden con la expresión regular «%s»" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coinciden con el patrón de archivos «%s»" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementos que son ]carpetas" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementos que son ]música" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementos ]que no son %s" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementos ]que son %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a «%s»" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que pertenecen a «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementos ] con UID del dueño «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementos ]de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementos ]modificados hoy" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementos ]modificados ayer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementos ]modificados en %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementos ]no modificados en %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementos ]modificados después de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]marcados con «%s»" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos]no marcados con «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con todas las palabras «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]contienen una de las palabras «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las " "palabras «manzana naranja»]" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s elementos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementos que son archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementos que tienen «cosas» en el nombre y son archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres, son archivos regulares y tienen " "menos de 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshace la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehace la edición" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visor %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpiar el texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar el texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar el _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar el texto" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Cambiar la administración de archivos" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Administración de archivos" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visor de iconos" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visor de lista" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus original" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable para los resultados de la búsqueda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de " "icono bidimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el " "escritorio" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas " "subsecuentes desde la línea de comandos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista de búsqueda" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ver como lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 msgid "Select Pattern" msgstr "Patrón se selección" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contiene 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contiene 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contiene un total de 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contiene un total de 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contiene un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. " "Algunos archivos no se mostrarán." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados no pueden ser movidos a la papelera. ¿Quiere " "eliminarlos directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la papelera. " "¿Quiere eliminar los %d elementos directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Eliminar directamente?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Eliminar de la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." msgstr "Una _aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Otro _visor..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visor..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "No se ha podido completar la acción especificada: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 msgid "Could not complete specified action." msgstr "No se ha podido completar la acción especificada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión usando " "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 msgid "About Scripts" msgstr "Acerca de los guiones" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión.\n" "\n" "Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones obtendrán como " "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando sean " "ejecutados desde una computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido " "web o ftp), los guiones serán ejecutados sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán establecidas " "por Nautilus, las cuales los guiones podrán utilizar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (solo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los " "archivos seleccionados.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Error al montar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar el volumen" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Abrir en %d ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 msgid "Browse Folder" msgstr "Explorar carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 msgid "Browse Folders" msgstr "Explorar carpetas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eliminar de la _papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crear enl_aces" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crear un enl_ace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar el archivo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar los archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar el archivo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar los archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Desea mover " "este enlace a la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser usado porque su destino «%s» no existe. ¿Quiere " "mover este enlace a la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace roto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su " "contenido?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o ver?" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abriendo «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar apertura?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fue movido o eliminado " "recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use " "un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al cambiar el nombre" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Error al configurar el grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de " "sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error al cambiar el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al configurar los permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando «%s» por «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar renombrar?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "por t_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño normal de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Re_staurar el tamaño normal del icono" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/file-manager/fm-list-view.c:788 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/file-manager/fm-list-view.c:799 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-list-view.c:810 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre " "sólo una imagen para usarla como icono personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Más de una Imagen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales " "como iconos personalizados" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo imágenes locales" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como " "iconos personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Sólo imágenes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Changing group" msgstr "Cambiando el grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiando propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183 msgid "Basic" msgstr "Básico" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211 msgid "_Names:" msgstr "_Nombres:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "--" msgstr "--" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleccionar un icono personal..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Quitar el icono personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762 msgid "Set _user ID" msgstr "Colocar el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Colocar el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772 msgid "_Sticky" msgstr "Adhe_sivo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888 msgid "File owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_File group:" msgstr "G_rupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908 msgid "File group:" msgstr "Grupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Text view:" msgstr "Vista texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999 msgid "Number view:" msgstr "Vista número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 msgid "Last changed:" msgstr "Último cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330 msgid "Couldn't show help" msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creando ventana de propiedades" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccione un icono" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda deberían no incluir elementos modificados " "después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no " "se instaló." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La " "búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice " "nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de órdenes." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " "búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o añadir más " "criterios para así disminuir los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Error durante la búsqueda" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Buscar no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede " "estar perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-" "indexd» como root desde la línea de órdenes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Error leyendo el archivo índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos " "de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso " "se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos " "en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Las búsquedas de contenido no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja " "las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa " "conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no " "puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este " "momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice " "esté terminado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en " "su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un " "índice ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea de órdenes. Hasta " "que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios " "minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted " "puede crear un índice ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de " "órdenes. Hasta que no esté disponible un índice completo las búsquedas por " "contenido no podrán ser ejecutadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida " "en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles en su computadora" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dónde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Mostrar en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Mostrar en %d ventanas _nuevas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " "que coinciden no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas coincidencias" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crear un _lanzador" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la papelera" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir una t_erminal" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "U_sar el fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Selecciona otro visor con la cual ver el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rear una carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Editar lanzador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edita la información del lanzador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato al volumen seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propied_ades del soporte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar archivos»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar " "archivos»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar " "archivos»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_eger" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reinicia el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Ejecuta o administra los guiones de ~/.gnome2/nautilus-scripts" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar t_odos los archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleccionar _patrón" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" msgstr "_Formato" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Desmontar el volumen" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar los archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organizar los _elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Por t_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Re_ordenar por nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposición a_justada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en el lugar donde sean soltados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no " "se coloquen unos sobre otros" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Re_dimensionar el icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambia usando un esquema de disposición ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineado" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "La indexación está al %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " "búsquedas son rápidas." # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado de la indexación" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Cuando la búsqueda rápida está habilitada, «Buscar» crea un índice para " "acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no está habilitada en su " "computadora, por eso no tiene un índice en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Muestra cada elemento seleccionado en su carpeta original" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Mostrar en una ventana nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostrar el estado de indexación" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostrar el estado de _indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar" #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus no ha podido crear la carpeta solicitada «%s». Antes de ejecutar " "Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios " "para que Nautilus pueda crearla." #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus no ha podido crear las siguientes carpetas requeridas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale " "permisos de modo tal que Nautilus pueda crearlas." #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Enlace al escritorio anterior" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en GNOME 2.4. Se ha " "creado un enlace llamado «Enlace al escritorio anterior» en el escritorio. " "Puede abrirlo para mover los archivos que desee y luego eliminarlo." #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Escritorio anterior migrado" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:522 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la " "consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la " "computadora o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde " "la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la " "computadora o instalar Nautilus otra vez.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de " "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" "La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de " "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" "\n" "Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, " "pero no sabemos por qué.\n" "\n" "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 #: src/nautilus-application.c:583 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de " "archivos." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y " "reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-" "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Dirección" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Más opciones" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opciones" # src/nautilus-simple-search-bar.c:108 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "¡Encontrarlas!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Can't connect to server" msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo" # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Servidores de red" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Dirección:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 Kb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 Kb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" "Valores predeterminados para la vista de lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" "Valores predeterminados para la vista de árbol" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Siempre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la papelera o borrar archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de la administración de archivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de los iconos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo en archivos locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de archivos de _sonido:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Sólo mostrar las _carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de r_espaldo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poner las carpetas _antes que los archivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver las carpetas _nuevas usando:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Sól_o para archivos menores de:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables cuando son seleccionados" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto a los lados de los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar una disposición a_justada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando son seleccionados" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya ha sido mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de cd:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "No se puede ejecutar el grabador de cd" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "G_rabar los contenidos en un CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" msgstr "Abrir ubicación" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el " "dialogo preferencias)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "" # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:258 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:262 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:266 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:270 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:274 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el historial? Si lo hace tendrá que " "visitar las direcciones guardadas nuevamente." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de direcciones que ha visitado?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La dirección «%s» no existe. ¿Desea quitar los marcadores de su lista que " "apuntan a esta dirección?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para una dirección inexistente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Adelante" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir a la carpeta de la papelera" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" msgstr "Inicio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de dirección" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en esta computadora" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" msgstr "Grabar a un CD" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "_Borrar el histórico" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Courier" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar los marcadores" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "Ade_lante" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Información" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Visualizador de archivos: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Uno de los paneles laterales encontró un error y no puede continuar. " "Desafortunadamente no se ha podido determinar cuál es." #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 #, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "El panel lateral %s ha producido un error y no puede continuar. Si ésto " "sigue sucediendo debería desactivar este panel." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Ha fallado el panel lateral" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Panel lateral" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contiene una vista del panel lateral" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Volcado del perfil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar..." # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Añadir nuevo..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser eliminado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No se ha podido eliminar el patrón" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado." # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear un emblema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No se ha podido instalar el patrón" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "No se ha podido instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccione un color a añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga «pescado»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de «pescado árbol»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Buscar por] Con el emblema [incluye «Importante»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [«e??l.$»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[El tipo de archivo es] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con emblema] marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con emblema] no marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima por última vez] es hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Modificado por última vez] es ayer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[El propietario del archivo] es [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "No se ha podido ejecutar nautilus\n" "Asegúrese de que nautilus se encuentra en su ruta y que este correctamente " "instalado" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "No se ha podido conectar a la URI %s\n" "Por favor verifique que la dirección es correcta y alternativamente escriba " "esta dirección directamente en el administrador de archivos." #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "No se encuentra el archivo glade para conectarse al programa servidor .\n" "Por favor verifique su instalación de nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Añade un servidor nuevo a sus servidores de red y se conecta a él" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Servidor nuevo" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Selecciona una vista para la ubicación actual o modifica el conjunto de " "vistas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden ser usados para " "personalizar la apariencia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Muestra los últimos contenidos de la ubicación actual" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita las preferencias de Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Ir a la carpeta vacía de CD" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la dirección de inicio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Informe sobre perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Detener perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Detener la carga de esta dirección" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Grabar los contenidos en un CD" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "A_mpliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Fondos y emblemas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "Grabador de _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar la ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfiles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "In_forme de perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar perfiles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Detener perfile_s" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" # src/nautilus-window.c:843 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "G_rabar en el CD" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Grabador de _CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close _All Parents" msgstr "Cerrar _todas los antecesores" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Ir a la carpeta vacía de CD" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Ir al grabador de CDs" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _dirección..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Abrir _antecesor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre la carpeta madre" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "un título" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "el historial de navegación" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "la selección actual" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "el tipo de ventana en que la vista está empotrada" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Ha fallado la vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede seleccionar " "otra vista o ir a una dirección diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba." # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista del archivo o directorio actual" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se ha podido encontrar «%s». Por favor verifique lo que ha escrito e " "intente nuevamente." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede determinar qué tipo " "de archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede manejar direcciones: %" "s." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque ha fallado el intento de ingreso." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque fue denegado.el acceso." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s» porque la máquina «%s» no ha podido ser " "encontrada. Verifique que lo que ha escrito sea correcto y que la " "configuración del proxy sea la adecuada." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s» .Verifique que la configuración de su servidor " "proxy sea la correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el " "«visualizador maestro SMB».\n" "Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que esté " "ejecutándose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el " "servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el " "servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el " "indexador Medusa esté ejecutándose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Búsqueda no disponible" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "Can't Display Location" msgstr "No se puede mostrar la dirección" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Pablo Gonzalo del Campo\n" "Carlos Perelló Marín\n" "Ismael Olea\n" "Jorge Carrasquilla Soares" #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " "sus archivos y el resto de su sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Retroceder algunas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Adelantar algunas páginas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window.c:902 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: src/nautilus-window.c:1172 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-window.c:1175 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Tipografías" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "Grabador de _CD" #: src/nautilus-window.c:1610 msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" #: src/nautilus-window.c:1611 msgid "The application ID of the window." msgstr "La ID de la ventana de la aplicación." #: src/nautilus-window.c:1617 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/nautilus-window.c:1618 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajustar a la ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Intentar ajustar a la ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Configura el nivel de ampliación de la vista actual" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de red" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquete" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unidad zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Disco compacto de audio" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Volumen raíz" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete " #~ "colocado en ella." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté " #~ "formateado de forma tal que no se puede montar." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen " #~ "esté formateado de forma tal que no se pueda montar." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Volumen ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Error al ejecutar el programa utilitario «%s» : %s" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "D_iscos" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Montar o desmontar discos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Abr_ir en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Ab_rir el elemento activado en una ventana nueva" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Ir a la carpeta «Empezar aquí»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Abr_ir una ventana nueva" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Empezar aquí" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramien_tas" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." #~ msgstr "La dirección «%s» ya no existe." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Ir a la dirección inexistente" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado utilizado por la vista de iconos" #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Nivel de acercamiento predeterminado usado por la vista de lista" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Si está definido como «true» entonces los archivos ocultos (archivos con " #~ "punto adelante) son mostrados en el administrador de archivos." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nueva carpeta" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Ordenar inve_rsamente" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "_Usar una disposición manual" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "N_ueva ventana" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Su proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticación requerida" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "La papelera debe permanecer en el escritorio." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "No puede copiar la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Usar la tipografía Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Usar tipografía de ancho fijo" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Usar tipografía GTK del sistema" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Usar la tipografía Helvética" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Usar la tipografía Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Usar la tipografía Times" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fija" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "Tipografía _GTK del sistema" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvética" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times"