# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-15 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-25 23:38+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfig-filer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API'er" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemkald" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen træffere." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Overførselsfremgang" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Søger efter %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Kontakter %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Venter på forbindelse..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Læs %d%%%% af %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Læs %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Læs %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Læser..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Skriver %d%%%% af %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Skriver %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Skriver %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Afbrudt!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Forespørgselstid udløbet!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Indtast tekst" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på \"dræb indhold\" værktøjslinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Dræb indholdsvisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Dræb taberens indholdsvisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Dræb indholdsvisning" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Dræb taberens indholdsvisning." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taber sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på Dræb sidelinjevisning værktøjlinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Dræb sidelinjevisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Dræb taber sidelinjevisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Taber" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Dræb tabers sidelinjevisning." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Dette er et Mozilla samlet menuelement" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Dette er en Mozilla samlet værktøjsbjælke-knap" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Track " msgstr "Spor " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Sample Rate" msgstr "Prøvestørrelse" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:221 msgid "Album Title" msgstr "Albummets titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1064 msgid "Song Title" msgstr "Titel på sang" #: components/music/nautilus-music-view.c:1116 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1128 msgid "Play" msgstr "Spil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1152 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1164 msgid "Next" msgstr "Næste" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkens indhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Pakkens titel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Installeret den:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Licens:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Installér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgte fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkens indhold: %d filer" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:413 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:494 msgid "_Sample" msgstr "_Prøve" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:495 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:514 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:515 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dette er en prøve på en samlet værktøjsbjælke-knap" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75 msgid "Show debug output" msgstr "Vis aflusingsdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sæt portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 msgid "Test run" msgstr "Testkørsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 msgid "Erase packages" msgstr "Fjern pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "Force install" msgstr "Gennemtving installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillad opgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "Specify server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Use http" msgstr "Brug http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Use ftp" msgstr "Brug ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Use local" msgstr "Brug lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Angiv konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Opretter standard konfigurationsfil ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette tjenestekatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette standard konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Fejl under generering af standard konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke åbne konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af xmlparse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:562 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Opretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:580 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:590 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:634 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:653 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:693 msgid "ftp install not supported" msgstr "Installering via FTP er ikke understøttet" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:660 msgid "Install failed" msgstr "Installering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:700 msgid "Uninstall failed" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP fejl: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Fandt ikke en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "Brug af lokalt bibliotek kan ikke løse biblioteks-afhængigheder" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Søg på URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355 msgid "Invalid uri" msgstr "Ugyldig uri" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:100 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:305 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:127 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Læser pakkeliste for installation ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:280 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:194 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Kunne ikke modtage %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Kategori = %s, %d pakker" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:522 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Fjerner pakken %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:861 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1101 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s bryder %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514 #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1142 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1154 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1162 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Behandling af afhængigheder for %s : behøver %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1393 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d afhængigheder fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1456 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Afhængigheder er ok" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Overspringer læsning af pakke! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:42 msgid "display service name and such" msgstr "vis tjenestenavn med mere" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "update the system clock" msgstr "opdatér systemklokken" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "specify time url" msgstr "specificér url for tid" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1527 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "i dag kl %H:%M" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1530 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "i går kl %H:%M" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1533 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1535 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555 msgid "0 items" msgstr "0 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555 msgid "0 directories" msgstr "0 kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2556 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560 msgid "1 item" msgstr "1 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560 msgid "1 directory" msgstr "1 katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2561 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2565 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2899 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2903 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2905 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2939 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3257 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596 msgid "Display Toolbar" msgstr "Vis værktøjsbjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Display Locationbar" msgstr "Vis placeringsbjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608 msgid "Display Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 msgid "Display Sidebar" msgstr "Vis sidebjælke" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil " "ødelægge den gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til Manuel-udseende?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1127 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Fortryd omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Genskab det gamle navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Genskab omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Genskab det ændrede navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Boks for indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:601 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #. Icon #. Emblems #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: src/file-manager/fm-list-view.c:712 src/nautilus-bookmarks-window.c:167 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: åben med andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Vis som andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vælg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Gå der til" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrolcenter." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Klip" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Fjern valgt tekst fra udvalget" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_kopiér" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Indsæt tekst fra klippebord i tekstboks" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 msgid "Clear the current selection" msgstr "Ryd de nuværende valg" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Ukendt XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:173 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:187 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:341 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl ved %s '%s'.\n" "%s. Vil du gerne fortsætte?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370 msgid "File copy error" msgstr "Fejl ved filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:363 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl '%s' ved kopiering af fil %s.\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:406 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil %s eksisterer allerede.\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428 msgid "File copy conflict" msgstr "Konflikt ved filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:548 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "Overførslen mellem\n" "%s\n" "oh\n" "%s\n" "kunne ikke startes:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:653 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:654 msgid "moved" msgstr "flyttet" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:656 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:657 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:666 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:667 msgid "copied" msgstr "kopieret" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:668 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:669 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:687 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:688 msgid "Error copying" msgstr "Fejl ved kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:876 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:705 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Du kan ikke flytte papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:706 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Fejl ved flytning til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:720 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en ting til sig selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:721 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en ting til sig selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:864 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Du kan ikke smide papirkurven bort." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:871 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:903 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:904 msgid "thrown out" msgstr "smidt ud" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:906 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:948 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999 msgid "deleted" msgstr "slettet" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:951 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:998 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:863 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 msgid "1 directory selected" msgstr "1 katalog valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:868 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d kataloger valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(med 0 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:876 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(med 1 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:878 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(med %d ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anden ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:903 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre ting valgte (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:917 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:921 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1706 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" for evigt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette de %d valgte ting for evigt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715 msgid "Deleting items" msgstr "Sletter ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 msgid "Other Application..." msgstr "Andre applikationer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anden fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1991 msgid "New Folder" msgstr "Nyt katalog" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1993 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1996 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1999 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2002 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis _egenskaber..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2005 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009 src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2013 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fj_ern personlige billeder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2015 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern personligt billede" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019 msgid "Reset _Background" msgstr "Nulstil _baggrund" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standard" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2503 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2526 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2535 msgid "Delete all selected items" msgstr "Slet alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Opret et nyt katalog i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2629 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2637 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2652 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Se eller ændr egenskaberne for de valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2663 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Duplikér alle valgte ting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2671 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slet alle ting i papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2679 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2693 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i dette katalog.\n" "Venligst brug et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Omdøber %s til %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøb?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Ikontekst" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere " "information kommer frem når du zoomer nærmere ind." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:115 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:122 msgid "Sort by _Size" msgstr "Sortér efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "Sort by _Type" msgstr "Sortér efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Sortér efter ændrings_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Sortér efter emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:332 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Stræk ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:340 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "_Genskab ikoner i ustrakt størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:342 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "_Genskab ikon i ustrakt størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:346 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon mærkat..