# Slovenian translation file for Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Svetlo siva" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umetnija" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azurna" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Črna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Valovito modra" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobo modra" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modre črke" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Loščena kovina" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Čigumi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Platno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Barve" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Preverjeno" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Premog" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Kulsko" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Platina" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Vijuge" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nevarno" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Donavsko modra" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Zelenorjava" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Temna GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Globoko modrozelena" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Odlikovano" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pike" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Za dodajanje emblema na predmet, nanj spustite emblem" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsa" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zavistno zelena" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Briši" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Najljubše" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Požarni aparat" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lotusovi cvetovi" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosili" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zelena tkanina" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Listnato zelena" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Rjav ovojni papir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sive črte" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Blatno rjava" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "V redu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanska" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Skoraj črna" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Mehko modra" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Roza marmor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Lepenka" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Grob papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubidasta" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Morska pena" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Temno siva" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Nebesno modra" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Svetlomodre črte" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Svetlorjave črte" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Mavec" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Temno oranžna" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Vijolična" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Valovita belina" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Splet" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bela" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Beli valovi" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemi" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorci" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Priljubljeni programi" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Vijolična variacija na temo Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-vijolična" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelena" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "To je Nautilusova privzeta tema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasičnim okoljem GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ta tema uporablja foto-realistične mape." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "skripte" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "povezava" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Obnovi urejanje" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikone" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 #, fuzzy msgid "Sensitive" msgstr "Meditativna" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Natisni" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Kaži število predmetov v mapah" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Paket" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Širina stranskega pulta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Seznam oznak pod ikono v ikonskem pogledu in na namizju. Dejansko število " "možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type" "\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Za vsako odprto datoteko pokaži novo okno" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na " "\"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če " "je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče " "datoteke po imenih in lastnostih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Prikrojen nabor ozadja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Formatiraj" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pogled mape" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja ikonski pogled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja seznamski pogled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime namizne ikone Dom" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Pisava namizja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime namizne ikone Dom" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime namizne ikone Smeti" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Vključi 'posebne' zastavice v dialogu lastnosti datotek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za privzeto ozadje imenikov. Uporabljeno le, če je ključ " "bacground_set nastavljen na resnično." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je " "ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Imeniki nad to velikostjo bodo prekinjeni približno pri tej velikosti. " "Namesn namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe " "pomnilnika in posledično ubitja Nautilusa pri ogromnih imenikih Negativna " "vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov " "ob branju imenikov." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, bo nautilus kazal v drevesu stranskega pulta " "kazal le imenike. Sicer bodo prikazani imeniki in datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico lokacije." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna viden stranski pult." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidne orodjarne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem Nautilus dovoli urejanje nekaterih bolj " "ezoteričnih možnosti v dialogu lastnosti datotek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem nautilus v seznamskem in ikonskem " "načinu kaže imenike pred datotekami." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus vprašal za potrditev, " "preden bo prestavil datoteke v smeti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus ob vsakem odprtju predmeta " "odpru tudi novo okno." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus izrisoval ikone na namizju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus omogočal neposredno " "brisanje datoteke, brez da bi jo bilo treba prestaviti v smeti. Ta možnost " "je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus uporabil za namizje " "uporabnikov domač imenik. Sicer bo za namizje uporabil imenik ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bodo prikazne varnostne kopije datotek, " "kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek " "štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, potem bodo v upravljalniku datotek prikazane " "skrite datoteke. Skrite datoteke se ali začnejo z piko ali pa so naštete v " "datoteki z imenom \".hidden\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo " "kazala na smeti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo " "kazala na domač imenik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo " "kazala na smeti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo " "kazala na smeti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem " "redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" " "razvrščene od \"ž\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem " "redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" " "razvrščene od \"ž\" do \"a\". Če so urejene po velikosti bodo namesto od " "večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Če je resnično, bodo ikone v novih oknih postavljene tesneje skupaj." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Če je resnično, bodo oznake postavljene ob ikone namesto pod njih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Če je resnično, bodo nova okna uporabljala ročno postavitev namesto privzete." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh " "nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko " "vzelo veliko časa in pomnilnika." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možnih oznak na ikonah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Največje število obravnavanih datotek v imeniku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, " "namesto nje uporabljajte ikonsko temo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus naj kot namizje uporabi uporabnikov domač imenik" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Drevesu stranskega pulta kaži le imenike" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možne vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double" "\"za zagon datotek z dvojnim klikom." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake ob ikone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "V oknih najprej kaži imenike" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "V novih oknih kaži vrstico z lokacijo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ali je na namizju vidna ikona Dom" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "V novih oknih kaži stranski pult" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "V novih oknih kaži vrstico stanja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "V novih oknih kaži orodjarno" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Pogled stranskega pulta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kdaj predvajati zvočne datoteke, kadar je nad njimi miška. Če je nastavljeno " "na \"always\" potem vedno predvaja, četudi je datotekana oddaljenem " "strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na \"local_only\" se " "predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno " "na \"never\" potem se zvočne datoteke nikoli ne predvajajo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kdaj prikazati predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je " "nastavljeno na \"always\" potem se predolged pokaže vedno, četudi je " "datotekana oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na " "\"local_only\" se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih " "sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem se datoteke z besedilom " "nikoli ne pokažejo v predogledu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Kdaj prikazati predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je " "nastavljeno na \"always\" potem se predolged pokaže vedno, četudi je " "datotekana oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na " "\"local_only\" se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih " "sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem se nikoli ne naredijo " "predogledne sličice in se pokaže splošna ikona." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj prikazati število predmetov v imeniku. Če je nastavljeno na \"always\" " "potem se predmete vedno prešteje in pokaže število,čeprav je imenik na " "oddaljenem strežniku (kar je lahko počasno). Če je nastavljeno na " "\"local_only\" se število prikaže le za imenike na krajevnih datotečnih " "sistemih. Če je nastavljeno na \"never\" potem število predmetov v imenikih " "nikoli ne prešteje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Privzet vrstni red predmetov v ikonskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name" "\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Privzet vrstni red predmetov v seznamskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name" "\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Privzet vrstni red predmetov v seznamskem pogledu. Možne vrednosti so: \"name" "\"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ali je ikona Smeti vidna na namizju" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kaj storiti z izvrščljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z " "enojnim oz. dvojnim klikom) Možne vrednosti so \"launch\" za zagon kot " "programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot " "besedilo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kadar je obiskana mapa se uporabi ta pogled, če ni naveden drugačen za " "določeno mapo.Možne vrednosti sta \"list_view\" in \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v imeniku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje imenika." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Ali naj se vpraša za potrditev ob prestavljanju datotek v smeti" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina stranskega pulta" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Izreži _besedilo" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiraj besedilo" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Prilepi besedilo" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "Kaži %s" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Po_išči" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 #, fuzzy msgid "_Use Default" msgstr "Privzeto" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "ime ikone za pogled mozille" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Datum modifikacije" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "datum dostopa" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "dovoljenja osmiško" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ponastavi" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na namizju" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ne morem zbrisati pogona" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Ne morete zbrisati ikone pogona. Če ga želite izvreči, prosimo kliknite nanj " "z desnim gumbom in izberite \"Izvrži\"." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Ne morem zbrisati pogona" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Prestavi sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "P_oveži sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Uporabi za _ozadje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 #, fuzzy msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Teme \"%s\" ni bilo mogoče namestiti." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Izbrati morate ime za nov emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nisem mogel namestiti emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le črke, presledke in številke." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Oprostite, ime poimenovan \"%s\" že obstaja. Prosim zanj izberite drugo ime." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nisem mogel namestiti emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti prikrojenega emblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti imena prikrojenega imena." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld od %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Iz:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "V:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je na disku, ki je le berljiv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka ob brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Napaka ob brisanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti zbrisana, ker nimate dovoljenja za spremembo njegove " "starševske mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Napaka ob brisanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti zbrisana, ker je na disku, ki je le berljiv.." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena, ker nimate dovoljenja za spremembo nje ali " "njene starševske mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je sama ali njena starševska mapa " "vsebovana v ciljni mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti, ker nimate dovoljenja za spremembo " "nje ali njene starševske mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Napaka ob kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Napaka ob kopiranju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti kopirana, ker nimate dovoljenja, da bi jo prebrali." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Napaka ob kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Napaka ob premikanju v \"%s\".\n" "\n" "Na cilju ni dovolj prostora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Napaka ob povezovanu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n" "\n" "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n" "\n" "Ciljni disk je le berljiv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Napaka ob povezovanu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Napaka ob kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob prestavljanju.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju povezave do \"%s\".\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Napaka ob brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Napaka ob kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Napaka ob povezovanu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Napaka ob brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Napaka ob kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Napaka ob povezovanu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Napaka ob brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Preskoči" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Poskusi znova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že " "uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n" "\n" "Če še vedno želite prestaviti \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že " "uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n" "\n" "Če še vedno želite kopirati \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt ob kopiranju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Zamenjaj" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj vse" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "poveži na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Prestavljam datoteke v Smeti" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 #, fuzzy msgid "Throwing out file:" msgstr "Prestavljam datoteke" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Prestavljam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pripravljam se na prestavljanje v Smeti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Prestavljam datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 #, fuzzy msgid "Moving file:" msgstr "Prestavljam datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pripravljam na prestavitev..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Končujem prestavitev..