# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Danilo Šegan , 2005. # Miloš Popović , 2010—2015. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015—2017. # Borisav Živanović , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:00+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka " "Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " "vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. " "Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu " "tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da " "izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu " "ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti " "proširene priključcima i skriptama." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 #: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" "fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;" "fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće " "nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na " "„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek " "koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-" "only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " "menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " "menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno " "brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " "u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje " "veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " "datoteka ili pražnjenju Smeća." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " "fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " "lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " "postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " "klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za " "pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću " "prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko " "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " "„Control + Delete“ u „Delete“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " "podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " "Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " "računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " "sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " "koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " "na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina za sličice" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što " "može oduzeti mnogo vremena ili memorije." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti " "su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane " "u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto " "ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema " "veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "Default folder viewer" msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" "hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, " "kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, " "fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog " "perioda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Omogući nove probne preglede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, " "da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " "novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ako je izabrano, Nautilus će takođe uporediti sadržaj datoteke pored naziva. " "Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može preklopiti u " "ispisu pretrage" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), " "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " "„mime_type“ (mime vrsta)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri " "tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je " "oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je " "dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj " "redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na " "navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez " "navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj " "redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke " "nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5," "smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju " "ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene " "uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Column order in list view" msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pregled stablom" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " "spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Initial size of the window" msgstr "Početna veličina prozora" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano " "polje za unos adrese." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana " "bočna površ." #: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 #: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881 #: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 #: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 #: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573 #: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:853 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d tačka" msgstr[1] "%d tačke" msgstr[2] "%d tačaka" msgstr[3] "jedna tačka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Širina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Visina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Programi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Napravljeno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Image" msgstr "Slika" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Pošalji u…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili " "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili " "postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:626 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije." #: src/nautilus-application.c:634 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama." #: src/nautilus-application.c:643 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." #: src/nautilus-application.c:784 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:934 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikazuje izdanje programa." #: src/nautilus-application.c:945 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja" #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje." #: src/nautilus-application.c:949 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napušta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." #: src/nautilus-application.c:952 msgid "[URI…]" msgstr "[Putanja…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " "da ga pokrenete?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Naziv ne sme biti prazan." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu" msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle" msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla" msgstr[3] "Preimenujem fasciklu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku" msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke" msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka" msgstr[3] "Preimenujem datoteku" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu" msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle" msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli" msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorni naziv (rastuće)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Prva izmenjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Poslednja izmenjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Prva napravljena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Poslednja napravljena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model kamere" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Datum nastanka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Broj sezone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Broj epizode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Broj pesme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Izvođač" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Naziv albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Izvorni naziv datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 msgid "Home" msgstr "Lično" #: src/nautilus-canvas-container.c:1814 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Vrati na pod_razumevano" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naziv i ikonica datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Datum izmene" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena." #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME svojstvo" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Modified — Time" msgstr "Menjano - vreme" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Recency" msgstr "Učestalost" #: src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Star" msgstr "Zvezdica" #: src/nautilus-column-utilities.c:158 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdicom." #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Trashed On" msgstr "Premešteno u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitno mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance" msgstr "Značajnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:231 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:659 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Move Here" msgstr "Pre_mesti ovde" #: src/nautilus-dnd.c:809 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj ovde" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? #: src/nautilus-dnd.c:814 msgid "_Link Here" msgstr "Po_veži ovde" #: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa ne može biti izmenjena." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi " "naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena" #: src/nautilus-file.c:1374 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena" #: src/nautilus-file.c:1417 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" #: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" #: src/nautilus-file.c:1990 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: src/nautilus-file.c:2034 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane" #: src/nautilus-file.c:2069 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi" #: src/nautilus-file.c:2173 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:460 msgid "Starred" msgstr "Pokrenuto u Androidu" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5634 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5639 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5648 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Juče, u %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče, u %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5674 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a u %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b u %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5719 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5740 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5748 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5760 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6223 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" #: src/nautilus-file.c:6546 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" #: src/nautilus-file.c:6565 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: src/nautilus-file.c:6869 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7011 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/nautilus-file.c:7043 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "jedna stavka" #: src/nautilus-file.c:7044 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fascikla" msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: src/nautilus-file.c:7045 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "jedna datoteka" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7522 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7534 msgid "? items" msgstr "? stavki" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:7608 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/nautilus-file.c:7609 msgid "Markup" msgstr "Markap tekst" #: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7614 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:7615 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/nautilus-file.c:7616 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7645 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: src/nautilus-file.c:7673 msgid "Binary" msgstr "Binarni objekat" #: src/nautilus-file.c:7678 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: src/nautilus-file.c:7717 msgid "Link" msgstr "Veza" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza ka %s" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Ne pokazuje na pravo mesto #: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 msgid "Link (broken)" msgstr "Veza (polomljena)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Preime_nuj" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Zameni" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči sve" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "P_robaj ponovo" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "S_poji" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ip_ak kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "jedna sekunda" #: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" msgstr[3] "jedan minut" #: src/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" msgstr[3] "jedan sat" #: src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" msgstr[3] "približno jedan sat" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:451 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Još jedna veza ka %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:472 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:545 msgid " (copy)" msgstr " (prva kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:547 msgid " (another copy)" msgstr " (druga kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 #: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:561 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:578 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (prva kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:580 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 #: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:597 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:599 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:714 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci sme_će" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Obrisao sam „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Brišem „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku" msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke" msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke" msgstr[3] "Obrisao sam datoteku" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Brišem %'d datoteku" msgstr[1] "Brišem %'d datoteke" msgstr[2] "Brišem %'d datoteke" msgstr[3] "Brišem datoteku" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364 #: src/nautilus-file-operations.c:8432 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d od %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s" msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s" msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s" msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" msgstr[3] "(%d datoteka/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška prilikom brisanja." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Premeštam u smeće „%s" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Premestio „%s“ u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku" msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće" msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ne mogu da otkačim %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni smeće" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)" msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)" msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)" msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 #: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 msgid "Error while copying." msgstr "Greška prilikom kopiranja." #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 #: src/nautilus-file-operations.c:4759 msgid "Error while moving." msgstr "Greška prilikom pomeranja." #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Greška pri pakovanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih " "vidite." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " "„%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite " "nepotrebne datoteke." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Udvostručujem „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Udvostručio sam „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105 #: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s od %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949 #: src/nautilus-file-operations.c:8391 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)" msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)" msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)" msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)" msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)" msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)" msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)" #: src/nautilus-file-operations.c:4532 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je " "napravite u odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:4538 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4704 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: src/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:4770 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382 #: src/nautilus-file-operations.c:6057 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Greška pri premeštanju „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu." #: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu." #: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." #: src/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku." #: src/nautilus-file-operations.c:5119 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." #: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Greška pri kopiranju „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5389 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiram datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:5774 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5778 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje" #: src/nautilus-file-operations.c:6059 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6350 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Pravim veze u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6354 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci" #: src/nautilus-file-operations.c:6504 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6508 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: src/nautilus-file-operations.c:6513 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: src/nautilus-file-operations.c:6521 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6834 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7110 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7125 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7409 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7414 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7418 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7678 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:7743 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)" #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Verifying destination" msgstr "Proveravam odredište" #: src/nautilus-file-operations.c:7889 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Raspakujem „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:7997 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8058 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8088 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8094 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8128 