# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas , 2015-2018. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # # Recull de termes # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració # - list view -> vista de llista # - start -> destacat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 16:34+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executa programari" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-window.c:2844 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seves funcions mitjançant connectors i scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Vista en mosaic" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del " "navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " "pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per a esborrar permanentment i ignorar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), " "«mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " "a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " "descendentment." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors " "possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista d'icones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " "deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " "de GTK+ per a ajudar aportant suggeriments i definint el futur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " "finestra/pestanya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " "contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " "que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " "valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de " "línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica " "el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " "- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " "gran." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnes visibles a la vista de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349 #: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219 #: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070 #: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contenidor:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Imatges per segon:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Programari" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Envia a…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " "ubicació directament." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "Name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "El nom no pot contenir «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipus detallat" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tipus detallat del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "La data en què es va crear el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Recents" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Destacat" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 msgid "Archive name is too long." msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5533 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5538 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5547 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5556 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5600 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5610 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5618 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5659 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6085 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: src/nautilus-file.c:6408 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: src/nautilus-file.c:6427 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: src/nautilus-file.c:6712 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: src/nautilus-file.c:6731 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Me" msgstr "Jo" #: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:6906 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: src/nautilus-file.c:6907 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "? items" msgstr "? elements" #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/nautilus-file.c:7490 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:7496 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/nautilus-file.c:7497 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/nautilus-file.c:7554 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:7559 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/nautilus-file.c:7598 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Merge _All" msgstr "Fusiona-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:368 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:516 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:589 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596 #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:601 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629 #: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:758 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:768 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1659 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:1723 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1728 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: src/nautilus-file-operations.c:1789 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1793 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1804 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1810 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846 #: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167 #: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873 #: src/nautilus-file-operations.c:8941 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: src/nautilus-file-operations.c:2039 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2042 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2049 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2052 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2179 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2183 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2194 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2200 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2662 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3239 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3252 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3265 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3275 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3284 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762 #: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036 #: src/nautilus-file-operations.c:5319 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950 #: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: src/nautilus-file-operations.c:3342 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:3439 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3500 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: src/nautilus-file-operations.c:3621 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805 #: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3806 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: src/nautilus-file-operations.c:3853 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." #: src/nautilus-file-operations.c:3857 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3897 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3974 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3978 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3989 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4023 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4027 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4052 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4077 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209 #: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613 #: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304 #: src/nautilus-file-operations.c:8900 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la " "destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:4774 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4961 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:4977 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:5043 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733 #: src/nautilus-file-operations.c:6434 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5109 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: src/nautilus-file-operations.c:5321 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5466 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5467 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5740 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5827 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6017 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6137 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6141 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6436 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6684 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6790 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6794 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6944 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6948 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: src/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: src/nautilus-file-operations.c:6961 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7291 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7570 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7585 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: src/nautilus-file-operations.c:7868 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7873 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7877 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8152 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" #: src/nautilus-file-operations.c:8244 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8377 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8456 msgid "Password Required" msgstr "Cal una contrasenya" #: src/nautilus-file-operations.c:8460 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/nautilus-file-operations.c:8472 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya." #: src/nautilus-file-operations.c:8482 msgid "Enter password…" msgstr "Introduïu una contrasenya…" #: src/nautilus-file-operations.c:8563 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8602 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per a extreure" #: src/nautilus-file-operations.c:8764 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:8824 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8830 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8978 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8984 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8994 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:9019 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9025 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9120 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:414 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: src/nautilus-files-view.c:1210 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: src/nautilus-files-view.c:1215 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/nautilus-files-view.c:1788 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071 #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/nautilus-files-view.c:1801 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/nautilus-files-view.c:1807 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: src/nautilus-files-view.c:2803 msgid "Could not paste files" msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:2804 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" #: src/nautilus-files-view.c:2968 