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:350 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør the valgte ikon strækbar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Manuel-udseende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de pladseres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1104 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra 'mindste' til 'største' ifølge sorteringskriterie" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1111 msgid "Des_cending" msgstr "_Faldende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra 'største' til 'mindste' ifølge sorteringskriterie" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1128 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb de valgte punkter" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1299 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:713 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:714 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:715 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: %s egenskaber" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "Ændrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "Ændrer ejer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "ulæselig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ting, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ting, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469 msgid "Special Flags:" msgstr "Specielle kørselsflag:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473 msgid "Set User ID" msgstr "Sæt bruger-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477 msgid "Set Group ID" msgstr "Sæt gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "File Owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "File Group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562 msgid "Text View:" msgstr "Tekst syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 msgid "Number View:" msgstr "Tal syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 msgid "Last Changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:338 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:342 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet.\n" "\n" "OAF kunne ikke finde filen " "nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke " "indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En anden mulig årsag kunne være en " "dårlig installation med en manglende nautilus.oafinfo fil.\n" "\n" "Nogen gange kan " "det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n" "\n" " Vi har " "brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:367 src/nautilus-application.c:385 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:386 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at " "finde fabrikken." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:131 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "Lænkesæt" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene " "nedenfor." #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:415 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/nautilus-main.c:57 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Udfør hurtig selvtest" #: src/nautilus-main.c:59 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord." #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:205 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus egenskab-bladrer" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1930 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:296 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:307 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:823 src/nautilus-property-browser.c:917 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Undskyld, men '%s' er ikke en billedfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:850 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:855 msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:872 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:976 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:" #: src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:" #: src/nautilus-property-browser.c:1938 msgid "Cancel Remove" msgstr "Fortryd Fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:1940 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Tilføj en ny %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1955 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klik på en %s for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:1967 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Fjern en %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:425 msgid "Reset Background" msgstr "Nulstil baggrund" #: src/nautilus-sidebar.c:1142 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1171 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/nautilus-window.c:813 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vis som %s..." #: src/nautilus-window.c:838 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som andet..." #: src/nautilus-window.c:1256 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/nautilus-window-manage-views.c:182 #: src/nautilus-window-manage-views.c:215 #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:646 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'." #: src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "The Gnome Shell" msgstr "Gnomes skal" #: src/nautilus-window-menus.c:530 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med " "denne lokation fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Bogmærke for ugyldig lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:548 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere. Den er sandsynligvis flyttet, " "slettet eller har fået nyt navn." #: src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Gå til ugyldig lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gå til det angivne sted" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Create a new window" msgstr "Opret ny vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:882 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:883 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/nautilus-window-menus.c:896 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "Exit from Nautilus" msgstr "Afslut Nautilus" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/nautilus-window-menus.c:912 src/nautilus-window-menus.c:1258 msgid "_Undo" msgstr "Fortryd" #: src/nautilus-window-menus.c:913 src/nautilus-window-menus.c:1258 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd den sidste tekstændring" #: src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klip tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:927 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_Copy Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Paste Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Indsætter teksten lagret på klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "C_lear Text" msgstr "Ryd tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet" #: src/nautilus-window-menus.c:993 msgid "_Customize..." msgstr "_Tilpas..." #: src/nautilus-window-menus.c:994 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Viser egenskabsbladreren, til at tilføje egenskaber til objekter og tilpasse " "fremtoning" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #: src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå til stedet der indeholder denne" #: src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemstedet" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1058 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Ændr bogmærker..." #: src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1093 src/nautilus-window-menus.c:1105 #: src/nautilus-window-menus.c:1116 src/nautilus-window-menus.c:1127 #: src/nautilus-window-menus.c:1138 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Vis/skjul ting" #: src/nautilus-window-menus.c:1104 msgid "Locationbar" msgstr "Placeringsbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1126 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: src/nautilus-window-menus.c:1137 msgid "Normalize Menu" msgstr "Normalisér menu" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1153 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Viser information om Nautilus programmet" #: src/nautilus-window-menus.c:1196 msgid " Novice" msgstr " Novice" #: src/nautilus-window-menus.c:1197 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Sæt novice brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1210 msgid " Intermediate" msgstr " Mellem" #: src/nautilus-window-menus.c:1211 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Sæt mellem brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1225 msgid " Expert" msgstr " Ekspert" #: src/nautilus-window-menus.c:1226 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Sæt ekspert brugerniveau" #: src/nautilus-window-menus.c:1242 msgid "Customize Settings..." msgstr "_Tilpas indstillinger..." #: src/nautilus-window-menus.c:1243 msgid "Customize Settings for the Current User Level" msgstr "Tilpas indstillinger for nuværende brugerniveau" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til det tidligere besøgte katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til det næste katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå op et niveau i kataloghierarkiet" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload this view" msgstr "Genindlæs denne fremvisning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til hjemmekataloget" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søg på denne maskine efter filer" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Search the web" msgstr "Søg på web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Interrupt loading" msgstr "Afbryd indlæsning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-zoom-control.c:448 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"