msgid "Preparing to extract" msgstr "Pripremam se za raspakovanje" #: src/nautilus-file-operations.c:8256 msgid "Extracting Files" msgstr "Raspakujem datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8321 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8469 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8475 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“" msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“" msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“" msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 msgid "Compressing Files" msgstr "Pakujem datoteke" #: src/nautilus-files-view.c:379 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: src/nautilus-files-view.c:1114 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak." #: src/nautilus-files-view.c:1119 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: src/nautilus-files-view.c:1685 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882 #: src/nautilus-files-view.c:6346 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: src/nautilus-files-view.c:1698 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" #: src/nautilus-files-view.c:1704 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2771 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ je izabrano" #: src/nautilus-files-view.c:3280 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla" #: src/nautilus-files-view.c:3294 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)" msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)" msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)" msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3309 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)" msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)" #: src/nautilus-files-view.c:3328 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3337 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3352 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3385 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5869 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izaberite odredište premeštanja" #: src/nautilus-files-view.c:5873 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izaberite odredište kopiranja" #: src/nautilus-files-view.c:6342 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje" #: src/nautilus-files-view.c:6534 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadine" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6601 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6629 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6652 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6764 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7726 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)" msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)" msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)" msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)" #: src/nautilus-files-view.c:7786 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: src/nautilus-files-view.c:7798 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7803 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakuj ovde" #: src/nautilus-files-view.c:7804 msgid "Extract to…" msgstr "Raspakuj u…" #: src/nautilus-files-view.c:7808 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/nautilus-files-view.c:7865 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:7877 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: src/nautilus-files-view.c:7883 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7909 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: src/nautilus-files-view.c:7921 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:9654 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: src/nautilus-files-view.c:9655 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 msgid "dropped data" msgstr "prevučeni podaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“" msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“" msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“" msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“" msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Premesti „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Undo Move" msgstr "_Opozovi potez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponovi potez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće" msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku" msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke" msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki" msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“" msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki" msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Obriši „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Opozovi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponovi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke" msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“" msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Opozovi udvostručavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponovi udvostručavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" msgstr[3] "Brišem veze do stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki" msgstr[3] "Pravim vezu do stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Brišem vezu do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Pravim vezu do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovi stvaranje veze" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke" msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke" msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka" msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke" msgstr[1] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke" msgstr[2] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteka" msgstr[3] "Ukloni zvezdicu sa datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku" msgstr[1] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku" msgstr[2] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku" msgstr[3] "Dodaj zvezdicu na datoteku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Opozovi dodavanje zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponovi dodavanje zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće" msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Premeštam „%s“ u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Opozovi bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponovi bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Opozovi izmenu gupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponovi izmenu gupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Opozovi raspakovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi raspakovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku" msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke" msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki" msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Raspakuj „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku" msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke" msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka" msgstr[3] "Raspakuj datoteku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Zapakuj „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku" msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke" msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka" msgstr[3] "Zapakuj datoteku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Opozovi pakovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovi pakovanje" #: src/nautilus-file-utilities.c:985 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:989 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1103 msgid "Audio CD" msgstr "Zvučni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1107 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvučni DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1111 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1115 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1119 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1123 msgid "Photo CD" msgstr "CD sa fotgrafijama" #: src/nautilus-file-utilities.c:1127 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1135 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži muziku" #: src/nautilus-file-utilities.c:1139 msgid "Contains software" msgstr "Sadrži programe" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1144 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Otkriven je kao „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1167 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži muziku i fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1171 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i muziku" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: src/nautilus-list-view.c:1480 msgid "Use Default" msgstr "Koristi podrazumevano" #: src/nautilus-list-view.c:2252 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" # bug: plural-forms? #: src/nautilus-list-view.c:3206 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — prikazane kolone" #: src/nautilus-list-view.c:3226 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Bilo šta" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: src/nautilus-mime-actions.c:134 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: src/nautilus-mime-actions.c:146 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:159 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postskript" #: src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:207 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?" #: src/nautilus-mime-actions.c:551 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." #: src/nautilus-mime-actions.c:558 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: src/nautilus-mime-actions.c:562 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:573 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: src/nautilus-mime-actions.c:644 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: src/nautilus-mime-actions.c:646 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: src/nautilus-mime-actions.c:652 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak." #: src/nautilus-mime-actions.c:1024 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: src/nautilus-mime-actions.c:1132 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:1145 msgid "_Select Application" msgstr "_Izaberi program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1183 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1185 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1316 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1494 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1497 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." #: src/nautilus-mime-actions.c:1519 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Veruj i _pokreni" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da učitam putanju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2285 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2381 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram stavku." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Ne mogu da dodam program" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 msgid "Folder name" msgstr "Naziv fascikle" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: src/nautilus-notebook.c:345 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i " "fascikli." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "DA zamenim datoteku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Izvorna fascikla" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2368 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3173 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Datum izmene:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Spoji sa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Spoji fasciklu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe " "koji mogu otvoriti arhivu." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080 #: src/nautilus-properties-window.c:4110 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: src/nautilus-program-choosing.c:341 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: src/nautilus-program-choosing.c:396 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "Details: " msgstr "Detalji: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama" msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" #: src/nautilus-properties-window.c:498 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: src/nautilus-properties-window.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." #: src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: src/nautilus-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: src/nautilus-properties-window.c:896 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:909 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:914 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1356 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1574 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Da odustanem od izmene grupe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:2325 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: src/nautilus-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2956 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2966 msgid "free" msgstr "slobodno" #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: src/nautilus-properties-window.c:3117 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/nautilus-properties-window.c:3182 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Parent Folder:" msgstr "Roditeljska fascikla:" #: src/nautilus-properties-window.c:3214 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: src/nautilus-properties-window.c:3224 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997 #: src/nautilus-properties-window.c:4014 msgid "no " msgstr "zabranjeno " #: src/nautilus-properties-window.c:3986 msgid "list" msgstr "listanje" #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "read" msgstr "čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4001 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "write" msgstr "pisanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4016 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4087 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz datoteka" #: src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: src/nautilus-properties-window.c:4099 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: src/nautilus-properties-window.c:4117 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: src/nautilus-properties-window.c:4255 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/nautilus-properties-window.c:4344 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change" msgstr "Izmeni" #: src/nautilus-properties-window.c:4615 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/nautilus-properties-window.c:4659 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja." #: src/nautilus-properties-window.c:4674 msgid "Security context:" msgstr "Bezbednosni kontekst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4690 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…" #: src/nautilus-properties-window.c:4703 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:4708 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku." #: src/nautilus-properties-window.c:4980 msgid "Open With" msgstr "Otvori programom" #: src/nautilus-properties-window.c:5339 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaram prozor sa osobinama." #: src/nautilus-properties-window.c:5637 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" #: src/nautilus-properties-window.c:5639 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172 #: src/nautilus-search-directory-file.c:229 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/nautilus-query.c:531 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pronađi „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Pretražujem samo mesta" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Pretražujem samo uređaje" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Bilo kada" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Druga vrsta…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Izaberi datume…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove " "dokumente." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saznajte više…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“." #: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća" #: src/nautilus-ui-utilities.c:310 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Juče" #: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Juče" #: src/nautilus-ui-utilities.c:317 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" msgstr[3] "Prošle nedelje" #: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" msgstr[3] "Prošle nedelje" #: src/nautilus-ui-utilities.c:324 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Pre %d mesec" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" msgstr[3] "Prošlog meseca" #: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pre %d mesec" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" msgstr[3] "Prošlog meseca" #: src/nautilus-ui-utilities.c:330 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Pre %d godine" msgstr[1] "Pre %d godine" msgstr[2] "Pre %d godina" msgstr[3] "Prošle godine" #: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pre %d godine" msgstr[1] "Pre %d godine" msgstr[2] "Pre %d godina" msgstr[3] "Prošle godine" #: src/nautilus-window.c:180 msgid "Parent folder" msgstr "Roditeljska fascikla" #: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Close current view" msgstr "Zatvorite trenutni prozor" #: src/nautilus-window.c:184 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/nautilus-window.c:1469 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1785 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Stavka „%s“ je obrisana" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1792 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d datoteka je obrisana" msgstr[1] "%d datoteke je obrisano" msgstr[2] "%d datoteka je obrisano" msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1813 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Uklonjena je zvezdica sa stavke „%s“" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1819 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke" msgstr[1] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke" msgstr[2] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke" msgstr[3] "Uklonjena je zvezdica sa datoteke" #: src/nautilus-window.c:1969 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: src/nautilus-window.c:2056 msgid "_New Tab" msgstr "Novi _jezičak" #: src/nautilus-window.c:2066 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri jezičak u_levo" #: src/nautilus-window.c:2074 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri jezičak u_desno" #: src/nautilus-window.c:2085 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori jezičak" #: src/nautilus-window.c:3078 msgid "Access and organize your files." msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "Borisav Živanović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/nautilus-window-slot.c:1431 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle." #: src/nautilus-window-slot.c:1435 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla." #: src/nautilus-window-slot.c:1444 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ mesta nisu podržana." #: src/nautilus-window-slot.c:1458 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta." #: src/nautilus-window-slot.c:1466 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu." #: src/nautilus-window-slot.c:1472 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1483 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili " "proverite podešavanja mreže." #: src/nautilus-window-slot.c:1502 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Poruka greške: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1682 msgid "Unable to load location" msgstr "Me mogu da učitam putanju" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otvori programom:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zatvori prozor ili jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pribeleži trenutno mesto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otvori podrazumevanim programom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Idi na prethodni jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Idi na sledeći jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otvori jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pomeri jezičak ulevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pomeri jezičak udesno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Povrati jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Idi na gore" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Idi na dole" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u ličnu fasciklu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Unesi putanju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pregledanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osveži prikaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Prikaži kao spisak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Prikaži kao mrežu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premesti u smeće" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno obriši" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Preokreni izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Prikaži svojstva stavke" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na ta_staturi" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj pomoću _šablona" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Nađi i _zameni tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Redosled automatskog numerisanja" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Postojeći tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatski brojevi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Datum nastanka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Broj sezone" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Broj epizode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Broj pesme" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Izvođač" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Naslov albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorni naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Naziv arhive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _fascikla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Napravi ve_zu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otvori _putanju stavke" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori drugim _programom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Prikači" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci u fasciklu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Premesti u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vrati iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi za pozadinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ukloni iz skorašnjeg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Raspakuj ovde" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "Raspakuj _u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "_Zapakuj…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Dodaj zvezdicu" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Ukloni zvezdicu" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Fascikla je prazna" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Prečice brisanja su izmenjene" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za " "brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Ukapirao sam" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ređanje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Probno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Koristi nove _preglede" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Natpisi u pregledu ikonica" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. " "Više podataka će biti prikazano kada uvećate." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Treća" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prva" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Radnja otvaranja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Pravljenje veze" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Prikaži ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "_Pokreni ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Pitaj šta da radi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Traži u podfasciklama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Sam_o na ovom računaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "Sv_a mesta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Prikaži sličice:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 msgid "A_ll files" msgstr "S_ve datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 msgid "N_ever" msgstr "Ni_kada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Samo za _datoteke manje od:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 msgid "File count" msgstr "Broj datoteka" # bug:??? #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 msgid "All folder_s" msgstr "_Sve fascikle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 msgid "Ne_ver" msgstr "Ni_kada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 msgid "Search & Preview" msgstr "Pretraga i pretpregled" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Small" msgstr "Mala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 msgid "Standard" msgstr "Obična" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 msgid "Large" msgstr "Velika" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 msgid "By Name" msgstr "Prema nazivu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Izaberi datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Očisti trenutno izabrani datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Datum iz_mene" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Poslednji p_ut korišćeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Šta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Pun tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Nova fascikla" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Pribeleži ovo mesto" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 msgid "Open menu" msgstr "Otvori meni" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 msgid "Action menu" msgstr "Izbornik radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 msgid "Open action menu" msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 msgid "Toggle view" msgstr "Promeni pregled" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 msgid "View mode toggle" msgstr "Način prikaza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "Search files" msgstr "Pretraži datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 msgid "Show operations" msgstr "Prikaži radnje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 msgid "Operations in progress" msgstr "Radnje su u toku" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 msgid "Show operations in progress" msgstr "Prikaži radnje koje su u toku" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "Od _A do Š" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "Od _Š do A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "Prema datumu _prve izmene" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Prema _veličini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "Prema _vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Poslednje bačeno u _smeće" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Prikazane _kolone…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Osveži" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Fascikla je prazna" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim mrežna mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Nema mrežnih mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Povež_i se" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "O_tkaži" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u no_vom prozoru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "slobodan je %s od %s" msgstr[1] "slobodno je %s od %s" msgstr[2] "slobodno je %s od %s" msgstr[3] "slobodnan je %s od %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresa servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "EplTok (AppleTalk)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se na _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Adresa servera…" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih " #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " #~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " #~ "biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se " #~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Font radne površne" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " #~ "biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti " #~ "postavljena na radnu površ." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " #~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će " #~ "biti postavljena na radnu površ." # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Lično'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu " #~ "ikonicu na radnoj površi." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Smeće'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " #~ "smeća na radnoj površi." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Serveri na mreži'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " #~ "mrežnih servera na radnoj površi." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " #~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " #~ "broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri " #~ "promeni pozadina radne površi." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Prikaži _više podataka" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neispravan Unikod)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na radnoj površi" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Odricanje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum snimanja" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum digitalizacije" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Datum izmene" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Zadrži raspored" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Iz_meni pozadinu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Izbaci smeće" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Rastegni ikonicu…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Pretraga celog teksta:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Ima pokrenutih radnji" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Stavke:" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Datoteka mora imati naziv." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom " #~ "programu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati " #~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." #~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." #~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." #~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program." #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Zapakovane datoteke" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Obrisao sam „%B“" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre " #~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“" #~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“" #~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“" #~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Brišem „%s“" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" #~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“" #~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“" #~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Raspakuj „%s“" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Ipak pokreni" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Označi kao poverljivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno " #~ "ovlašćenja da biste ih videli." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " #~ "čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Neimenovan %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Novi _jezičak" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Unesi _putanju" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Izbornik pregleda" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Prema _nazivu" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Prema _značaju pretrage" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u " #~ "Nautilusu." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom " #~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo " #~ "podešavanje će biti onemogućeno." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Postavke datoteka" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Podrazumevani prikaz" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Poređaj stavke:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Pitaj svaki put" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Oko..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME svojstvo datoteke." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " #~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premesti gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premesti dole" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naziv" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsta datoteke" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bilo koja" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Trenutno" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Tekst natpisa." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnanje" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " #~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " #~ "za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom " #~ "reda." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Položaj kurzora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Granica izbora" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " #~ "diska." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " #~ "izborniku diska." #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "preostaje %T" #~ msgstr[1] "preostaju %T" #~ msgstr[2] "preostaje %T" #~ msgstr[3] "preostaje %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" #~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" #~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" #~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S od %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "El. pošta…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Poveži se na _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje" # bug: WTF??? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Na primer, „%s“" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Očisti _sve" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #~ msgid "label" #~ msgstr "natpis" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s je obrisana" #~ msgstr[1] "%s su obrisane" #~ msgstr[2] "%s je obrisano" #~ msgstr[3] "%s je obrisana" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Sačuvana pretraga" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premesti _gore" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Premesti _dole" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Koristi _osnovno" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " #~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " #~ "je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Obeleživači" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ručno" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Prema _nazivu" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Prema _veličini" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Prema vr_sti" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Prema _datumu izmene" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Prema datumu _pristupa" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Prema datumu _brisanja" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Iz_baci smeće" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja " #~ "ili boju pozadine vaše radne površi" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Mogućnosti mesta" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Mogućnosti pregleda" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Naziv pretrage:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Fascikla:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" #~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Otvori po_moću" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova fascikla sa izborom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Drugi _program…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u " #~ "izabranu fasciklu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Napravi _vezu" #~ msgstr[1] "Napravi _veze" #~ msgstr[2] "Napravi _veze" #~ msgstr[3] "Napravi _vezu" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Učinite stavku pozadinom" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montirajte izabrani disk" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Demontirajte izabrani disk" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Izbacite izabrani disk" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Pokrenite izabrani disk" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Zaustavite izabrani disk" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži " #~ "u ovu fasciklu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "O_tključaj uređaj" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "O_tvori pomoću %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru" #~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora" #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora" #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu" #~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista" #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista" #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Otvori _nadfasciklu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Otvorite nadfasciklu" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Sve teme" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za " #~ "kasniju upotrebu." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu " #~ "izmene." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili " #~ "ili preuzeli." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Delite i prenosite datoteke" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika " #~ "datoteka." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Uvećajte pregled" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Umanjite pregled" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Uobičajena veličina" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Lična" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" # tooltip #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" # tooltip #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Zatvori _sve prozore" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Obeleživači…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pre_thodni jezičak" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Sle_deći jezičak" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Traži datoteke…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spisak" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Postavi za _pozadinu" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Razgledaj" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " #~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " #~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " #~ "koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ " #~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " #~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu " #~ "za više detalja." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; " #~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA“"