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/nautilus-files-view.c:3490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3505 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3548 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3598 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:6058 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #: src/nautilus-files-view.c:6528 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" #: src/nautilus-files-view.c:6831 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6931 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6961 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6986 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7099 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:8069 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:8127 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: src/nautilus-files-view.c:8139 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/nautilus-files-view.c:8144 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/nautilus-files-view.c:8205 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/nautilus-files-view.c:8217 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8247 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/nautilus-files-view.c:8259 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8265 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:10050 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: src/nautilus-files-view.c:10051 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Destaca %d fitxer" msgstr[1] "Destaca %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Conté programari a executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Conté programari a instal·lar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/nautilus-list-view.c:1594 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" #: src/nautilus-list-view.c:3412 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: src/nautilus-list-view.c:3432 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 #: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: src/nautilus-mime-actions.c:579 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " "aplicació per a obrir aquest fitxer?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cerca al Programari" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la " "carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " "llista conté els programes que poden obrir el fitxer." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Arrel de l'administrador" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 #: src/nautilus-properties-window.c:3637 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Un sol clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Doble clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Només en aquest ordinador" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Totes les ubicacions" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Totes les carpetes" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: src/nautilus-properties-window.c:651 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nom" msgstr[1] "_Noms" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:912 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:920 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/nautilus-properties-window.c:1335 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/nautilus-properties-window.c:1771 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/nautilus-properties-window.c:2099 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/nautilus-properties-window.c:2103 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/nautilus-properties-window.c:2115 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #: src/nautilus-properties-window.c:2624 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 #: src/nautilus-properties-window.c:3543 msgid "no " msgstr "no " #: src/nautilus-properties-window.c:3515 msgid "list" msgstr "llista" #: src/nautilus-properties-window.c:3519 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:3530 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:3545 msgid "access" msgstr "accés" #: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:3650 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:4194 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4438 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: src/nautilus-properties-window.c:4469 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" #: src/nautilus-properties-window.c:4492 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: src/nautilus-properties-window.c:4532 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4610 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4620 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4629 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»" #: src/nautilus-properties-window.c:5078 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/nautilus-properties-window.c:5297 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/nautilus-properties-window.c:5299 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Més informació..." #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/nautilus-trash-bar.c:232 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Els elements de la paperera s'eliminen automàticament després d'un període " "de temps" #: src/nautilus-trash-bar.c:249 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: src/nautilus-trash-bar.c:252 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Mostra els controls del sistema per al contingut de la paperera" #: src/nautilus-trash-bar.c:255 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:262 msgid "_Empty…" msgstr "_Buida…" #: src/nautilus-trash-bar.c:265 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Mostra la llista" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Mostra la llista" #: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la vista actual" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/nautilus-window.c:1239 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Buida la _paperera…" #: src/nautilus-window.c:1258 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/nautilus-window.c:1270 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1525 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1532 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1553 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcat com a destacat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" #: src/nautilus-window.c:1702 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/nautilus-window.c:2849 msgid "Access and organize your files" msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1077 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1086 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." #: src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: src/nautilus-window-slot.c:1628 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." #: src/nautilus-window-slot.c:1633 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " "tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1854 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ves a la pestanya anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ves a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Obre la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ves amunt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ves avall" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vistes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/amaga el menú acció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista de llista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" # N.T.: Nom de secció #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra les propietats dels elements" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automàtics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número d'episodi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cerca i reemplaça _text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenació numèrica automàtica" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Text existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Reemplaça amb" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111 msgid "Archive name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226 msgid "Enter a password here." msgstr "Introduïu una contrasenya aquí." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "C_anvia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "Crea un en_llaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executa com a programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Mou a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Copia a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Suprimeix definitivament…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaura des de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "_Canvia el nom..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extreu aquí" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtreu a..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "_Comprimeix…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Destaca" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Treu el destacat" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Carpetes expandibles a la vista de llista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acció per a obrir elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Accions opcionals del menú contextual" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins " "i tot si les accions no es mostren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la " "xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com " "ara en un servidor remot." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cerca a les subcarpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Compta el nombre de fitxers a les carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primer" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segon" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tercer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 msgid "Trashed on" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Total capacity" msgstr "Capacitat total" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "lliure" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "Open in Disks" msgstr "Obre al Discs" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 msgid "_Owner" msgstr "_Propietari" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "Accés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "Accés a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "Accés al fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 msgid "Execute" msgstr "Execució" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "Context de seguretat" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Des de…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificació" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Últim _ús" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Què" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostra els fitxers ocults" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "_Mostra la barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Quant al Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Mostra les operacions" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Commuta la vista" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Opcions de visualització" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat per darrer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "M_odificat per primer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Últi_m suprimit" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponible" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "No s'han trobat servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Connecta al servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer"