# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-13 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-16 11:51+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " "do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " "seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " "como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " "scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " "de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " "e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 msgid "Tile view" msgstr "Vista de teselas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 msgid "Other locations" msgstr "Outras localizacións" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " "clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " "como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " "servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " "megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " "miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " "utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenación predeterminada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activar as novas vistas experimentais" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de " "GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " "nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón " "do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode " "ser sobreescrito na xanela emerxente de busca." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " "actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " "posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " "«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " "entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada " "nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o " "nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 " "ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. " "Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen " "ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o número máximo de " "liñas para todos os outros niveis de ampliación. Exemplos: 0 - mostrar " "sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se " "exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de " "ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». " "Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de " "ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis " "de ampliación. Niveis de ampliación dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Orde das columnas na visualización de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela do aplicativo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202 #: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 #: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 #| msgid "Change" msgid "0 Channels" msgstr "0 canles" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 #, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273 #| msgid "Audio" msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7437 msgid "Audio" msgstr "Son" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Xeral" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 #| msgid "Artist name" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #| msgid "Illustration" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 #| msgid "Album name" msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 #| msgid "Comment" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 #| msgid "Continue" msgid "Container:" msgstr "Contenedor:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de marcos:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostras:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 #| msgid "Change" msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Creado en" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f E (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7439 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Enviar a…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:966 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " "directamente." #: src/nautilus-application.c:1066 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: src/nautilus-application.c:1081 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1083 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." #: src/nautilus-application.c:1084 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "O nome non pode estar baleiro." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d cartafol" msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Primeiro creado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Último creado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de tempada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episodio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detallado" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Tempo" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Frescura" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1446 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1956 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: src/nautilus-file.c:1999 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: src/nautilus-file.c:2083 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5466 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5506 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5515 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5533 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5572 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5592 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6055 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: src/nautilus-file.c:6378 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: src/nautilus-file.c:6397 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: src/nautilus-file.c:6682 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: src/nautilus-file.c:6701 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6843 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6875 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: src/nautilus-file.c:6876 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: src/nautilus-file.c:6877 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "? items" msgstr "? elementos" #: src/nautilus-file.c:7374 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7438 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/nautilus-file.c:7440 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7446 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/nautilus-file.c:7447 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Document" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/nautilus-file.c:7505 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligazón (rota)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Sub_stituír" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: src/nautilus-file-operations.c:333 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:556 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 #: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:570 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:723 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1544 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 #: src/nautilus-window.c:1287 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:1620 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1625 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro" msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 #: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 #: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 #: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 #: src/nautilus-file-operations.c:8403 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: src/nautilus-file-operations.c:1935 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1945 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1948 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviándo ao lixo «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» enviado ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2090 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2096 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2244 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2667 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2672 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Non é posíbel desmontar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2854 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3087 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 #: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 #: src/nautilus-file-operations.c:4803 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3179 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:3183 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " "os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3316 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3432 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 #: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3668 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3789 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "«%s» movido a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3800 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "«%s» copiado a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3838 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3842 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "«%s» duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:3861 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3867 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3886 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3892 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3915 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3925 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 #: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 #: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 #: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4576 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4582 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4748 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " "permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4764 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:4814 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 #: src/nautilus-file-operations.c:6117 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5526 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5715 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:5832 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5836 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6119 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6450 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando ligazóns en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6454 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6604 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6608 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" #: src/nautilus-file-operations.c:6613 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: src/nautilus-file-operations.c:6621 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6932 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7208 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7223 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" #: src/nautilus-file-operations.c:7505 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7510 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7514 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7774 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:7816 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:7860 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7968 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8029 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8059 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraendo «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8065 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8099 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" #: src/nautilus-file-operations.c:8227 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:8286 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8292 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8446 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8456 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:8481 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8578 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" #: src/nautilus-files-view.c:395 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: src/nautilus-files-view.c:1193 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: src/nautilus-files-view.c:1198 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/nautilus-files-view.c:1701 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932 #: src/nautilus-files-view.c:6390 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/nautilus-files-view.c:1714 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/nautilus-files-view.c:1720 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2826 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contén %'d elemento)" msgstr[1] "(contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: src/nautilus-files-view.c:3375 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3384 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3399 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3432 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5919 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" #: src/nautilus-files-view.c:5923 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" #: src/nautilus-files-view.c:6386 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #: src/nautilus-files-view.c:6574 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos do escritorio" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6641 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6696 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6809 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7729 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" #: src/nautilus-files-view.c:7789 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/nautilus-files-view.c:7801 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:7806 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: src/nautilus-files-view.c:7807 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" #: src/nautilus-files-view.c:7811 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:7869 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:7881 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:7887 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:7907 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" #: src/nautilus-files-view.c:7913 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:7925 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:7931 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:9671 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" #: src/nautilus-files-view.c:9672 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfacer marcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refacer marcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refacer desmarcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Renomeando «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: src/nautilus-list-view.c:2393 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: src/nautilus-list-view.c:3345 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: src/nautilus-list-view.c:3365 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Calquera" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1293 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s». Desexa buscar un " "aplicativo para abrir este ficheiro?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1299 msgid "_Search in Software" msgstr "_Buscar en Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" #: src/nautilus-mime-actions.c:2053 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: src/nautilus-mime-actions.c:2146 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2151 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " "simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " "de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " "contén aplicativos poden abrir o arquivo." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 #: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "libres" #: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/nautilus-properties-window.c:3140 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 msgid "Parent folder:" msgstr "Cartafol pai:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 msgid "Original folder:" msgstr "Cartafol orixinal:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/nautilus-properties-window.c:3256 msgid "Trashed on:" msgstr "Movido ao lixo o:" #: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir en Discos" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "non " #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "lista" #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "ler" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" #: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "acceso" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" #: src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: src/nautilus-properties-window.c:4759 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: src/nautilus-properties-window.c:5438 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: src/nautilus-properties-window.c:5722 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: src/nautilus-properties-window.c:5724 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saber máis…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde onte" msgstr[1] "Desde hai %d dias" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d dia" msgstr[1] "hai %d dias" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a última semana" msgstr[1] "Desde hai %d semanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o último mes" msgstr[1] "Desde hai %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o último ano" msgstr[1] "Desde hai %d anos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Pechar a vista actual" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/nautilus-window.c:1306 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1602 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1623 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» retirados dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1629 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos" #: src/nautilus-window.c:1767 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:1845 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: src/nautilus-window.c:1855 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: src/nautilus-window.c:1863 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: src/nautilus-window.c:1874 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2879 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2018\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " "correctamente ou a configuración da rede." #: src/nautilus-window-slot.c:1763 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1938 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Pechar xanela ou lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar localización actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir á lapela seguinte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover a lapela á esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover a lapela á dereita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaurar lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ir abaixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Escribir unha localización" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualización en lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear cartafol" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover ao lixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propiedades do elemento" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeración automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de tempada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episodio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando unha plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Buscar e substituír _texto" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Orde de numeración automático" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Crear arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Crear _ligazón" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir a localización do _elemento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde o lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como fondo do escritorio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Quitar dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraer aquí" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraer a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favorito" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Quitar favorito" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "O cartafol está baleiro" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busc diferente" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Novo _cartafol…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Engadir un _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir expandir cartafoles" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Lendas na vista de iconas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Acción de abrir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Creación de ligazóns" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Mostralos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Executalos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Preguntar que facer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Buscar nos subcartafoles:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "_Neste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "_Todas as localización" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "N_unca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Só para ficheiros menores que:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Contía de ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Todos os ficheiro_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Nun_ca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Busca e previsualización" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acceso" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de eliminación" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Cando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Seleccionar unha data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Dende…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificación" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Os ficheiros marcados como favoritos aparecen aquí" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre Ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580 msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar operacións" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662 msgid "Toggle view" msgstr "Trocar vista" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Último _modificado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Primeiro modificado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último en envío ao _lixo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Recargar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "De_ter" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "O lixo está baleiro" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando localizacións de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " "enderezo. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Non se atoparon servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _xanela" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " #~ "mover ao lixo" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover " #~ "ao lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de " #~ "escritorio non válido" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " #~ "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Confiar e _iniciar" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Cartafol pai:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Buscando só nos dispositivos" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — " #~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendido" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Usar as novas _vistas" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Marcar esta localización" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abrir menú" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menú de acción" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Abrir menú de acción" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Ver o trocador de modo" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Buscar ficheiros" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Hai operacións en progreso" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Mostra as operacións en progreso" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "O tipo MIME do ficheiro." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" #~ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e " #~ "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os " #~ "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta " #~ "chave estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome " #~ "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " #~ "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización " #~ "de iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "" #~ "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Tipo de letra do escritorio" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón " #~ "ao cartafol persoal." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón " #~ "ao Lixo." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " #~ "volumes montados." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " #~ "visualización de servidores de rede." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Cartafol persoal'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " #~ "cartafol persoal do escritorio." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Lixo'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " #~ "Lixo do escritorio." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Servidores en rede'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " #~ "servidores de rede do escritorio." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " #~ "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " #~ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se " #~ "imporá ningún límite ao número de liñas mostradas." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " #~ "cambiar o fondo do escritorio." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar máis _detalles" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode incorrecto)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "no escritorio" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Responsabilidades" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Data na que foi tomada" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Data de dixilitación" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elementos:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Manter aliñado" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Cambiar o _fondo" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar lixo" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Redimensionar icona…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Busca de texto completo:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Estabelecer como _predeterminado" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Abrir operacións en progreso" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Un ficherio debe ter un nome." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " #~ "noutro aplicativo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros " #~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Eliminado «%B»" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marcar como _confiábel" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Ficheiros comprimidos" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " #~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" #~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mover «%s» a «%s»" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Eliminar «%s»" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" #~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extraer '%s'" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non " #~ "ten permisos para velos." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " #~ "para lelo." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Sen título %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Reno_mear" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nova _lapela" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Escriba a localización" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Ver" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Buscar por _relevancia" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Orde in_verso" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de " #~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto " #~ "desactivarase." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " #~ "configuración a ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Non hai ningún marcador definido" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferencias de ficheiro" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visualización predeterminada" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Orden_ar elementos:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Preguntarme cada vez" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Retirar este criterio da busca" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Correo electrónico…" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " #~ "seleccionadas na barra lateral" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Icona da fila" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "A icona que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Ruta do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "A ruta do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pola fila" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pola fila" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montado representado pola fila" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pola fila" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectarse a un servidor" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" #~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Queda %T" #~ msgstr[1] "Quedan %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" #~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conectar a un _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Isto non parece un enderezo." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Por exemplo, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpar todo" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomear «%s»" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "O texto da etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Xustificación" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas " #~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa " #~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posición do cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Límite da selección" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do " #~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente " #~ "do volume." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eliminado" #~ msgstr[1] "%s eliminados" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite " #~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " #~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" # (pofilter) variables: do not translate: %p #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Busca gardada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover _arriba" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mover a_baixo" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Usar pre_determinado" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nome" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por _tamaño" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _tipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _data de modificación" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por data de _acceso" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por _hora movido ao lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Baleirar _lixo" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de " #~ "fondo de escritorio" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " #~ "superposición" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcións de localización" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ver opcións" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gardar busca como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nome da busca:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Carta_fol:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" #~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Abrir co_n" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "" #~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Cartafol novo coa selección" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir na xanela de navegación" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Outro _aplicativo…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " #~ "Cortar ou Copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar " #~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " #~ "proporcionado" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados " #~ "actualmente" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "C_rear ligazón" #~ msgstr[1] "C_rear ligazóns" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "" #~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " #~ "esta visualización" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Monta o volume seleccionado" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmonta o volume selecionado" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Extrae o volume seleccionado" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Gar_dar busca" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gardar a busca editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Gar_dar a busca como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar " #~ "ou Copiar neste cartafol" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move este cartafol ao lixo" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Deter a unidade seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloquear a unidade" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir con %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir _pai" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abre o cartafol superior" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Deter a carga da localización actual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos os asuntos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as " #~ "súas buscas para o seu uso posterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos " #~ "desde o xestor de ficheiros." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tamaño no_rmal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Pechar _todas as xanelas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique unha localización para abrir" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostrar e editar marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Lapela _anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seguinte lapela" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Move a lapela actual á dereita" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Buscar ficheiros…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ver elementos como unha lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Explorar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou " #~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola " #~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " #~ "elección) calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN " #~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou " #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral " #~ "para obter máis información." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se " #~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir o lixo" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Explorar a rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Explorar os contidos da rede" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Encender" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Conectar unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desconectar unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Non é posíbel deter %s" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconas" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " #~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que " #~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que " #~ "rematan con tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar co _servidor…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Escriba unha _localización…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _baleiro" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipo MIME descoñecido" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligazón" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Contexto de seguranza" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir a:" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "por _Tamaño" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "por _Tipo" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "por _Data de modificación" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "por h_ora movido ao lixo" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Or_ganizar elementos" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizar por nome" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartido por Windows" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n" #~ "Comprobe a súa instalación de gvfs." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Ténteo de novo" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Comp_artir:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nome do _dominio:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Contra_sinal:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nome da ligazón:" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplicar" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectar a este servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos en octal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do " #~ "ficheiro" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os " #~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a " #~ "algunhas opcións máis esotéricas." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "Non é posíbel montar a localización" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escribir" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Bandeiras especiais:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Persistente" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos do cartafol:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos do ficheiro:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Atrás no historial" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Adiante no historial" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " #~ "navegadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " #~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " #~ "algunhas persoas prefiren este comportamento." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " #~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», " #~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun " #~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as " #~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como " #~ "«never», nunca se len os datos de previsualización." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao autoexecutar o software"