# Thai nautilus translation. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004-2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-09 23:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:24+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น " "สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย " "อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 " "มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " "สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " "แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "จะค้นหาแบบลงลึกที่ใด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ 'local-only' (ในเครื่องเท่านั้น), " "'always' (ค้นเสมอ), 'never' (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร " "เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น " "\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" "\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " "ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " "Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" "\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" "\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only" "\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " "หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " "\"a\" ไป \"z\" ก็จะเรียงจาก \"z\" ไป \"a\" ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " "ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view" "\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดแฟ้ม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดแฟ้ม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " "จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type" "\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), " "\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ " "\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) " "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard " "(มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'บ้าน'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'ถังขยะ'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_รายละเอียด" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" #: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "ส่งไปยัง…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น" #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " "หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " "หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้" #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้" #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป" #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-application.c:888 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-application.c:888 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Show the version of the program." msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ" #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่" #: src/nautilus-application.c:899 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก" #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 msgid "First Created" msgstr "สร้างแรกสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 msgid "Last Created" msgstr "สร้างหลังสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อน" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "ตำแหน่งอื่น" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ขนาดของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "ชนิดของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "เจ้าของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "เวลาที่แก้ไข" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "ตำแหน่งเดิม" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_ย้ายมาที่นี่" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม" #: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง" #: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Ey" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Ey %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์" #: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ" #: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ" #: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "ฉัน" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u รายการ" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u แฟ้ม" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "โปรแกรม" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "เพลง" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "รูปภาพ" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "มาร์กอัป" #: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "งานนำเสนอ" #: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ" #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "ไบนารี" #: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "จุดเชื่อมโยง" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" #: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "กลับค่าเดิม" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "เขียนทับ" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/” ได้" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "ข้า_มทั้งหมด" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_ลบถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "ลบทั้ง_หมด" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "ผสานทั้ง_หมด" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ยืนยัน_คัดลอก" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (อีกสำเนา)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (อีกสำเนา)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (สำเนาที่ " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (สำเนาที่ %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "ลบ “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "กำลังลบ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบแฟ้ม “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "กำลังทิ้ง “%B” ลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "ทิ้ง “%B” ลงถังขยะแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "กำลังทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "ทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะแล้ว" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "ย้าย “%B” ไปยัง “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "คัดลอก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "ทำสำเนา “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "ทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B” แล้ว" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%S/วินาที)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_ข้ามแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ" #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F" #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F" #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มไปยัง “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F" #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F" #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B" #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B" #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F" #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "กำลังเทขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "กำลังแตก “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "แตก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "แตกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "กำลังเตรียมแตก" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "กำลังแตกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "กำลังบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "กำลังบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "บีบอัด “%B” เข้าใน “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้ม" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "กำลังค้นหา…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " #: src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "เลือก “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3139 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" #: src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" #: src/nautilus-files-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3244 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5643 msgid "Select Move Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป" #: src/nautilus-files-view.c:5647 msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกแฟ้มออก" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6399 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้" #: src/nautilus-files-view.c:6450 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6562 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7397 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)" #: src/nautilus-files-view.c:7457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: src/nautilus-files-view.c:7469 msgid "Run" msgstr "เรียกทำงาน" #: src/nautilus-files-view.c:7474 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #: src/nautilus-files-view.c:7475 msgid "Extract to…" msgstr "แตกออกยัง…" #: src/nautilus-files-view.c:7479 