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Ustvarjam povezave na datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy msgid "Linking file:" msgstr "Povezujem" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Povezujem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pripravljam se na ustvarjanje povezav..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Končujem ustvarjanje povezav..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Kopiram datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 #, fuzzy msgid "Copying file:" msgstr "Kopiram datoteke" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pripravljam se na kopiranje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ne morete prestaviti te mape Smeti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ne morete kopirati Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Imenika ne morete kopirati samega vase." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne morem prestaviti vase" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ne morem kopirati vase" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ne morem kopirati nase" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n" "\n" "Nimate dovoljenja za pisanje v cilj." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n" "\n" "Na cilju ni prostora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "neimenovana mapa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 datoteka" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Brišem datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Zbrisanih datotek:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pripravljam se na brisanje datotek..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznim Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravljam se na praznjenje Smeti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati vse predmete v Smeteh?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Sprazni Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Mrežni strežniki" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "_Times" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "_Ustvarjalnik CDjev" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Obnašanje oken" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Prijava na storitve" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danes, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danes, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "danes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včeraj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včeraj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u predmetov" msgstr[1] "%u predmetov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u map" msgstr[1] "%u map" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u datotek" msgstr[1] "%u datotek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznana vrsta MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "unknown" msgstr "neznan" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ne morem najti opisa celo za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da " "vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega " "drugega razloga." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, " "pišite na dopisni seznam gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "povezava" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (prekinjena)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Le krajevne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vsakič vprašaj" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Datoteke išči le po imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "po datumu spremembe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "po emblemih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dom %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "uredljivo besedilo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "uredljiva oznaka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "dodatno besedilo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "nekaj več besedila" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "osvetljeno za izbiro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "osvetljeno ob tipkovničnem fokusu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "osvetljeno za spust" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Uokviri besedilo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Riši okvir okoli neizbranega besedil" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa kanal izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prosojnost izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa kanal osvetlitve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Prosojnost osvetlitve za izbrane ikone" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Barva svetlih podatkov" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na temnem ozadju" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Barva temnih podatkov" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na svetlem ozadju" # FIXXXXX #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo pokvarilo " "shranjen ročni izgled." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo " "pokvarilo shranjen ročni izgled." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preklopi na ročno postavitev?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Preklopi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na " "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ne morem odpreti lokacije" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če " "skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na " "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če " "skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiram %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nisem mogel naložiti %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Prišlo je do napake ob zaganjanju programa.\n" "\n" "Podrobnosti:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je poskus prijave spodletel." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je bil dostop zavrnjen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker gostitelj \"%s\" ni bil najden. Preverite, " "če so črkovanje in nastavitve posrednika pravilne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "ni veljavna blokovna naprava" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nisem mogel najti \"%s\". Prosim preverite črkovanje in poskusite znova." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nisem mogel naložiti %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ne morem prikazati lokacije" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvrševati zaradi varnostnih razlogov." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 #, fuzzy msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Napaka ob zaganjanju programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n" "\n" "Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in " "spustiti znova." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n" "\n" "Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in jih " "spustiti znova. Krajevne datoteke, ki ste jih spustili so bile že odprte." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Spremeni način upravljanja z datotekami" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Glej domačo mapo v upravljalniku datotek Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Lastnik datoteke:" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Tovarna Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Natuilusova lupina" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z večimi izvršbami ukazne " "vrstice" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Sprazni Smeti" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 msgid "Open T_erminal" msgstr "Odpri t_erminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Create L_auncher" msgstr "Ustvari z_aganjalnik" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Kaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni Smeti" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Namizje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Odpri %d oken?" msgstr[1] "Odpri %d oken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?" msgstr[1] "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Zbriši?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Izberi kategorijo:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "Vzorci:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Izbran \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d izbranih map" msgstr[1] "%d izbranih map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (vsebuje %d predmetov)" msgstr[1] " (vsebuje %d predmetov)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (vsebuje skupaj %d predmetov)" msgstr[1] " (vsebuje skupaj %d predmetov)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "izbran \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d izbranih predmetov (%s)" msgstr[1] "%d izbranih predmetov (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d drugih predmetov izbranih (%s)" msgstr[1] "%d drugih predmetov izbranih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Neporabljen prostor" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih zmore obvladati Nautilus. Nekatere " "datoteke ne bodo prikazane." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Preveč datotek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Zbriši takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" msgstr[1] "" "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Zbriši iz Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Uporabi \"%s\" za odprtje izbranega predmeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" je izvršljiva datoteka z besedilom. Jo želite pognati ali prikazati " "njeno vsebino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Poženi ali prikaži?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Poženi v _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Prikaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Poženi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne morem odpreti %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Poženi \"%s\" na izbranih predmetih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"." "Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"." "Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"." "Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto.\n" "Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih " "datotek.Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki kaže " "spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" "\n" "V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okolijske spremenljivke, ki jih " "lahko skripte uporabijo:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z " "novimi vrsticami (le če so krajevne)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIji do izbranih datotek, ločeni z novimi " "vrsticami\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bo prestavljena, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bo skopirana, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi " "datoteke\"" msgstr[1] "" "\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi " "datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" msgstr[1] "" "%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Mount Error" msgstr "Napaka ob priklopu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Napaka ob odklopu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Napaka storitev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Mrežni strežniki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Ime spletnega mesta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Nova _mapa" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Poženi ali urejaj skripte iz ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 msgid "Create _Folder" msgstr "Nova _mapa" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Kopiraj datoteko" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Odpri _v novem oknu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Odpri vsak izbran predmet v novem oknu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Odpri z drugim programom" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skript" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Kaži mapo, ki vsebuje skripte tega menuja" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Cu_t Files" msgstr "I_zreži datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Pripravi izbrane datoteke, da bodo prestavljene z ukazom \"Prilepi datoteke\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiraj datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom \"Prilepi datoteke\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "_Prilepi datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali " "\"Kopiraj datoteke\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Prilepi datoteke v mapo" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali " "\"Kopiraj datoteke\" v izbrano mapo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "Izberi _vse datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "Izberi kategorijo:" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "Po_dvoji" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Podvoji vsak izbran predmet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izbran predmet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Vrzi v Smeti" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta " "pogled" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Mrežni strežniki" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Odklopi napravo" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odklopi napravo" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Zaščiti izbrano napravo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Odpri _v novem oknu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z %s" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Odpri _v novem oknu" msgstr[1] "Odpri _v novem oknu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgstr "Domača mapa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, fuzzy msgid "_Browse Folders" msgstr "so mape" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Zbriši iz Smeti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Ustvari povezave" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 msgid "Cu_t File" msgstr "I_zreži datoteko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiraj datoteko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Te povezave se ne da uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja. Jo želite " "vreči v Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Broken Link" msgstr "Pokvarjena povezava" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Odpiram \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Cancel Open?" msgstr "Prekliči odpiranje?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Ustvari _povezavo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Vnovič naloži" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Napaka vleci in spusti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta večenja." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Končano" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "povezava" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Ukazna vrstica" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Nov _zaganjalnik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel prikazati vsebine \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Napaka ob prikazovanju mape" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno " "ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drgačno ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nisem mogel spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nisem mogel preimenovati \"%s\" v \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Tema ne more biti odstranjena!" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Napaka ob preimenovanju" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nisem mogel spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel premeniti lastnika \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenujem \"%s\" v \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Prekliči preimenovanje?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "po ime_nu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "po veliko_sti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "po _vrsti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "po _emblemih" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikone naj bodo sortirane po emblemih" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Pre_uredi predmete" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Raztegni ikono" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Počisti po _imenu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Premesti ikone, da bolje ustrezajo oknu in se ne prekrivajo" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tesnejši _razpored" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Obrni vrstni red" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Kaži ikone v obratnem vrstnem redu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ohrani poravnano" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_ročno" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "po ime_nu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "po veliko_sti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "po _vrsti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "po _emblemih" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "kaže na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Ikone" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " "podatkov se pojavi ob povečavi." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Seznam" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite " "le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:548 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite " "le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Več kot ena slika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:568 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko " "uporabljate le krajevne slike." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:569 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko " "uporabljate le krajevne slike." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Le krajevne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:575 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko " "uporabljate le krajevne slike." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Le slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Prekliči spremembo skupine?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Spreminjam skupino" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Prekliči spremembo lastnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Spreminjam lastnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 msgid "nothing" msgstr "nič" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "unreadable" msgstr "neberljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 predmet z velikostjo %s" msgstr[1] "1 predmet z velikostjo %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "_Names:" msgstr "_Imena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Volume:" msgstr "Zapis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Free space:" msgstr "Neporabljen prostor" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Link target:" msgstr "Cilj povezave:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "MIME type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Izberi prikrojeno ikono..