# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 20:19-0100\n" "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus component adapter factory" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() mistókst." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Merkimiðar" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Síðustika fyrir merkimiða í Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Merkimiðasýn Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með skráarheitinu '%s'. Ástæðan er " "líklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) " "bætt við." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ekki tókst að endurnefna merkimiða með heitinu '%s'. Ástæðan er líklegast sú " "að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endurnefna merkimiða" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkimiðan:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Bæta við merkimiða..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. Þetta heiti mun verða " "notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. Þetta heiti mun verða notað á " "öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru " "ekki í gildu myndaformi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða þar sem þær voru ekki í " "gildu myndaformi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Stroka út" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Ferill" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Feril síðustika" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Feril síðustika fyrir Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Image Properties content view component" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Myndavél" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Myndavél" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "forrit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Gerð myndar: %s (%s)\n" "Upplausn: %dx%d punktar\n" msgstr[1] "" "Gerð myndar: %s (%s)\n" "Upplausn: %dx%d punktar\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "Hleð..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Núverandi sýnt URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Athugasemd" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Síðustika f. minnismiða" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Síðustika minnismiða fyrir Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texti" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textarýnir" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textasýn" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Verksmiðja textarýnis" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Skoða sem texta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "_Afrita texta" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbber verksmiðja" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber object verksmiðja" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Vafra í gegnum fyrirliggjandi hugbúnað" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Grár #1" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Blár #3" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Svart" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Bláar bylgjur" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstað járn" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggjó" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Strigakennd áferð" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "L_itir" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Viðurkennt" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Krít" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Kol" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Steinsteypa" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Svalt" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korkur" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Hætta" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Blár #2" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dökkur korkur" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dökkt GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Djúpar flísar" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Áberandi" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Gögn" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Punktar" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Uppkast" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Sólmyrkvi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Grænn #1" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Uppáhald" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Trefjar" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Rauður #1" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Hveitihvítt" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blómamynstur" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Steingervingur" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granít" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Brúnn #2" #: data/browser.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Green Weave" msgstr "Grænn runni" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ís" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Mikilvægt" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Blár #1" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lauf" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Sítróna" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangó" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila pappír" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosakennt mynstur" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Leðja" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Í Lagi" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Sjávabylgjur" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ó Nei!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Svartur #1" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Fölblátt" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Myndir" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Fjólublár maramari" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Bylgjupappír" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rúbín" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjávarfroða" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Fölur" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Silfur" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Himinn" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Skýjastrípur" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snjáð mynstur" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Sérstakt" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Hraunáferð" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Brúnn #1" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta flísar" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fjólublár" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bylgjuhvítt" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "M_erkimiða" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "M_ynstur" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Uppáhaldsforrit" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Uppáhald" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skjáborðsstillingar" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Þjónastillingar" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Stilla netþjónustur" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Byrja hér" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Alþjóðlegt" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Fréttir og fjölmiðlar" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Netið" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Vef Þjónustur" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Kerfisstillingar" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Flísaútgáfa af Crux þemanu." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Þetta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Þemað er hannað til að falla að klassísku umhverfi GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ekki tókst að finna hbox, nota venjulegt skráarval" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "tengill" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Endurvekja breytingu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Táknmyndir" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prenta" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pakki" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Breidd síðustiku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi " "upplýsinga veltur á súmm gildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\",\"gerð\", " "\"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi\", " "\"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Bæta nautilus við í setu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í táknmyndasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef " "background_set er virkt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki í bókamerkjavalmynd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í síðustiku undir trésýn. Annars " "munu bæði skrár og möppur verða sýndar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár í " "skráarstillingarglugganum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn " "í ruslið." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið í hvert skipti " "sem nýr hlutur er opnaður." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda í bókamerkjavalmynd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann " "nota ~/Desktop sem skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. " "Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða " "skilgreindar sem öryggisafrit." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ef virkt munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru " "annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við í setu. Sem þýðir að hann mun " "ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá " "sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en " "undir þeim." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa í möppu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og " "með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Sýna einungis möppur í síðustiku undir trésýn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Sýna fyrst möppur í gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Side pane view" msgstr "Síðustikusýn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Síðustikusýn til sýningar í nýlega opnuðum gluggum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir " "heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt í ruslið" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd síðustiku" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Netgagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Sjálfvirkt-fundin Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Hljóðdiskur" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM Drif" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Gangahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Betrumbætt DOS Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Etx3 Linux Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Gagnahirsla vélbúnaðareiningu" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Netgagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Kerfis Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Samnýtt Windows Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Gagnahirsla" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Gagnahirsla" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Gerð" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "síðast opnað" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Eigandi:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 #, fuzzy msgid "The owner of the file." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Hópur:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "Permissions" msgstr "Réttindi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "áttundakerfis réttindi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "MIME Gerð" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "endursetja" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborði" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Flytja hingað" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Afrita hingað" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Tengil hingað" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Setja sem _bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Því miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja " "merkimiða." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Því miður, en það finnst nú þegar merkimiði með skráarheitinu \"%s\". " "Vinsamlegast veldu annað skráarheiti." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista skráarheiti sérvalins merkimiða." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Frá:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Villa við flutning.\n" "\n" "\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Villa. Ekki tókst að eyða.\n" "\n" "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta " "möppunni sem skráin liggur í." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Villa. Ekki tókst að eyða.\n" "\n" "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Villa kom upp við flutning.\n" "\n" "Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að " "breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Villa kom upp við flutning.\n" "\n" "Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds " "áfangastaðin. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Villa kom upp við flutning.\n" "\n" "Ekki var hægt að flytja \"%s\" í ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi " "til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Villa kom upp við afritun.\n" "\n" "Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa " "skránna / möppuna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Villa kom upp við flutning yfir í \"%s\".\n" "\n" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Villa við afritun yfir í \"%s\".\n" "\n" "Þú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n" "\n" "Áfangastaður er lesvarinn diskur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Villa \"%s\" við flutning.\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Sleppa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Prufa á ný" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" "\n" "Viltu yfirrita hana?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Árekstur kom upp við afritun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Útskipta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Útskipta öllu" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "annar tengill að %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Óþekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Skrám hent út:" # localizers: label prepended to the name of the current file moved #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Flyt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Flyt skrár" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Skrár fluttar:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Undirbý flutning..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Flutning lokið..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Stofna tengla yfir í skrár" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Skrár tengdar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Tengi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Undirbý stofnun tengla..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Stofnun tengla lokið..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Afrita skjöl" # localizers: label prepended to the progress count #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Skrár afritaðar:" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Afrita" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Undirbý afritun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Þú getur ekki afritað hluti í ruslið." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Þú getur ekki afritað hluti í ruslið." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Þú getur ekki afritað þessa ruslamöppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Þú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Get ekki afritað mig inn í sjálfa mig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Get ekki afritað yfir í sjálfa mig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Villa við stofnun nýrrar möppu.\n" "\n" "Þú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Villa við stofnun möppu.\n" "\n" "Það er ekkert pláss laust á áfangastað." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "ónefnd mappa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 skrá" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði skrám" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Skrám eytt:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Eyði" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Undirbý það að eyða skrám..." # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tæmi ruslatunnuna" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem liggja í ruslatunnunni?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "_Empty" msgstr "_Tæma" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "CNET Computers.com" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Netið" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Punktar" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374 msgid "Themes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "Fara í ruslatunnu" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Red Hat Netið" # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest # * possible resulting string for that pattern. # * # * Note to localizers: You can look at man strftime # * for details on the format, but you should only use # * the specifiers from the C standard, not extensions. # * These include "%" followed by one of # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions # * in the Nautilus version of strftime that can be # * used (and match GNU extensions). Putting a "-" # * between the "%" and any numeric directive will turn # * off zero padding, and putting a "_" there will use # * space padding instead of zero padding. #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "í dag, 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "í dag, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 msgid "today" msgstr "í dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "í gær, 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "í gær, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u hlutir" msgstr[1] "%u hlutir" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u möppur" msgstr[1] "%u möppur" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u skjöl" msgstr[1] "%u skjöl" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613 msgid "unknown type" msgstr "óþekkt gerð" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 msgid "unknown MIME type" msgstr "óþekkt MIME gerð" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "program" msgstr "forrit" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast " "láttu gnome-vfs póstlistan vita." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "link" msgstr "tengill" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "link (broken)" msgstr "tengill (rofin)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "Á_vallt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1105 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Handvirk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "eftir Stærð" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Eftir Skráargerð" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingar dagsetningu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Eftir Merkimiðum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Heimasvæðið þitt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "editable text" msgstr "breytanlegur texti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805 msgid "the editable label" msgstr "breytanlegur miði" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "additional text" msgstr "viðbótartexti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813 msgid "some more text" msgstr "frekari texti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "highlighted for selection" msgstr "Upplýst vegna vals" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna vals" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna málun lyklaborðs" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175 msgid "Frame Text" msgstr "Texti ramma" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182 msgid "Selection Box Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Color of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Light Info Color" msgstr "Ljós uppl. litur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Dark Info Color" msgstr "Dökkur uppl. litur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? Þetta " "mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? Þetta mun setja " "áður vistaða uppröðun úr skorðum." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Skipta" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ekki í valmynd" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "í valmynd fyrir þessa skrá" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "í valmynd fyrir \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ekki í valmynd fyrir \"%s\" hluti." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\" hluti." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er í valmynd fyrir alla \"%s\" hluti." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Breyta \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bæta við í valmynd fyrir \"%s\" hluti" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Bæta við í valmynd einungis fyrir \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" " # Radio button for not including program in short list for type or file. #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Staða" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Breyta..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Skráargerðir og Forrit" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Fara þangað" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Þú getur stillt af hvaða forrit eru í boði fyrir vissar skráargerðir innan " "\"Skráargerð og Forrit\" gluggans." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Opna með öðru forriti" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Opna með öðrum rýni" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Engin rýnir til reiðu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Ekkert forrit útdeilt" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Það er engin aðgerð útdeild á \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Engin aðgerð útdeild" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " "útdeila forriti á þessa skráargerð núna?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, fuzzy msgid "_Associate Application" msgstr "Útdeila forriti" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Ógildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Ógildum rýni úthlutað" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Ógildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Ógilt forrit úthlutað" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Óglid aðgerð úthlutað á \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Útdeild aðgerð er ógild" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " "útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy msgid "_Associate Action" msgstr "Útdeila aðgerð" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opna %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" "\n" "Nánar: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Villa við ræsingu forrits" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[hlutir] sem enda á %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" í skráarheiti þeirra" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Hlutir ]sem uppfylla skilyrði venjulegrar segðar \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[hlutir sem eru]forrit " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[hlutir sem eru]möppur" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[hlutir sem eru]tónlist" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[hlutir ]sem eru %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[hlutir ]sem ekki eru í eigu \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[hlutir ]sem eru í eigu \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[hlutir ]breytt í dag" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[hlutir ]breytt í gær" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[hlutir] breytt þann %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsína\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin \"epli " "appelsína\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Hlutir %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár " "undir 2000 bætum" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" í skráarheiti þeirra og eru möppur" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hætta við breytingar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hætta við breytingu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Endurvekja breytingar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Endurvekja breytingu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Skoða sem %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Rýnir fyrir %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Hreinsa texta" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Klippa texta" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Klippa _texta" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klippa valdan texta í úrklippusafn" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Líma texta inn sem liggur á úrklippuborði" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja í úrklippusafn" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Velja allan texta í textareit" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "_Líma texta" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Skráarstjórnun" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Eigin mappa" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Skoðaðu þína heimamöppu í Nautilus skráarstjóranum" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Skráarkerfi" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Táknmyndarýnir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Listi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listarýnir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus trjáarsýn" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus trjáarsýn-síðustika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus verksmiðjan" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir " "leitarniðurstöður" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Nautilus skráarstjórnaríhlutur sem sýnir tákmyndasvæði í tvívídd" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus skel" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Tré" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Skoða sem táknmyndir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Skoða sem lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Skoða sem tákm_yndir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Skoða sem _lista" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Opna %d glugga?" msgstr[1] "Opna %d glugga?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" "Þetta mun opna %d sjálfstæða glugga. Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" msgstr[1] "" "Þetta mun opna %d sjálfstæða glugga. Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:888 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða þessum %d völdu hlutum?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða þessum %d völdu hlutum?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 msgid "Delete?" msgstr "Eyða?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Veldu flokk:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d möppur valdar" msgstr[1] "%d möppur valdar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (inniheldur %d hluti)" msgstr[1] " (inniheldur %d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %d hluti)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %d hluti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valin (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d hlutir valdir (%s)" msgstr[1] "%d hlutir valdir (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d aðrir hlutir valdir (%s)" msgstr[1] "%d aðrir hlutir valdir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Laust pláss:" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár " "verða ekki birtar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 msgid "Too Many Files" msgstr "Of mörg skjöl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eyða eins og skot?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %d völdum hlutum varanlega úr ruslinu?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %d völdum hlutum varanlega úr ruslinu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eyða úr ruslatunnu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Öðru _Forriti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "An _Application..." msgstr "_Forriti..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503 msgid "About Scripts" msgstr "Um forskrift" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Þessi %d völdu hlutir verða fluttir ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" msgstr[1] "" "Þessi %d völdu hlutir verða fluttir ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Þessir %d völdur hlutir verða afritaðir ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" msgstr[1] "" "Þessir %d völdur hlutir verða afritaðir ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma með." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 msgid "Mount Error" msgstr "Tengingarvilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 msgid "Unmount Error" msgstr "Aftengingarvilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Tengingarvilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 msgid "E_ject" msgstr "_Spýta út" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Aftengja Gagnahirslu" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga" msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Eigin mappa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Eigin mappa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Sto_fna tengla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Sto_fna tengil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Eyða Rusli" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 msgid "Cu_t File" msgstr "_Klippa skrá" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Klippa skrár" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381 msgid "_Copy File" msgstr "_Afrita skrá" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Afrita skrár" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " "flytja tengilinn í ruslið?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " "flytja tengilinn í ruslið?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til " "staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 msgid "Broken Link" msgstr "Rofin tengill" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "Run or Display?" msgstr "Keyra eða sýna " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opna \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 msgid "Cancel Open?" msgstr "Hætta við að opna?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Villa við skoðun á möppu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast " "veldu annað skráarheiti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða " "strokaður út?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". " "Vinsamlegast notið annað skráarheiti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta skráarheiti fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum " "disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Endurskírnarvilla" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á " "ritvörðum disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Villa við breytingu hóp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta eiganda \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Villa við breytingu á eiganda" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum " "disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Hætta við að endurnefna?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "eftir s_kráarheiti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "eftir _stærð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "eftir _gerð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "eftir breytingar_dagssetningu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "eftir m_erkimiðum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Raða smátákmyndum upp í röð eftir merkimiðum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "bendir á \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Dregið og sleppt villa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttargerð var notuð." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Fleiri en ein mynd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Einungis staðbundnar myndir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Einungis myndir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:917 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Stillingar f. %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Breyti hóp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Breyti eiganda" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 hlutur, stærð alls %s" msgstr[1] "1 hlutur, stærð alls %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204 msgid "_Names:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206 msgid "_Name:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "Type:" msgstr "Gerð:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "MIME type:" msgstr "MIME gerð:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Write" msgstr "_Rita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "E_xecute" msgstr "Ke_yra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766 msgid "Set _user ID" msgstr "Setja notendaa_uðkenni" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Special flags:" msgstr "Sérstök flögg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Setja hópa a_uðkenni" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "_Sticky" msgstr "Klí_strað" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Þar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum " "réttindum." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906 msgid "_File group:" msgstr "S_kráarhópur:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "File group:" msgstr "Skráarhópur:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011 msgid "Text view:" msgstr "Textasýn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "Number view:" msgstr "Tölusýn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019 msgid "Last changed:" msgstr "Síðast breytt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" msgstr "Veldu táknmynd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "" "Því miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún er " "ekki innsett." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "Villa á meðan að á leit stóð" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Hvar" # "Reveal in New Window" means open the parent folder for the # * selected item in a new window, select the item in that window, # * and scroll as necessary to make that item visible (this comment # * is to inform translators of this tricky concept). #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, c-format msgid "_Reveal in New Window" msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "Too Many Matches" msgstr "Of margar samstæður" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Tóm)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Hleð..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Opna" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "_Afrita skrá" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Skráarkerfi" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nágranna netkerfi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Búa til r_æsir" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Búa til nýjan ræsir" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Opna sk_el" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "Fj_ölfalda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Breyta ræsi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna me_ð" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna hvern valdan hlut í nýjum glugga" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna í Nýjum _glugga" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" " "skráarskipuninni" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" " "skráarskipuninni" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "V_erja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Verja valda gagnahirslu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Endurnefna valin hlut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Velja _allar skrár" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "M_ynstur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Afrita skrá" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Aftengja Gagnahirslu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna forskriftarmöppu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "Lí_ma skrár" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "For_skriftur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Raða u_pp" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Eftir Merkimiðum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Eftir _skráarheiti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Eftir _stærð" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Eftir _Gerð" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_þjöppuð uppröðun" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Öfug röð" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "T_eygja táknmynd" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Handvirk_t" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur" #: src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur" #: src/nautilus-application.c:271 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:273 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:360 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:534 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:540 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjáanlegrar villu." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjánlegrar villu frá " "Bonobo. Ekki tókst að skrá rýnisþjón skráarstjóra." #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Sta_ðsetning" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Fleiri valmöguleikar" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Færri valmöguleikar" # Create button first so we can use it for auto_click #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Netþjónar" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "_Location (URL):" msgstr "Staðsetning:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Merkimiðar:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Tengjast" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ekkert" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Hegðun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Sjálfgefin sýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Táknmyndatexti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Sjálfgefin táknmyndasýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Möppur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Sjálfgefin listasýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Aðrar forsýnanlegar skrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Hljóðskrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Textaskrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Sjálfgefin trésýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Telja fj_ölda hluta:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Skráarstjórnunarstillingar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Táknmyndatexti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME Gerð" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "For_sýna hljóðskrár:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Sýna einungis m_öppur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Sýna smám_yndir:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _möppur undan skrám" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "R_aða hlutum:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "síðast opnað" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "breytt þann" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "hópur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "ekkert" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "áttundakerfis réttindi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "eigandi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "réttindi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "stærð" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "gerð" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna með %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Opna með..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:994 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Búa til r_æsir" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma rusl" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Rita innihald á geisladisk" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Fara:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða þessa %d áfangastaði í aðskildum gluggum? " msgstr[1] "Viltu skoða þessa %d áfangastaði í aðskildum gluggum? " #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Sýna í mörgum gluggum?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Staðsetning:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Endurræsa Nautilus" #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Skráarstjóri" # Set initial window title #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 #: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rökum.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einu URI slóðum.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Hreinsa feril" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Tilbaka" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir síðustiku þessa glugga" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Leita" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Fara í ruslatunnu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Fara í ruslatunnu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Staðsetningarr_önd" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Endurhlaða" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Leita eftir skrám í þessari tölvu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "Stöðustik_a" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "Til_baka" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "Hrei_nsa feril" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Afrita hingað" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Br_eyta bókamerki" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "Fa_ra" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "S_taðsetning..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "_Síðustika" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Rusl" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "Sko_ða" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" # Add "View as..." extra bonus choice. #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Skoða sem..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Síðustikusýn" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Síðustika" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "Fja_rlægja..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Bæt_a við nýjum.." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Því mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s" #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:916 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:946 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Búa til nýjan merkimiða:" # make the keyword label and field #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "" # set up a gnome icon entry to pick the image file #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "M_ynd:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Búa til nýjan lit:" # make the name label and field #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "Nafn lits:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "Lita_gildi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Því miður, en þú gafst upp ógilt skráarheiti." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Er ekki mynd" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Því miður, en ekki tókst að mynstur %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Ekki tókst að innsetja lit" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Veldu lit til að bæta við" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Því miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Veldu flokk:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Hætt_a við að fjarlægja" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Bæta við nýju mynstri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Bæta við nýjum lit..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Mynstur:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Litir:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Merkimiðar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fja_rlægja mynstur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fja_rlægja lit..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fja_rlægja merkmiða..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Leita eftir] Heiti [sem inniheldur \"fiskur\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Skráarheiti] inniheldur [hjálp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Skráarheiti] byrjar á [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Skráarheiti] sem endar með [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Skráarheiti] sem passar við glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Skráarheiti] passar við regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsína]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsína]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsína]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsína]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Skráargerð] er [mappa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Skráargerð er] forrit" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Skráargerð er] mappa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Skráargerð er] tónlist" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Síðast breytt dagsetning] er [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Síðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Síðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Síðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Síðast breytt dagseting] er í dag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Síðast breytt dagseting] var í gær" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Síðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Síðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Skráareigandi] er [rót]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Bæta við nýjum þjóni inn í Netþjónamöppu og tengjast honum" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nýr þjónn" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Loka síðustiku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsníða útlit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Fara í eiginmöppu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Fara upp um eina möppu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Venjuleg st_ærð" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Sýna innihaldið í venjulegum stærðarhlutföllum" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Súma _inn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súma ú_t" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_Um" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Loka glugga" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "Sýs_l" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "Sko_ða sem..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Loka síðustiku" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Sýna %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Loka síðustiku" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Fara í ruslatunnu" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "S_taðsetning..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Opna sk_el" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[hlutir sem eru]möppur" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "M_ynstur" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Leita:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "titill" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "núverandi val" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 msgid "View Failed" msgstr "Sýn mistókst" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:834 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga." #: src/nautilus-window-manage-views.c:992 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: src/nautilus-window-manage-views.c:993 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað " "skráargerð." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. " "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel " "(proxy) stillingar séu settar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu " "hvort sel stillingar séu réttar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Leitin er ekki til reiðu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað" #: src/nautilus-window-menus.c:221 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson \n" "Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig." #: src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er grafísk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, " "skrám og kerfinu þínu í heild sinni." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Fara til baka um nokkrar síður" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Fara áfram um nokkrar síður" #: src/nautilus-window.c:874 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1606 msgid "Application ID" msgstr "Forritsauðkenni" #: src/nautilus-window.c:1607 msgid "The application ID of the window." msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga." #: src/nautilus-window.c:1613 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: src/nautilus-window.c:1614 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Súma inn" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Súma út" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Falla að glugga" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Reyna að fella að glugga" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Súma" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netþjónar" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Skoða netþjóna í Nautilus skráarstjóranum" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Skráarheiti" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Leita á Google eftir völdum texta" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Nota Google til að leita á internetinu eftir völdum texta" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Fletta völdum texta upp í orðabók" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Fletta völdum texta upp í Merriam-Webster orðabókinni" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (afrit)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (afrit)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (afrit).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (afrit)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (afrit).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (afrit).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (afrit).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (afrit).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (afrit)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (afrit)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (annað afrit)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (annað afrit)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (annað afrit).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo ( þriðja afrit)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo ( þriðja afrit).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (annað afrit).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo ( þriðja afrit).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (Þrettánda afrit)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (Fjórtánda afrit)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo ( þrettánda afrit).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (fjórtánda afrit).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo ( 21 afrit)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22 afrit)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21 afrit).