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/nautilus-files-view.c:7536 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "เ_ริ่ม" #: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/nautilus-files-view.c:7548 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" #: src/nautilus-files-view.c:7554 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" #: src/nautilus-files-view.c:7574 msgid "Stop Drive" msgstr "หยุดไดรว์" #: src/nautilus-files-view.c:7580 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" #: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" #: src/nautilus-files-view.c:7592 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" #: src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Lock Drive" msgstr "_ล็อคไดรว์" #: src/nautilus-files-view.c:9171 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" #: src/nautilus-files-view.c:9172 msgid "View of the current folder" msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Dropped Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "dropped data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ" # FIXME :-P #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_ทำซ้ำการย้าย" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "ลบ '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง" # FIXME :-P #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "เรี_ยกคืนการแตกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_ทำซ้ำการแตกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "ลบแฟ้ม %d แฟ้มที่แตกไว้" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "แตก '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "แตกแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "บีบอัด '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้" #: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "ซีดีเพลง" #: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "ดีวีดีเพลง" #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์" #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "ซีดีภาพยนตร์" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "ซีดีภาพถ่าย" #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "ซีดีรูปภาพ" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล" #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "มีเพลง" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "มีซอฟต์แวร์" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย" #: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "ชนิดของรูป" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d พิกเซล" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "ความกว้าง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "ความสูง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "สร้างเมื่อ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "สร้างโดย" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "ที่มา" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "รุ่นกล้อง" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "วันที่ถ่าย" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "หน้ากล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "ใช้แฟลช" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "วิธีวัดแสง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "ซอฟต์แวร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "ผู้สร้าง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "การจัดเรต" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "ใช้ค่าปริยาย" #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "อะไรก็ตาม" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "ภาพเวกเตอร์" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "รูปภาพ" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด" #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "เ_ลือกโปรแกรม" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ " "ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้" #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "กำลังเปิด “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "เอกสาร %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "รายการ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "แฟ้มเดิม" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "ผสานกับ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "เขียนทับด้วย" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "ผสาน" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที " "ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "รายละเอียด: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมการ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับแฟ้ม" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว" #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_ชื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "ใช้" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "ว่าง" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "ความจุรวม:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "โฟลเดอร์แม่:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "โวลุม:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "ไม่ให้" #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "อ่าน" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "สร้าง/ลบ" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "เขียน" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "เข้าถึง" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "เข้าถึงแฟ้ม" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "สร้างและลบแฟ้ม" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "อ่านและเขียนได้" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "การเข้าถึง:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "เ_จ้าของ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_กลุ่ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "เรียกใช้:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน" # Most Thai oranges are much brighter. #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Security context:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "เปิดด้วย" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_ย้อนคืน" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "ค้นหา “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "ค้นหาเฉพาะอุปกรณ์" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "ทุกเวลา" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "ชนิดอื่น…" #: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "เลือกชนิด" #: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: src/nautilus-search-popover.c:633 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "เลือกวันที่…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\"" #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "เ_ทขยะ" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ปีก่อน" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_ฟอร์แมต…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "ลบ “%s” แล้ว" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "ปิ_ดแท็บ" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paisa Seeluangsawat \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Akom Chotiphantawanon " #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”" #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้" #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "เปิดด้วย:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "การเปิด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "แท็บใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "ไปยังแท็บถัดไป" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "เปิดแท็บ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "การท่องดู" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ต่อไป" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "ขึ้น" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "ลง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "ป้อนตำแหน่ง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "ซูมปกติ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ปรับแสดง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "มุมมองแบบตะแกรง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "การแก้ไข" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "สลับข้างรายการเลือก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_หน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "ช่องด้านข้าง" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "ข้อความเดิม" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "เลขอัตโนมัติ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 msgid "Creation Date" msgstr "วันที่สร้าง" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 msgid "Season Number" msgstr "หมายเลขฤดูกาล" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 msgid "Episode Number" msgstr "หมายเลขตอน" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 msgid "Track Number" msgstr "หมายเลขร่องเสียง" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 msgid "Artist Name" msgstr "ชื่อศิลปิน" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 msgid "Album Name" msgstr "ชื่ออัลบั้ม" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 msgid "Original File Name" msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 msgid "Archive name" msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_จัดให้ตรงแนว" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "ย้ายไปยัง…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "คัดลอกไปยัง…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_ลบจากถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "ปรับขนาดไอคอน…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "แตก_ออกยัง…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_บีบอัด…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete " "สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "รับทราบ" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "ตามชนิด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "ตามวันที่แก้ไข" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "ตามวันที่เข้าถึง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์\n" "ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "รายการที่สอง" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "รายการที่สาม" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "รายการแรก" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "มุมมอง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "วิธีการเปิด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "แสด_งเนื้อหา" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "เ_รียกทำงาน" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร" # "or deleting files." here means "not through trash" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "แฟ้มบีบอัด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "แ_ตกแฟ้มขณะเปิด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "ทุก_ตำแหน่ง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "ไ_ม่ค้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "รูปย่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "ทุ_กแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_ไม่แสดง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "ไม่นั_บ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "เมื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "เลือกวันที่" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "ตั้งแต่…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "อะไร" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "เอกสารฉบับเต็ม" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "แท็บใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "เมนูการกระทำ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "เปิดเมนูการกระทำ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "สลับมุมมอง" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "สลับระหว่างมุมมองแบบตะแกรงและแบบรายชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "การกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "เปิดดูการกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "ซูมปกติ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "แก้ไข_ล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "แก้ไขแ_รกสุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_ขนาด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_ชนิด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_อ่านใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_หยุด" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "แ_ฟ้ม" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "_ยกเลิก" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "เครือข่าย" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "เลิกเมานท์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "โพรโทคอลที่มี" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "คำนำหน้า" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// หรือ ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// หรือ davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B" #~ msgid "There was an error deleting %B." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "เมนูมุมมอง" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "เปิดเมนูมุมมอง" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_ชื่อ" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s ไม่มีชื่อ" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในเครื่องใน Nautilus" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายใน Nautilus" #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "จะสลับมุมมองเป็นแบบรายชื่อขณะค้นหาหรือไม่" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้เป็นค่าจริง จะสลับโหมดแสดงผลเป็นมุมมองแบบรายชื่อขณะค้นหา อย่างไรก็ดี " #~ "ถ้าผู้ใช้เปลี่ยนโหมดเอง คีย์นี้ก็จะไม่เปิดใช้" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "มุมมองปริยาย" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "เ_รียงไอคอน:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "แสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอก" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครื่อง" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครือข่าย" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้" #~ msgid "Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "โดยรอบ…" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "ชนิดแฟ้ม" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ใดๆ" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา" #~ msgid "Current" #~ msgstr "ปัจจุบัน" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "เลื่อนขึ้น" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "เลื่อนลง" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_ชื่อ" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%d แฟ้ม/วินาที)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "อีเมล…" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "ตัวอย่างเช่น %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "ล้า_งทั้งหมด" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S จาก %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "การจัดชิดขอบ" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ " #~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ตัดบรรทัด" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\"" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\"" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Ey %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ " #~ "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "กู้คืน" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "บันทึกการค้นหา" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ที่_คั่นหน้า" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "จัดเรียงเ_อง" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "ตาม_ชื่อ" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "ตาม_ขนาด" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "ตามช_นิด" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "เ_ทขยะ" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง" #~ msgid "View options" #~ msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_บันทึก" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_ชื่อรายการค้น:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "เปิด_ด้วย" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" # Can't think of a better translation. #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "โปรแกรม_อื่น…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_เปิดด้วย %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_ขนาดปกติ" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_บ้าน" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ถ_อยกลับ" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "แท็บ_ถัดไป" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…" #~ msgid "List" #~ msgstr "รายชื่อ" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ขึ้_น" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "เลื่อน_ลง" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_หัวข้อทั้งหมด" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้" #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_ท่องดู" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " #~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " #~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " #~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus " #~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย " #~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" " #~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "ส่งไปยัง..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..." #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "ไอ_คอน" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_รายชื่อ" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ที่หลักๆ" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ล่าสุด" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "แฟ้มล่าสุด" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "เปิดถังขยะ" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "เมานท์และเปิด %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "เ_ดินเครื่อง" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "link" #~ msgstr "จุดเชื่อมโยง" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "วันที่เข้าถึง" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Context ของ SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "วันนี้ เวลา %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M %p"