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 msgid "_Read" msgstr "_Beriljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 msgid "_Write" msgstr "_Pisljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavi ID _uporabnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Special flags:" msgstr "Posebne zastavice:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavi ID _skupine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Lastnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File owner:" msgstr "Lastnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 msgid "_File group:" msgstr "Skupina _datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "File group:" msgstr "Skupina datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 msgid "Others:" msgstr "Drugo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 msgid "Text view:" msgstr "Pogled besedila:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Number view:" msgstr "Pogled številk:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "Last changed:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Prekini okno z lastnostmi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjam okno z lastnostmi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 msgid "Select an icon" msgstr "Izberite ikono" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Nalagam..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "I_zvrzi" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Odpri" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Nova _mapa" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Nova _mapa" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj datoteke" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "_Prilepi datoteke v mapo" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Vrzi v _Smeti" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mrežna soseščina" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Drevo" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape" #: src/nautilus-application.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s." #: src/nautilus-application.c:254 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus ni mogel ustvariti potrebne mape \"%s\". Ustvarite to mapo pred " "zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo lahko ustvaril sam." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map" #: src/nautilus-application.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s." #: src/nautilus-application.c:260 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih potrebnih map:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ustvarite to mapo pred zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo " "lahko ustvaril sam." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Povezava do starega namizja" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:345 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokacija imenika namizja se je v GNOME 2.4 spremenila. Na namizju je bila " "zato ustvarjena ikona \"Povezava do starega namizja\". Ta imenik lahko " "odprete, prestavite datoteke, ki jih želite in ga nato zbrišete." #: src/nautilus-application.c:347 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Preseljeno staro namizje" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo " "morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno " "namestitvijo Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo " "morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno " "namestitvijo Nautilusa. \n" "\n" "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v " "tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje imenika knjižnice bonobo-activation. Drug " "možen vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko " "Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih " "morda potrebujejo drugi programi.\n" "\n" "Včasih pomaga, če se ubije bonobo-activation-server in gconfd, a ne vemo " "zakaj.\n" "\n" "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautlusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s " "strani Bonoba, ko se je poskušalo registrirati strežnik pogleda " "upravljalnika datotek." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s " "strani Bonoba, ko se je poskušalo najti tovarno. Ubitje bonobo-activation-" "server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s " "strani Bonoba, ko je poskušal najti predmet lupine. Ubitje bonobo-activation-" "server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Noben zaznamek ni naveden" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ne morem prikazati lokacije" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Ne morem prestaviti vase" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s - %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokacija:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Nikoli" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Podatki" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Deljen" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Vrata:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Nova mapa" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Mrežni strežniki" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Storitev" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Deljiv zapis Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Položaj valute" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Obnašanje oken" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je ta " "emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Nisem mogel preimenovati emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato ker je " "ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj emblem" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Vpiši novo ime za prikazan emblem:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj emblem..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Vpišite opisno ime poleg vsakega emblema. To ime bo uporabljeno na drugih " "mestih za navedbo emblema." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Vpišite opisno ime poleg emblema. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za " "navedbo emblema." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Slika %s ne more biti nameščena kot emblem." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nisem mogel dodati emblemov" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Nobena od datotek ni mogla biti dodana kot emblem, ker se zdi, da ni nobena " "veljavna slika." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Povlečeno besedilo ni bilo veljavno mesto datoteke." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nisem mogel dodati emblema" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "brez" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Smeti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Privzet pogled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršljive datoteke z besedilom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Nazivi ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti ikonskega pogleda" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Mape" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti seznamskega pogleda" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Druge datoteke, ki si jih je mogoče predogledati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Datoteke z besedilom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti drevesnega pogleda" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " "podatkov se pojavi ob povečavi." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izberi kateri podatki se kažejo pod imenom ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Prikaz" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "_Le krajevne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "vrsta MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Predolged" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Kaži _le mape" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Kaži _sličice za datoteke slik:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Kaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "V ikonah kaži _besedilo:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Za pogled novih map uporabi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Preuredi predmete:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Privzeta stopnja povečave:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvojni klik za aktiviranje predmetov" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Formatiraj" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke manjše od:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku p_oženi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Enojni klik za aktiviranje predmetov" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Besedilo poleg ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Uporabi tesnejši razpored" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "datum dostopa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "datum modifikacije" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Podatki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Disko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Vokalna" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "brez" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "dovoljenja osmiško" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "dovoljenja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "velikost" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "vrsta" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Obstoj te datoteke kaže, da je bil Nautilusov nastavitveni čarovnik\n" "že predstavljen.\n" "\n" "To datoteko lahko ročno zbrišete, če želite vnovično pojavitev čarovnika.\n" "\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "program" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Programje" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Ločljivost: %dx%d pikslov\n" msgstr[1] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Ločljivost: %dx%d pikslov\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov o sliki" #: src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "nalagam..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Podatki" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" #: src/nautilus-information-panel.c:547 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite " "le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: src/nautilus-information-panel.c:576 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko " "uporabljate le krajevne slike." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "Nisem mogel zagnati programa za zapisovanje CDjev:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:985 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nisem mogel pognati zapisovalnika CDjev" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _Smeti" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapiši vsebino na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Pojdi na:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?" msgstr[1] "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Glej v večih oknih?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Ne morem odpreti lokacije" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izhod iz Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:225 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nov zagon Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit ne more biti uporabljen z URIji.\n" #: src/nautilus-main.c:292 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" #: src/nautilus-main.c:306 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z več kot enim URIjem.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino? Če jo, potem ste obsojeni, da " "jo ponovite." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Lokacija \"%s ne obstaja. Želite zbrisati vse zaznamke te lokacije z vašega " "seznama?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja več." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Open New _Window" msgstr "Odpri _novo okno" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zapri _vsa okna" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Počisti zgodovino" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Počisti vsebino menuja Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "V ta menu dodaj zaznamek trenutne lokacije" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Kaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem menuju" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "_Stranski pult" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta v tem oknu" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Vrstica _lokacije" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Vrstica st_anja" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Glej kot %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Lastnik datoteke:" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Ozadja in emblemi" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrani..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Vzorca %s ni mogoče zbrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Emblema %s ni mogoče zbrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:937 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ustvari nov emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna beseda:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izberi slikovno datoteko za nov emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Ustvari novo barvo:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "I_me barve:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost barve:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Ni slika" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 #, fuzzy msgid "The color cannot be installed." msgstr "" "Sledeči paketi bodo odstranjeni:\n" "\n" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nisem mogel namestiti barve" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Izberite barvo, ki naj se doda" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Oprostite, ampak '%s' ni uporabna datoteka s sliko." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Izberi kategorijo:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "P_rekliči odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nov vzorec..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novo barvo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj nov emblem..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknte na vzorec za njegovo odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknte na barvo za njeno odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na emblem za njegovo odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorci:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrani vzorec..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrani barvo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrani emblem..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Zapri stranski pult" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Kaži %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:580 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Vzorci" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Lokacija..." #: src/nautilus-spatial-window.c:584 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Nova _mapa" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zapri stranski pult" #: src/nautilus-spatial-window.c:587 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Nova _mapa" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:588 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "premikanje" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "nudi prikaz stanja" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Pogled ni uspel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Pogled %s je naletel na napako in se ne more nadaljevat. Lahko izberete drug " "pogled ali pojdite na drugo lokacijo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne datoteke ali mape" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika sposobnega prikaza \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja več." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nisem mogel pokazati \"%s\". Preverite, ali so nastavitve posrednika " "pravilne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje " "vaših datotek in preostanka vašega sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Andraž Tori " #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "Pomoč" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zapri" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Zapri to okno" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "O_zadja in emblemi..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Kaži vzorce, barve in embleme, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavitve" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila" #: src/nautilus-window-menus.c:609 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Odpri t_erminal" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Predmeti, ki so ]mape" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Vnovič naloži" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina:" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kaži pomoč za Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Kaži zasluge avtorjev Nautilusa" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Kaži vsebino podrobneje" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Kaži vsebino manj podrobno" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Kaži vsebino ob normalni velikosti" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "Računalnik" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Pojdi na domačo lokacijo" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Times" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Smeti" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_Ustvarjalnik CDjev" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\"" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Kaži to lokacijo z \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1452 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Pomanjšaj, da bo ustrezalo" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 #, fuzzy msgid "Show in the default detail level" msgstr "Velikost fonta ob privzeti stopnji povečave:" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni strežniki" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Glej svoje mrežne strežnike v upravljalniku daototek Nautilus" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "Linux center CNET" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Storjna oprema" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mednarodno" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Projekt dokumentacije za Linux" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux one" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "viri o Linuxu" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux weekly news" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Novice in mediji" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Mreža Red Hat" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Spletne storitve" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Datoteke vržene ven:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Prestavljenih datotek:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Povezanih datotek:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Skopiranih datotek:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik ikon" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik seznamov" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautilusov pogled drevesa" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Stranski pult Nautilusovega drevesa" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam za " #~ "zadetke iskanja" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže dvodimenzionalni " #~ "ikonski prostor" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki kaže ikone na namizju" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "" #~ "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Seznam iskanja" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Glej kot ikone" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Glej kot seznam" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Glej kot _ikone" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Glej kot _seznam" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Sprazni" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Za to lokacijo uporabi privzeto ozadje" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Poč_isti zgodovino" #, fuzzy #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Lastnik datoteke:" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #, fuzzy #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "_Ustvarjalnik CDjev" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Odpri z..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Tovarna, ki ovije običajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo " #~ "kot Nautilusovi pogledi" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Stranski pult Nautilusovih emblemov" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilusov pogled Emblemov" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Stranski pult zgodovine" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Trenutno prikazan URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "komponenta vsebine pogleda lastnosti slike" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilusov pogled lastnosti slike" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Stranski pult opomb" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Tovarna za pogled besedila" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik besedila" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Pogled besedila" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Tovarna pogleda besedila" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Glej kot besedilo" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animacija, ki označuje aktivno dogajanje" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "tovarna premikanj" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "tovarna objektov premikanj" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "P_očisti besedilo" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Izreži besedilo" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odložišče" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "V menuju zaznamkov ne kaži privzetih zaznamkov" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus v menuju zaznamkov kazal " #~ "le uporabnikove zaznamke." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Uporabi privzeto ozadje namizja" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Uredi zaganjalnik" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Uredi podatke zaganjalnika" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatiraj izbrano napravo" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Lastnosti _medija" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Z_aščiti" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Kaži lastnosti medija za izbrano napravo" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatiraj" #, fuzzy #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na " #~ "žalost ne morem ugotoviti kateri." #, fuzzy #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu." #, fuzzy #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Če se to " #~ "ponavlja boste morda želeli izklopiti ta pult." #, fuzzy #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Polje stranskega pulta" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Stranski pult" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Vsebuje pogled stranskega pulta" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Vnovič naloži" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Išči po računalniku za datotekami" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ustavi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Izpis profilerja" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Kaži zadnjo vsebino trenutne lokacije" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Pojdi na mapo \"Prazen CD\"" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Poročaj o profiliranju" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Ponastavi profiliranje" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Začni profilirati" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Ustavi profiliranje" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Ustavi nalaganje te lokacije" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_Ustvarjalnik CDjev" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Poročaj o profiliranju" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Ponastavi profiliranje" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Začni profiliranje" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Ustavi profiliranje" #, fuzzy #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgid "a title" #~ msgstr "naziv" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "zgodovina brskanja" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "trenutna izbira" #, fuzzy #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID programa" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID programa tega okna." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta " #~ "datoteke to je." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja " #~ "ne teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če " #~ "nimate kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja " #~ "ne teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če " #~ "nimate kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. " #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Iskanje ni na voljo" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Pojdi nekaj strani nazaj" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Pojdi nekaj strani naprej" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Poskusi spraviti v okno" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "ni v menuju" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "v menuju za to datoteko" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "v menuju za \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "privzeto za to datoteko" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "privzeto za \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "V menuju za \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "V menuju za predmete \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Je privzeto za \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Spremeni \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Vključi v menu za predmete \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Vključi le v menu za \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Ne vključuj v menuju za predmete \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Opravljeno" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Spremeni..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Vrste datotek in programi" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Pojdi tja" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v " #~ "dialogu \"Vrste datotek in programi\"." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Odpri z drugim programom" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Izberite pogled za \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Ni nobenega povezanega programa" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Z \"%s\" ni povezano nobeno dejanje." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Ni nobenega povezanega dejanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite " #~ "sedaj s to vrsto datoteke povezati program?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Poveži s programom" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Pogled povezan s/z \"%s\" ni veljaven." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Povezan je bil neveljaven pogled" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Program povezan s/z \"%s\"ni veljaven." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Povezan je bil neveljaven program" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Dejanje povezano s/z \"%s\" ni veljavno." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Povezano je bilo neveljavno dejanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "GNOME lahko nastavite tako, da poveže drugačen program ali pregledovalnik " #~ "s to vrsto datoteke. Želite s to vrsto datoteke povezati program ali " #~ "pogled?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Poveži dejanje" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Prilagodite uporabniško okolje" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Nastavitve namizja" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Nastavi mrežne storitve (spletni strežnik, strežnik DNS, itd.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Nastavitve strežnika" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Nastavi mrežne storitve" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Začni tu" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Nastavitve sistema" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Dodaj Nautilusa k seji" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Če je to nastavljeno na resnično, potem se Nautilus ob njegovem zagonu " #~ "doda k seji. To pomeni, da bo zagnan naslednjič, ko se prijavite." #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Datotečni sistem" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Drug _program..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Program..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Vzorec" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Naslovi ikon" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Glej kot drugo..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Glej kot drugo..." #, fuzzy #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Napaka ob prestavljanju." #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Če želite omogočiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) " #~ "spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoči na \"yes\" bo " #~ "vklopila storitve medusa.\n" #~ "Le želite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot " #~ "superuporabnik pognati sledeča ukaza:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zaključi prvo katalogiziranje " #~ "vaših datotek. To lahko traja precej dolgo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na vašem " #~ "računalniku. Če ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo " #~ "meduse in znova prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp." #~ "gnome.org)\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki se začnejo z \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki se končajo z %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]običajne datoteke" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]programi" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]mape" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki so %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika različnim od \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Predmeti ]večji od %s bajtov" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Predmeti ]manjši od %s bajtov" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni včeraj" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]označeni z \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]ne označeni z \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Predmeti večji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranča\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Predmeti večji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \"" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Predmeti %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Predmeti, ki so običajne datoteke" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so običajne datoteke" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so običajne datoteke manjše " #~ "od 2000 bajtov" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Rezultati iskanja ne bodo vključevali predmetov spremenjenih po %s, ko je " #~ "bilo nazadnje ustvarjeno kazalo vašega diska." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Rezultati iskanja" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo." #, fuzzy #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "%s ni nameščen" #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Storitev iskanja ni na voljo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Iskanje, ki ste ga izbrali je novejše kot seznam datotek vašega sistema. " #~ "Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, " #~ "če kot administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka " #~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) " #~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"." #, fuzzy #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Išči za predmeti, ki so preveč novi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. " #~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo " #~ "zmanjšali število zadetkov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. " #~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo " #~ "zmanjšali število zadetkov." #, fuzzy #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Napaka med iskanjem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka " #~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) " #~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"." #, fuzzy #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Napaka ob branju seznama datotek" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "Find trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno počasno " #~ "iskanje, ki ne uporablja kazala." #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo" #, fuzzy #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja " #~ "zahtevke seznama, ne teče. Za zagon tega programa se prijavite kot " #~ "administrator (root) in v ukazni vrstici vpišite ukaz: \n" #~ "\n" #~ "\"medusa-searchd\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti " #~ "kazala, lahko iskanje traja več minut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno." #, fuzzy #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot " #~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler " #~ "ni na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot " #~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler " #~ "ni na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoča." #, fuzzy #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Hitra iskanja na vašem računalniku niso vključena" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "Vaš sistemski administrator je hitra iskanja na vašem računalniku " #~ "izklopil, zato kazalo ni na voljo." #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Kje" #, fuzzy #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Odkrij v novem oknu" #~ msgstr[1] "_Odkrij v novem oknu" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri " #~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani." #, fuzzy #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "" #~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri " #~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Preveč zadetkov" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno." #, fuzzy #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako " #~ "da so vaša iskanja hitra." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Stanje ustvarjanja kazala" #, fuzzy #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo vaših datotek:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako " #~ "da so vaša iskanja hitra." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Trenutno ni kazala vaših datotek." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Ko je hitro iskanje vključeno, program Find ustvari kazalo, da pospeši " #~ "iskanja. Hitro iskanje na vašem računalniku ni vključeno, zato trenutno " #~ "nimate kazala." #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Odkrij v novem oknu" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Kaži stanje kazala" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Kaži stanje _kazala" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Kaži status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Več možnosti" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Manj možnosti" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Poišči jih!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Išči za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Išči za] vsebino [vključuje vse od \"riba drevo\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Išči za] vrsto [je običajna datoteka]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Išči za] velikost [večjo od 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Išči za] e emblemom [vključuje \"Pomembno\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Išči za] zadnjič spremenjena [pred včerajšnjim dnem]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Išči za] lastnik [ni root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoč]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Ime datoteke] se začne z [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Ime datoteke] se konča z [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza džokerju [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Vsebina datoteke] vključuje vse od [jabolko pomaranče]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranča]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranča]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje nič od [jabolko pomaranča]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] običajna datoteka" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] program" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Velikost datoteke je] večja kot [400K] " #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Velikost datoteke je] manjša od [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Z emblemom] označena z [pomembno]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Z emblemom] ne označena kot [pomembna]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je včeraj" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Poišči:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Ne morem najti hbox, uporabljam običajno izbiro datoteke" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Zapis AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Mrežni zapis AFFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Samodejno ugotovljen zapis" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Digitalni zvok CD" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Pogon CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Zapis CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Zapis DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Izboljšan zapis DOS" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Zapis Linux ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Zapis Linux ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Zapis strojne naprave" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Zapis HSFS CDROM" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Zapis JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Zapis MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Zapis MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Zapis minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Mrežni zapis NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Zapis PCFS Solaris" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Zapis Linux RaiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Zapis Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Zapis SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Sistemski zapis" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Zapis Solaris UDFS" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Zapis Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Zapis Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Zapis Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Zapis XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Zapis Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel zagnati programa 'nautilus'\n" #~ "Prepričajte se ali je v vaši poti in pravilno nameščen" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n" #~ "Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati " #~ "ta naslov nepsoredno v upravljalnik datotek" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n" #~ "Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa." #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Med Mrežne strežnike dodaj novega in se z njim poveži" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Nov strežnik" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "" #~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " #~ "appear to be valid images." #~ msgstr "" #~ "Nekatere datoteke ne morejo biti dodane kot emblemi, ker se zdi, da niso " #~ "veljavne slike." #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik strojne opreme" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Pregled strojne opreme" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Glej kot storjno opremo" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "pregled strojne opreme" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "povzetek pogleda strojne opreme" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "Procesor %s\n" #~ "%s MHz\n" #~ "velikost predpomnilnika %s K" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB pomnilnika" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB pomnilnika" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Čas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Pregled strojne opreme" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "To je držalec mesta za stran o procesorju" #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "To je držalec mesta za stran o pomnilniku" #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "To je držalec mesta za stran o IDE" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Izbrano besedilo išči na Google-u" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v slovarju" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v Merriam-Websterjevem slovarju" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Na cilju ni dovolj prostora." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Na cilju ni dovolj prostora." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ciljni disk je le berljiv." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ciljni disk je le berljiv." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Napaka \"%s\" ob brisanju.\n" #~ "\n" #~ "Želite nadaljevati?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Ne morem kopirati v Smeti" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (kopija)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (kopija)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (kopija).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (kopija)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (kopija).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (kopija).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (kopija).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (kopija)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo (kopija)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (še ena kopija)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (še ena kopija)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (še ena kopija).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (tretja kopija)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (tretja kopija).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (še ena kopija).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (tretja kopija).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13. kopija)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14. kopija)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13. kopija).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14. kopija).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21. kopija)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22. kopija)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21. kopija).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22. kopija).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23. kopija)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23. kopija).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24. kopija)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24. kopija).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25. kopija)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25. kopija).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24. kopija)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25. kopija)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24. kopija.txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10. kopija)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11. kopija)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10. kopija).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopija).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12. kopija)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12. kopija).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110. kopija)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111. kopija)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110. kopija).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111. kopija).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122. kopija)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123. kopija)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122. kopija).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123. kopija).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124. kopija)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124. kopija).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 predmetov" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 map" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 datotek" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 predmet" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 mapa" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "datum spremembe" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ikona datoteke" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Izberi" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati do datotek " #~ "na lokacijah \"%s\". Za pogled te datoteke druga dejanja niso na voljo. " #~ "Če skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Preiskujem diske" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus preiskuje vaše diske za mape smeti." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Pogon Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Glasbeni CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Korenski zapis" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki " #~ "ga ne zna priklopiti." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na " #~ "mediju ne da priklopiti." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Zapis ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Napaka ob izvrševanju pomožnega programa '%s': %s" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 izbrana mapa" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (vsebuje 0 predmetov)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (vsebuje 1 predmet)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 drug izbran predmet (%s)" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih želite " #~ "zbrisati takoj?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d od izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Želite teh %" #~ "d predmetov zbrisati takoj?" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Drug p_regledovalnik..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "P_regledovalnik..." #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Odpri _v tem oknu" #~ msgid "Open _in %d New Windows" #~ msgstr "Odpri _v %d novih oknih" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko " #~ "uporabljate le krajevne slike." #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni nameščena." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index. Content " #~ "searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega " #~ "sistema. Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini " #~ "bo na voljo, ko bo kazalo pripravljeno." #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Odkrij v %d _novih oknih" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Diski" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Priklopi ali odklopi disk" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako " #~ "da so vaša iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja." #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Odpri aktiviran predmet v novem oknu" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" #~ msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice orodij tega okna" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Pojdi na mapo \"Začni tu\"" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Zapiši vsebino na CD" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Zapiši na CD" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "_Ozadja in emblemi" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Zapri okno" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Začni tu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Orodjarna" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Piši na CD" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite črkovanje in poskusite " #~ "znova. " #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim " #~ "brskalnikom SMB \n" #~ "Preveite ali strežnik SMB teče na lokalni mreži." #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo" #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "_Pisave" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Storitve" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Uporabi pisavo Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Uporabi pisavo stalne širine" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Uporabi pisavo Helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Uporabi pisavo Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Uporabi pisavo Times" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "_Courier" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Stalne širine" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "Sistemska pisava _GTK" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Potrebna je avtentifikacija" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti." #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Razvrsti _obrnjenem redu" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Novo _okno" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Izgubljalnik vsebine" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Ubij izgubljalca vsebine" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu" #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Stranski pult izgubljalca." #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Poskušali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Tovarna za gasbene poglede" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik glasbe" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Glasbeni pogled" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Tovarna glasbenih pogledov" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Glej kot glasbo" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Bluz" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klasični rok" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Plesna" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grundž" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ritm in blues" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tehno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativna" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Nategi" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmska glasba" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Evro tehno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambientalna" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip hop" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasična" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Inštrumentalna" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Igra" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Zvočni odsek" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Vesoljna" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Inštrumentalni pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Inštrumentalni rok" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnična" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotska" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tehno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronska" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Sanje" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Južni rok" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedija" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cultna" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsterski rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Krščanski rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indijanska" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabare" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psihadelična" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Plemenska" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muzikal" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nacionalna folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Sving" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinska" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltska" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgardna" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotski rok" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progresivni rok" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psihadelični rok" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Simfonični rok" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Počasen rok" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zborovska" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Lahko slušljiva" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustična" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Govor" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Šanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Simfonija" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubska" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklorna" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Močna balada" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ritmični soul" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk rok" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo bobni" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Plesna dvorana" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Klub-house" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indijska" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Krščanski gangstrski rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Težki metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Črni metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Krščanski rok" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Razbijaški metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Jpop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Steza" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Izvajalec" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bitna hitrost" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Nastavi sliko naslovnice" #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, " #~ "ker je v zvočni sekciji Kontrolnega centra možnost \"Vključi zagon " #~ "strežnika za zvok\" izključena." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Ne morem predvajati datoteke" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program " #~ "uporablja ali blokira zvočno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena " #~ "Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko preprečevali uporabo zvočne " #~ "kartice." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (še) ne zna igrati ne-krajevnih datotek." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Premor" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "krovna slika" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Oprostite, prišlo je do napake pri branju %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Ne morem prebrati mape" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s " #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Tovarna za pogled novic" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Stranski pult novic" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "Stranski pult novic prenese in prikaže tokove RSS" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Lomi pri" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Širina pri kateri naj se celica lomi." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Označeno besedilo, ki naj se prikaže" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Vrstična oznaka" #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj se prikaže" #~ msgid "Prelight Bullet" #~ msgstr "Preosvetljena vrstična oznaka" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Nalagam %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Napaka manjkajočega imena spletnega mesta" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Napaka manjkajočega URLja" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Neveljaven URL RSS" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Ur_edi" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ime spletnega mesta" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Odstrani spletno mesto" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "URL _RSS spletnega mesta:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Dodaj novo spletno mesto" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Dodaj novo spletno mesto:" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Odstrani _spletno mesto:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Izberi spletna mesta:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Opravi" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Pano Novice kaže trenutne naslove novic iz vaših priljubljenih spletnih " #~ "strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za " #~ "prikaz." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Izberi spletna mesta" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorčnih pogledov" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Vzorčni pregledovalnik" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Tovarna vzorčnih komponent pogleda vsebine" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Glej kot zvočni vzorec" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "To je vzorec pridruženega predmeta menuja" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "To je vzorec pridruženega gumba orodne vrstice" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Vzorec" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kliknili ste na vzorčni predmet menuja." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kliknili ste na vzorčni gumb orodne vrstice" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brez)" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Sprazni smeti?" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Vključi v menu samo za \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Glej kot drugo" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. " #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v " #~ "Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". Želite sedaj " #~ "iti tja?" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Počisti besedilo" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiraj besedilo" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Sprazni Smeti..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Zbriši iz _Smeti..." #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "_Zbriši..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Zbriši" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Sprazni Smeti..." #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "_Odstrani prikorjene ikone" #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Vrzi stran" #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Povrni _izvorne velikosti ikon" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Pogled besedila:" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "Pogojno formatiraj" #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Pogojne lastnosti medija" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "Pogojno zaščiti" #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Pogojno odklopi napravo" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Izreži datoteke" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Odpri mapo skript" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Drug pregledovalnik..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Prilepi datoteke" #~ msgid "Remove Custom Icons" #~ msgstr "Odstrani prikorjene ikone" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon" #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Ponastavi pogled na privzetega" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Izberi vse datoteke" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Kaži vsebino Smeti" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Podvoji" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Ustvari povezavo" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Kaži Smeti" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Obrnjen vrstni red" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Tesnejši razpored" #~ msgid "_Arrange Items" #~ msgstr "_Preuredi predmete" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Počisti po imenu" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "R_aztegni ikono" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Natuilusove teme" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Odpiranje novih oken" #~ msgid "_Open each file or folder in a separate window" #~ msgstr "_Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Obnašanje ob kliku" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Kaži/Skrij možnosti" #~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" #~ msgstr "Kaži _skrite datoteke (imena datotek, ki se začnejo z \".\")" #~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" #~ msgstr "" #~ "Kaži _varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se končajo z \"~\".)" #~ msgid "Show special flags in _Properties window" #~ msgstr "Kaži posebne zastavice v oknu \"_Lastnosti\"" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Vrstni red sortiranja" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda" #~ msgid "_Sort in reversed order" #~ msgstr "_Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda" #~ msgid "Arrange _Items:" #~ msgstr "Preuredi _predmete:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Možnosti kompleksnega iskanja" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "na moj privzet način iskanja" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Vgrajeni zaznamki" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Uhlji" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "V drevesu _kaži le mape (ne datotek)" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Največ predmetov na mesto" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Največje število prikazanih predmetov na mesto" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Obnavljanje v minutah" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "Pogostost _posodabljanja v minutah" #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Glej privzete vrednosti" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Namizje in smeti" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Ikonski in seznamski pogledi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "žrtvovanje za hitrosti" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Pano novic" #~ msgid "Display %s tab in sidebar" #~ msgstr "Kaži uhelj %s v stranskem pultu" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Skrij _stranski pult" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Skrij _orodjarno" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Novo okno" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_O Nautilusu" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Običajna velikost" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "Stopnjo navz_gor" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Nisem mogel namestiti teme" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Oprostite, a \"%s\" ni veljavna mapa tem." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem " #~ "trenutne." #~ msgid "Add New Theme..." #~ msgstr "Dodaj novo temo..." #~ msgid "Remove Theme..." #~ msgstr "Odstrani temo..." #~ msgid "Cancel Remove" #~ msgstr "Prekliči odstranitev" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Skrij vrstico s_tanja" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico s_tanja" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Kaži _stransko vrstico" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico _lokacije" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Tovarna za poglede zgodovine" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Tovarna za pogled opomb" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Zbriši vsebino Smeti?" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neveljaven Unicode)" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Kaži lastnosti" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Kaži lastnosti" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Uporabi posrednik za HTTP" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Posrednik zahteva uporabniško ime in geslo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Kaži Nautilusovo spletno pomoč" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Kaži Nautilsov hitri priročnik" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nastavitov hitri _priročnik" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilusov _uporabniški priročnik" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Nastavitve..." #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_O Nautilusu..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti naložil." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Datoteka prevelika" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Nastavitev strežnika" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "_Odstrani prikrojene slike" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Odstrani prikrojene slike" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Razporedi predmete" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Razporedi predmete" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Bližnjice tipkovnice" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "V poljih besedil uporabi bližnjice podobne Emacs-ovim" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Razporedi predmete:" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Kaži Nautilusove opombe ob izdaji" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osveži" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Predogledna različica %s: %s" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Dopisni seznam kamor lahko pošljete povratne podatke o Nautilusu" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Povratni podatki" #~ msgid "Toolbar item style" #~ msgstr "Slog predmeta orodjarne" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "išči po besedilu" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "išči po besedilu in lastnostih" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Iskalniki" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Naslov spletnega iskalca" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-" #~ "applet)!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Kaži namizje" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Lepša grafika" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izhod" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Poženi znova" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabla %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Nazaj do kazala" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Skica %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Skica %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "SLIKA" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Pravna opomba" #~ msgid "Q" #~ msgstr "V" #~ msgid "A" #~ msgstr "O" #~ msgid "See" #~ msgstr "Poglej" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Glej tudi" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane" #~ msgid "by" #~ msgstr "od" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Kazalo vsebine" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "UVOD" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "DODATEK" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Priročnik" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Razvoj" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemski klici" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funkcije knjižnjic" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Konvencije" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistemska administracija" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutine jedra" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Uvodni dokumenti" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Dokumenti po predmetu" #~ msgid "see " #~ msgstr "poglej " #~ msgid "see also " #~ msgstr "glej tudi " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Ni zadetkov." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (glej \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (gelj tudi \"" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Kazalo pomoči" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Kazalo pomoči stranskega pulta" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoči" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Iskanje po pomoči" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoči" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Stranskem pult pomoči" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Le notranja uporaba" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Splošen pregledovalnik slik" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Tovarna splošnega pregledovalnika slik" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Glej kot sliko" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Napaka GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Napaka GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltski" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Srednjeevropski" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kitajski" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilični" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grški" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonski" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turški" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamski" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zahodnjaški" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabski (IBM-854)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabski (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltski (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Hrvaški (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cirilični (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cirilični (ISO-8859-5" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cirilični (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cirilični (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cirilični (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cirilični/Ruski (IBM-886)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirilični/Ruski (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Angleški (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grški (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grški (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grški (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonski (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korejski (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romunski (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tajski (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turški (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turški (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turški (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turški (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Prikorjen" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamski (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamski (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamski (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "povzetek podatkov mozille" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila " #~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). " #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Nabor znakov" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Glej kot spletno stran" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Spletna stran" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Leto" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanali" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frekvenca vzorčenja" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Domači imenik" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portali" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11. kopija)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopija).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12. kopija)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13. kopija)" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Razveljavi tipkanje" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Obnovi tipkanje" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koren" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "Zapis NFS" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "je zaščitena proti pisanju, priklapljam le za branje" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Medij ni bil najden" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "" #~ "napačna vrsta datotečnega sistema, neveljavna možnost, slab superblok na" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafična lupina Nautilus" #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Ni mape skript" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Avtorji" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n" #~ "\n" #~ "Kot administrator lahko, če niste pazljivi, poškodujete sistem in\n" #~ "Nautilus vam tega ne bo poskušal preprečiti." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Uporabniške stopnje nudijo način kako Nautilus prilagoditi\n" #~ "vaši stopnji izkušenj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n" #~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izkušenj z GNOME \n" #~ "in %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Za uporabnike, ki so domači z delom v GNOME in %s okolju,\n" #~ "a se ne imajo za ``tehnične tipe.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Za uporabnike, ki že imajo izkušnje z GNOME in %s ter \n" #~ "želijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Za preverjanje vaše spletne povezave in za prenos zadnjih\n" #~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n" #~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo različico \n" #~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n" #~ "(a ne več kot minuto ali dve).\n" #~ "\n" #~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo\n" #~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve." #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami." #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Imamo težave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n" #~ "Včasih požarni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n" #~ "Če imate spletnega posrednika, spodaj vpišite njegovo ime in vrata." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Naslov posrednika:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Prenašam posodobitev Natuilusa..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Če ste prej uporabljali Polnočnega poveljnika GNOME\n" #~ "potem te nastavitve prestavijo ikone vašega namizja\n" #~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n" #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Prenesi obstoječe ikone namizja v Nautilusovo namizje." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Ob zagonu GNOME poženi tudi Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n" #~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden kaže vaš domači imenik in\n" #~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki lajšajo življenje \n" #~ "uporabnikov %s\n" #~ "\n" #~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n" #~ "oknom, ki kaže vaš domači imenik.\n" #~ "\n" #~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Dobrodošli v Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Je odličen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n" #~ " Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n" #~ " Je razširljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n" #~ " Nudi močno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite \"Naprej\" za začetek prilagajanja vašega okolja Nautilus." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Izberite vašo uporabniško stopnjo" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Posodabljam Nautilus..." #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Dekodiram posodobitev..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Posodobitev končana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Množice povezav" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "Dodaj ali odstrani množice povezav." #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Lepša grafika" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Uporabljaj lepšo (a počasnejšo) grafiko" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Pojdi v vašo internetno shrambo" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Katalog programske opreme" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "Dom storitev _Eazel" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Internetna shramba" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Storitve" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Napredna" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Začetna" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Vmesna" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Kaži podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Išči po svetovnem spletu" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo začetnikom" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo večini uporabnikov" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "_Spletno iskanje" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Spletno iskanje" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Družbena podpora" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Uredi nastavitve..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel " #~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema " #~ "kakršnekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na vaše " #~ "lastno tveganje.\n" #~ "\n" #~ "Prosimo obiščite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne " #~ "podatke, komentarje in predloge." #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Napaka GConf" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Začetna" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Vmesna" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredna" #~ msgid "Eazel Services" #~ msgstr "Storitve Eazel" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "Programski vmesniki" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Preverjam %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\"" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Vsebina paketa" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Naziv paketa" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Velikost: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Datum namestitve: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Vrstica %d: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Datum prevajanja: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribucija: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Namesti" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Preveri" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu." #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "%s ne bi več delal\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s bi pokvaril druge nameščene pakete\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n" #~ msgid "%s was already installed\n" #~ msgstr "%s je bil že nameščen\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "%s povzroča problem krožne odvisnosti\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Nameščanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Odstranitev ni uspela" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "Namestitev ni uspela..." #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Namestitev ni uspela" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Napačno geslo." #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Tovarna pogledov RPM" #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "Komponenta RPM" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov RPM" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" #~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da" #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Doliči iskalni cgi" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "Kaži razhroščevalni izhod" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve" #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "Briši pakete" #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "vkluči ei2" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Nasilna namestitev" #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "Uporabi ftp" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "Uporabi http" #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela" #~ msgid "Don't print fancy percent output" #~ msgstr "Ne izpisuj olepšanega metra procentov" #~ msgid "don't use eazel auth stuff" #~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije" #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "Določi datoteko paketa" #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "Poženi poizvedbo" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Povrni" #~ msgid "Set root" #~ msgstr "Nastavi korenski imenik" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "Navedi strežnik" #~ msgid "Dont print too much, just problems and download" #~ msgstr "Ne tiskaj preveč, samo problemi in prenosi" #~ msgid "Perform ssl renaming" #~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl" #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Poskusni zagon" #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "Dovoli uporabniško ime" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "Dovoli nadgraditve" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Zgovoren izhod" #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n" #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n" #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n" #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "" #~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "" #~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --" #~ "packagelist" #~ msgid "Softcat server to connect to" #~ msgstr "Strežnik softcat kamor naj se poveže" #~ msgid "Use alternate CGI path" #~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI" #~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite" #~ msgstr "Poveži se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite" #~ msgid "Number of times to try the request" #~ msgstr "Število poskusov zahtevka" #~ msgid "Delay between request retries, in usec" #~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec" #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa" #~ msgid "Lookup package that provides a feature/file" #~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi možnost/datoteko" #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "Poizvej po paketu določene različice" #~ msgid "(with --version) Use >= comparison" #~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo" #~ msgid "use check function (for debugging)" #~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhroščevanje)" #~ msgid "Show detailed sub-package info" #~ msgstr "Kaži podrobne podpaketne podatke" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prenešene datoteke" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen" #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s različica %s-%s je že nameščena" #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "%s različica %s je že nameščena" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz različice %s na %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "%s namesti različico %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "%s namesti različico %s" #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "nisem mogel odkriti %s" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!" #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" #~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem našel domačega imenika" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "Z oddaljenega strežnika dobivam seznam paketov ...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik " #~ "dnevnika" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "Namestitev ni uspela" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "Odstranitev ni uspela" #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n" #~ msgid "Writing transaction to %s" #~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s" #~ msgid "%s was cancelled" #~ msgstr "%s je bil zavrnjen" #~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported" #~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar še ni podprto" #~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" #~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s" #~ msgid "%s had a file conflict with %s" #~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s" #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete" #~ msgid "%s would break" #~ msgstr "%s bi pokvaril" #~ msgid "%s would break %s" #~ msgstr "%s bi pokvaril %s" #~ msgid "%s is damaged" #~ msgstr "%s je poškodovan" #~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" #~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoče najti na strežniku" #~ msgid "%s could not be found on the server" #~ msgstr "%s ni bil najden na strežniku" #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "%s je že nameščen" #~ msgid "" #~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje navzdol ni vključeno" #~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled" #~ msgstr "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje ni vključeno" #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "%s potrebuje %s" #~ msgid "Check for a new version of %s" #~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s" #~ msgid "Install both %s and %s" #~ msgstr "Namesti oba %s in %s" #~ msgid "Remove %s from your system" #~ msgstr "Odstrani %s z vašega sistema" #~ msgid "Force the removal of %s from your system" #~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema" #~ msgid "Package database has an inconsistency" #~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti" #~ msgid "Continue with force" #~ msgstr "Na silo nadaljuj" #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Prenašam %s..." #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !" #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega načina" #~ msgid "DISK FULL: could not write %s" #~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "HTTP napaka: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "FTP še ni podprt" #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..." #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!" #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" #~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena" #~ msgid "Package %s should have had name %s" #~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct version" #~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne različice" #~ msgid "Package %s had version %s and not %s" #~ msgstr "Paket %s je različice %s in ne %s" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Začetek paketa ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Koned paketa ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** Paket nima vozlišč! (cat nima otrok) ***" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja paketa! ***" #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** Ni vozlišč paketa! ***" #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče paketa!" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** Ni vozlišč odvisnosti! ***" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče odvisnosti!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" #~ msgstr "*** Neznana vrsta vozlišča '%s'" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja kategorij ! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenitve kategorije ! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča TRANSACTION! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja transakcije! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** Ni vozlišč kategorij! ***" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Neznano vozlišče %s" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja osd! ***\n" #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "Nisem mogel razčleniti xml-ja (dolžina %d)" #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s" #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo" #~ msgid "Closing db for %s (open)" #~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)" #~ msgid "Closing db for %s (not open)" #~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)" #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Enostavna namestitev" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Sporočila" #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Različica: %s" #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..." #~ msgid "0K of %dK" #~ msgstr "0K od %dK" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "Downloading \"%s\" now." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "Sedaj prenašam \"%s\"" #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." #~ msgstr "Poskušam prenesti paket \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "\"%s\" je bil uspešno prenešen." #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspešno prenešen." #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%dK od %dK" #~ msgid "Preparing to download packages..." #~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..." #~ msgid "" #~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sledeči paketi bodo preneseni in nameščeni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "These packages are about to be reverted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sledeči paketi bodo nadgrajeni na starejše različice:\n" #~ "\n" #~ msgid "for a total of %ld MB." #~ msgstr "skupno %ld MB." #~ msgid "for a total of %ld KB." #~ msgstr "skupno %ld KB." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Is this okay?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je to v redu?" #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "Prenašam 1 paket (%s)" #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "Prenašam %d paketov (%s)" #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "\"%s\" je bil uspešno prenesen in nameščen." #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "\"%s\" je bil uspešno sem prenesen in nameščen." #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "Nameščam paket %d od %d" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" is now being installed." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "\"%s\" se trenutno namešča." #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "Sedaj nameščam paket \"%s\"." #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "Nameščam \"%s\"" #~ msgid "I ran into problems while installing." #~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme." #~ msgid "I'd like to try the following :" #~ msgstr "Poskusil bi sledeče :" #~ msgid "Is this ok ?" #~ msgstr "Je to v redu ?" #~ msgid "Installation aborted." #~ msgstr "Namestitev prekinjena." #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "Ta paket je bil že nameščen." #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "Namestitev končana." #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Namestitev ni uspela." #~ msgid "Some packages installed successfully:" #~ msgstr "Nekateri paketi so bili nameščeni uspešno:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nekateri paketi niso bili uspešni:" #~ msgid "Erase the RPM files?" #~ msgstr "Zbriši datoteke RPM?" #~ msgid "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "Zbriši preostale datoteke RPM?" #~ msgid "" #~ "A core package of Nautilus has been\n" #~ "updated. You should restart Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to do that now?" #~ msgstr "" #~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n" #~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n" #~ "\n" #~ "Želite to storiti takoj?" #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela" #~ msgid "Authenticate as root" #~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Prenašam pakete" #~ msgid "Downloading remote package" #~ msgstr "Prenašam oddaljen paket" #~ msgid "Downloading some package" #~ msgstr "Prenašam nek paket" #~ msgid "" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" #~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n" #~ "Nameščanja ne bodo delovala." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." #~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..." #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..." #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." #~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim počakajte) ..." #~ msgid "Package download aborted." #~ msgstr "Prenos paketov prekinjen." #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev" #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev" #~ msgid "Service Install View Component" #~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev" #~ msgid "Service Install View Component's Factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev" #~ msgid "Factory for the install service" #~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive" #~ msgid "Enable inventory upload." #~ msgstr "Vključi pošiljanje inventarja." #~ msgid "Disable inventory upload." #~ msgstr "Izključi pošiljanje inventarja." #~ msgid "Enable warning before each upload." #~ msgstr "Vključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem." #~ msgid "Disable warning before each upload." #~ msgstr "Izključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem." #~ msgid "Set machine name." #~ msgstr "Nastavi ime računalnika." #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "Kaži podatke o trenutnih nastavitvah inventarja." #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." #~ msgstr "Pošiljam inventar, če ni že osvežen." #~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" #~ msgstr "Uporabnik še ni prijavljen v ammonite.\n" #~ msgid "The supplied URL was bad.\n" #~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n" #~ msgid "A CORBA error occured.\n" #~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n" #~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" #~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n" #~ msgid "Can't post !" #~ msgstr "Ne morem poslati !" #~ msgid "can't open tempory file hell\n" #~ msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke hell\n" #~ msgid "Can't set body !" #~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !" #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Nautilus Inventory view" #~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja" #~ msgid "Nautilus Inventory view factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja" #~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja" #~ msgid "System Inventory" #~ msgstr "Sistemski inventar" #~ msgid "System inventory view component" #~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja" #~ msgid "Please Change Your Eazel Password" #~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Trenutno geslo:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Novo geslo:" #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Potrdi novo geslo:" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Spremeni moje geslo" #~ msgid "I need assistance" #~ msgstr "Potrebujem pomoč" #~ msgid "Your password has been changed!" #~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but that password\n" #~ "is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "To geslo ni pravilno\n" #~ "Prosim poskusite znova." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "must be at least six (6) characters long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo mora biti dolgo vsaj\n" #~ "šest (6) znakov.\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "can't be ridiculously long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo more biti\n" #~ "smešno dolgo.\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password must\n" #~ "contain letters along with at least one\n" #~ "number or symbol. Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo mora vsebovati črke\n" #~ "poleg še vsaj ene številke ali simbola.\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" #~ "error. Please try again, with\n" #~ "different passwords." #~ msgstr "" #~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" #~ "error. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n" #~ "Poskusite znova." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "wasn't typed the same way twice.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n" #~ "enako.\n" #~ "Poskusite znova." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Spremeni geslo" #~ msgid "Eazel Change Password View" #~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel" #~ msgid "Eazel Change Password view component" #~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel" #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev" #~ msgid "Service Login View Component's Factory" #~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Neznan datum" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" #~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!" #~ msgid "There is no service data !\n" #~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n" #~ msgid "There is no eazel news data !\n" #~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n" #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !" #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n" #~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" #~ msgstr "Ne najdem xml vozlišča SUMMARY_DATA!\n" #~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" #~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja SUMMARY_DATA!\n" #~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" #~ msgstr "Nisem našel podatkov o nastavitvah povzetka!\n" #~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" #~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja nastavitev povzetka!\n" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " #~ "Services." #~ msgstr "Problemi z mrežo vam preprečujejo povezavo do storitev Eazel." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log " #~ "into Eazel Services until you activate your account.\n" #~ "\n" #~ "Please check your email for activation instructions." #~ msgstr "" #~ "Vaš račun za storitve Eazel še ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti " #~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate vašega računa.\n" #~ "\n" #~ "Prosimo, poglejte svojo e-pošto za navodila za aktivacijo" #~ msgid "" #~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this " #~ "problem continues." #~ msgstr "" #~ "Vaš račun za storitve Eazel je bil začasno deaktiviran. \n" #~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo " #~ "Eazel, če se ta problem nadaljuje." #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." #~ msgstr "Vaše ime in geslo še vedno nista prepoznana." #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel" #~ msgid "Register Now" #~ msgstr "Takoj se registriraj" #~ msgid "Please log in to Eazel services" #~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel" #~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." #~ msgstr "Vaše ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registriraj se" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Terms of Use" #~ msgstr "Pogoji uporabe" #~ msgid "Privacy Statement" #~ msgstr "Izjava o zasebnosti" #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Nastavitve računa" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Welcome, %s!" #~ msgstr "Dobrodošli, %s!" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Niste prijavljeni" #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Priporočene datoteke" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable " #~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Nisem se mogel povezati s strežnikom Eazel. Lahko da, strežnik trenutno " #~ "ni dosegljiv ali pa je vaš račnalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko " #~ "poskusite znova." #~ msgid "" #~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel." #~ "com." #~ msgstr "" #~ "Našel sem problem v podatkih strežnikov Eazel. Prosimo stopite v stik s " #~ "support@eazel.com." #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel" #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "Kaži dialog za prijavo" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pisati dnevniške datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik " #~ "dnevnika" #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev" #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev Nautilus" #~ msgid "Services startup view factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev" #~ msgid "eazel sample service view" #~ msgstr "eazel vzorčni pogled storitev" #~ msgid "Factory for the sample service" #~ msgstr "Tovarna za vzorčne storitve" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Vključi razhroščevanje" #~ msgid "Valid operations:" #~ msgstr "Veljavne operacije:" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Napaka: Napačna sintaksa\n" #~ "Sintaksa: %s\n" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Pisave" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Podjetja Linux" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux na IBMju" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "Slashdot" #~ msgstr "Slashdot" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMWare" #~ msgstr "VMWare" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase" #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "Ne morem prestaviti nase" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Ne morete vreči \"%s\" v Smeti." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "stalen" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "trenutna tema" #~ msgid "single" #~ msgstr "enojni" #~ msgid "double" #~ msgstr "dvojni" #~ msgid "launch" #~ msgstr "zaženi" #~ msgid "display" #~ msgstr "porikaz" #~ msgid "ask" #~ msgstr "vprašaj" #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "Uporabi to družino pisav za prikaz imen datotek:" #~ msgid "" #~ "Do slower but more complete search whenever possible\n" #~ "(slower search is not available when searching by content)" #~ msgstr "" #~ "Kadar je možno opravi počasnejše, a popolnejše iskanje\n" #~ "(počasnejše iskanje ni na voljo kadar se išče po vsebini)" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Lahko doda vsebino" #~ msgid "Home location:" #~ msgstr "Domača lokacija:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Posrednik za HTTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Nastavitve videza" #~ msgid "Windows & Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavitve oken in namizij" #~ msgid "Icon & List Views Settings" #~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov" #~ msgid "Sidebar Panels Settings" #~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov" #~ msgid "Search Tradeoffs" #~ msgstr "Žrtvovanja pri iskanju" #~ msgid "Search Locations" #~ msgstr "Lokacije iskanja" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Nastavitve navigacije" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "Nastavitve žrtvovanja za hitrost" #~ msgid "always" #~ msgstr "vedno" #~ msgid "local only" #~ msgstr "le krajevno" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helvetica" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Škatla nastavitev" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Če jo želite " #~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo." #~ msgid "Can't open remote file" #~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "_Izreži besedilo" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Kje:" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Ne ustvari kazala" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use " #~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create " #~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "QVaš računalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti " #~ "kazala, lahko to iskanje traja več minut. Želite ustvariti kazalo? " #~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko računalnika ne boste aktivno " #~ "uporabljali." #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Ustvari kazalo" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala" #~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer" #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku blokirano." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index " #~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take " #~ "several minutes. " #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "Vaš računalnik ima ustvarjanje kazala izključeno ali pa kazala trenutno " #~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja več minut." #~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer" #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku izključeno." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Odpri v novem oknu" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Izberi vse datoteke" #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Naslovi ikon..." #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Naslovi ikon..." #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "_Ožji razpored" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden." #~ msgid "" #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Ustvarjalec kazala ne teče ali ne odgovarja na zateve po vnovičnem " #~ "ustvarjanju kazala vašega računalnika." #~ msgid "" #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " #~ "rebecka@eazel.com" #~ msgstr "" #~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzročil notranjo napako kazala. " #~ "Pišite na rebecka@eazel.com" #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako " #~ "da so vaša iskanja hitra. Če želite sedaj posodobiti vaše kazalo kliknite " #~ "na \"Posodobi zdaj\"." #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Posodobi zdaj" #~ msgid "" #~ "An index of your files is not available because creating a nightly index " #~ "of files has been disabled by your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonočnega " #~ "kazalo datotek izključeno s strani administratorja sistema." #~ msgid "No index of your system is available" #~ msgstr "Kazalo datotek na vašem sistemu ni na voljo" #~ msgid "" #~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn " #~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your " #~ "files nightly by changing your search preferences." #~ msgstr "" #~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker ste se odločili ustvarjanje kazala " #~ "izklopitiVaš računalnik lahko nastavite, da bo vsakonočno ustvarjal " #~ "kazalo datotek s spremembo vaših nastavitev iskanja." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovičen zagon računalnika ali ponovna " #~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem." #~ msgid "" #~ "For beginner users that are not yet\n" #~ "familiar with the working of GNOME and Linux." #~ msgstr "" #~ "Za začetnike, ki še niso domači z delom \n" #~ "v GNOMEu in Linuxu." #~ msgid "" #~ "For non-technical users that are comfortable with\n" #~ "their GNOME and Linux environment." #~ msgstr "" #~ "Za ne-tehnične uporabnike, ki so domači z delom \n" #~ "v GNOME in Linux okolju." #~ msgid "" #~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n" #~ "install and maintain new software and manage your files\n" #~ "across the network. Choose an option below, and the\n" #~ "information will be presented in Nautilus after you've\n" #~ "finished setting up." #~ msgstr "" #~ "Eazel ponuja vse več storitev, ki vam pomagajo namestiti\n" #~ "in vzdrževati novo programje ter upravljati z datotekami\n" #~ "preko mreže. Izberite možnosti spodaj in podatki\n" #~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste končali z\n" #~ "nastavljanjem." #~ msgid "I want to learn more about Eazel services." #~ msgstr "Želim izvedeti več o storitvah Eazel." #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." #~ msgstr "Želim se naročiti na storitve Eazel." #~ msgid "I've already signed up and want to login now." #~ msgstr "Na storitve sem se že naročil in se sedaj želim prijaviti." #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." #~ msgstr "Trenutno ne želim podatkov o storitvah Eazel." #~ msgid "" #~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" #~ "your web connection and download the latest updates. \n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n" #~ "click Yes and Nautilus will use it. \n" #~ "\n" #~ "Click the Next button to continue." #~ msgstr "" #~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n" #~ "hitro preveril vašo spletno povezavo in prenesel najnovejše " #~ "posodobitve. \n" #~ "\n" #~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo, \n" #~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n" #~ "\n" #~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"." #~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time." #~ msgstr "Ne, trenutno se ne želim povezati s storitvami Eazel." #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika" #~ msgid "" #~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n" #~ "web connection and update Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n" #~ "vašo spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Since this is the first time that you've launched\n" #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" #~ "to help personalize it for your use." #~ msgstr "" #~ "Ker je to vaš prvi zagon Nautilusa,\n" #~ "vam želimo zastaviti nekaj vprašanj,\n" #~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga vaši uporabi." #~ msgid "Press the next button to continue." #~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"." #~ msgid "" #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" #~ "We hope that you enjoy using it!" #~ msgstr "" #~ "Kliknite gumb \"Končano\" za zagon Nautilusa.\n" #~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!" #~ msgid "Sign Up for Eazel Services" #~ msgstr "Naroči se na storitve Eazel" #~ msgid "Nautilus Update" #~ msgstr "Posodobitev Nautilusa" #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Kaži seznam možnih tem izgleda" #~ msgid "Nautilus _License" #~ msgstr "Nautilusova _licenca" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odložišče" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Uporabi začetne nastavitve" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "_Natuilusove teme..." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novo okno" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "_Spletno iskanje" #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr " Sprazni Smeti " #~ msgid " Add new theme " #~ msgstr " Dodaj novo temo " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Brskaj" #~ msgid "Mozilla Test" #~ msgstr "Preizkus Mozille" #~ msgid "This is a Mozilla merged menu item" #~ msgstr "To je pridružen Mozillin predmet menuja" #~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" #~ msgstr "To je pridružen Mozillin gumb ordone vrstice" #~ msgid "_Mozilla Test" #~ msgstr "_Preizkus Mozille" #~ msgid "Sound hardware missing or busy!" #~ msgstr "Zvočna oprema je zasedena ali je ni!" #~ msgid "Reading the install package list %s" #~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s" #~ msgid "Will download %s" #~ msgstr "Sprejel bom %s" #~ msgid "%s already installed" #~ msgstr "%s je že nameščen" #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "Kategorija = %s" #~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s" #~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s" #~ msgid "Dependencies appear ok" #~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu" #~ msgid "But there are file conflicts" #~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke" #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knjižnico %s" #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s" #~ msgid "package %s is already in requirements, whew!" #~ msgstr "paket %s je že v zahtevah, heh!" #~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s" #~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" #~ "I'm now attempting to download it." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "Poskušam ga prenesti." #~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..." #~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..." #~ msgid "" #~ "I'm about to download and install the following packages:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n" #~ "\n" #~ msgid "for a total of %ld kB." #~ msgstr "skupno %ld kB." #~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." #~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Naj zbrišem preostale datoteke RPM?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check back here for new system management\n" #~ "services that will help make Linux easier to use." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n" #~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnejši za uporabo." #~ msgid "Current Updates" #~ msgstr "Trenutne posodobitve" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Različica %s" #~ msgid "Click policy" #~ msgstr "Obnašanje ob klikih" #~ msgid "Display text in icons" #~ msgstr "Kaži besedilo v ikonah" #~ msgid "Read and write metadata in each folder" #~ msgstr "Beri in piši metapodatke v vsako mapo" #~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it" #~ msgstr "Igraj zvočno datoteko kadar je nad njo miška" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "Išči vedno počasi a popolno" #~ msgid "Folder Views" #~ msgstr "Pogledi map" #~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" #~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu" #~ msgid "containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih" #~ msgid "regular files" #~ msgstr "običajne datoteke" #~ msgid "folders" #~ msgstr "mape" #~ msgid "music" #~ msgstr "glasba" #~ msgid "owned by \"%s\"" #~ msgstr "so v lasti \"%s\"" #~ msgid "modified on %s" #~ msgstr "spremenjeno na %s" #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "označeno z \"%s\"" #~ msgid " and " #~ msgstr " in " #~ msgid "" #~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal." #~ msgstr "" #~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal." #~ msgid "Unable to Create Link" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Povezava do %s" #~ msgid "Link to Unknown" #~ msgstr "Povezava do Neznano" #~ msgid "Select an image to represent the file:" #~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:" #~ msgid "Error while trying to reindex: Busy" #~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno" #~ msgid "Error while trying to reindex: No response" #~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva" #~ msgid "Error While Reindexing" #~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala" #~ msgid "Indexing Info" #~ msgstr "Podatki o kazalu" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "Z emblemom" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Nazadnje spremenjena" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "se začne z" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "se konča z" #~ msgid "matches glob" #~ msgstr "ustreza izrazu" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "ustreza reg. izrazu" #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "vključuje vse našteto" #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "vključuje karkoli od naštetega" #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "ne vključuje ničesar naštetega" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ni" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "običajna datoteka" #~ msgid "text file" #~ msgstr "datoteka z besedilom" #~ msgid "application" #~ msgstr "program" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "večja kot" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "manjša kot" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "označen z" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "ni označena z" #~ msgid "is after" #~ msgstr "je po" #~ msgid "is before" #~ msgstr "je pred" #~ msgid "is within a week of" #~ msgstr "je manj kot teden po" #~ msgid "is within a month of" #~ msgstr "je manj kot mesec po" #~ msgid "C_hange Appearance..." #~ msgstr "_Spremeni izgled..." #~ msgid "Search For:" #~ msgstr "Išči za:" #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Nezadostna dovoljenja" #~ msgid "%.0f%%" #~ msgstr "%.0f%%" #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "Nastavi številko vrat (80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp)" #~ msgstr "Nastavi začasni imenik (/tmp)" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*" #~ msgid "Items %s %s" #~ msgstr "Predmeti %s %s"