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22 afrit).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23 afrit)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23 afrit).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24 afrit)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24 afrit).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25 afrit)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25 afrit).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24 afrit)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25 afrit)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24 afrit).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25 afrit).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000'asta afrit).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (tíunda afrit)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (ellefta afrit)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (tíunda afrit).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (ellefta afrit).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (tólfta afrit)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (tólfta).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110 afrit)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111 afrit)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110 afrit).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111 afrit).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122 afrit)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123 afrit)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122 afrit).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123 afrit).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124 afrit)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124 afrit).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 hlutir" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 möppur" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 skrár" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 hlutur" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 mappa" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 skrá" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "síðast breytt" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "Vel_ja" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 mappa valin" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (inniheldur 0 hluti)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (inniheldur 1 hlut)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr "(inniheldur samtals 0 hluti)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr "(inniheldur samtals 1 hlut)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 annar hlutur valin (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Öðrum _rýni..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "_Rýnir..." #, fuzzy #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Opna í %d nýjum _gluggum" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d hlutir, stærð alls %s" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Veldu annan rýni til að skoða valdan hlut" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Rita á Geisladisk" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Loka þessum glugga" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Rita innihald á geisladisk" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Rita á Geisladisk" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Verksmiðja velbúnaðarsýnar" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Vélbúnaðarrýnir" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Vélbúnaðarsýn" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Skoða sem vélbúnað" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "vélbúnaðarsýn" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "heiti táknmyndar fyrir vélbúnaðarsýn" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "samantekt yfir velbúnaðarupplýsingar" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s Örgjafi\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K skyndiminni" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Upptími er %d dagar, %d tímar, %d mínútur" # set up the title # set up the title #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Vélbúnaðaryfirsýn" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Þetta er griðastaður fyrir CPU síðuna." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Þetta er griðastaður fyrir RAM síðuna." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Þetta er griðastaður fyrir IDE síðuna." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við stofnun tengils í \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við flutning hluta yfir í \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Þú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við flutning á hlutum yfir í \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Áfangastaður er lesvarinn diskur." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við stofnun tengils í \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Þú heur ekki réttindi til að rita í þessa möppu." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við stofnun tengils í \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Áfangastaður er lesvarinn diskur." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Villa \"%s\" við afritun á \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Villa \"%s\" við flutning á \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Villa \"%s\" við útstrokun á \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Villa \"%s\" við afritun.\n" #~ "\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Villa \"%s\" við tengingu tengils.\n" #~ "\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Villa \"%s\" við útstrokun.\n" #~ "\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Ekki tókst að afrita yfir í Ruslið" #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Leita á diskum" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus leitar nú eftir rusla-möppum á diskunum þínum." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Þessir %d valdir hlutir var ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða þeim " #~ "varanelga?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d af völdum hlutum var ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða þessum %" #~ "d hlutum varanlega?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd. Þú getur einungis notað staðbundnar " #~ "myndir í sérvaldar táknmyndir." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er ógild staðsetning. Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið " #~ "á ný." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "skráartáknmynd" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Skráarheiti:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" # Populate table with items we know localized names for. #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disklingadrif" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Geisladrif" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zipdrif" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Hljóðdiskur" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Rótarhirsla" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tókst ekki að tengja disklingadrifið. Líklegast er engin " #~ "disklingur í disklingadrifinu." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tókst ekki að tengja gagnahirlsuna. Líklegast er engin " #~ "gagnamiðil í einingunni sem þú reyndir að tengja." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tókst ekki að tengja disklingadrif. Disklingurinn inniheldur " #~ "líklegast skráarform sem ekki er hægt að tengja." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tókst ekki að tengja valda gagnahirslu. Hirslan inniheldur " #~ "líklegast skráarform sem ekki er hægt að tengja." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja valið disklingadrif." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus tókst ekki að tengja valda gagnahirslu" # FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus tókst ekki að aftengja valda gagnahirslu." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 Gagnahirsla" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_kar" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Tengja eða aftengja diska" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Opna í þessum _glugga" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Opna virka hluti í nýjum glugga" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir tólstiku þessa glugga" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Fara í byrja hér möppu" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Opna Nýjan _glugga" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Leita" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Byrja hér" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tólstika"