# nautilus RO translation # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001, 2002, 2003. # Mugurel Tudor , 2003-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-16 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:17+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Căutare salvată" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Textul etichetei." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta nu " "afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați " "GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Încadrare liniei" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine " "prea lat." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziția cursorului" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Margine selecție" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere." #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de intrare" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe _detalii" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie textul selectat în clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lipește textul stocat în clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mută s_us" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mută _jos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Folosește valorile implicite" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Numele și iconița fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Dimensiunea fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tipul fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dată modificare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data la care fișierul a fost modificat." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dată acces" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data la care fișierul a fost accesat." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Deținătorul fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gupul de care aparține fișierul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permisiunile fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisiuni octale" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tipul mime al fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Locația fișierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Trimis la coșul de gunoi în data de" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Locația originală" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "pe desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați „Scoate” din meniul contextual al " "volumului." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Dacă doriți să demontați volumul, selectați „Demontează volumul” din meniul " "contextual al volumului." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Mută aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiază aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Leagă aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Definește ca _fundal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Combinați dosarul „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din " "dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Fișierul original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Data ultimei modificări:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Combină" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Omite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Rede_numește" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Conflict de fișiere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "O_mite tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Șterge _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbină" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Combină _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_ază oricum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximativ o oră" msgstr[1] "aproximativ %'d ore" msgstr[2] "aproximativ %'d de ore" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "O altă legătură la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-a legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "A %'d-a legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "A %'d-a legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "A %'d-a legătură la %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (a %'d-a copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sigur doriți să ștergeți ireversibil elementul selectat din coșul de gunoi?" msgstr[1] "" "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de " "gunoi?" msgstr[2] "" "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de " "gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Goliți coșul de gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil elementul selectat?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Un fișier rămas pentru ștergere" msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Se șterg fișierele" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T rămas" msgstr[1] "%T rămase" msgstr[2] "%T rămase" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Eroare la ștergere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul " "„%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "_Omite fișierele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni " "pentru a-l citi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Un fișier rămas de trimis la coșul de gunoi" msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Se șterg fișierele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nu s-a putut scoate %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nu s-a putut demonta %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. " "Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nu goli coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru ștergere (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Se pregătește un fișier pentru mutarea la coșul de gunoi" msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi" msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Eroare la copiere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Eroare la mutare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinația nu este un dosar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați " "să ștergeți fișiere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinația poate fi doar citită." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Se mută „%B” în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Se copiază „%B” în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Se duplică „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Se mută %'d fișier (din „%B”) în „%B”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere (din „%B”) în „%B”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier (din „%B”) în „%B”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere (din „%B”) în „%B”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Se duplică %'d fișier (în „%B”)" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere (în „%B”)" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere (în „%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Se duplică un fișier" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S din %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)" msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)" msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l " "crea în destinația menționată." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni pentru a le vedea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Eroare la mutarea „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Eroare la copierea „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "Se copiază fișiere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Se pregătește mutarea unui fișier" msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "Se mută fișierele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Se creează legături în „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Se creează o legătură la un fișier" msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere" msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Eroare la creare legăturii către %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "Se definesc permisiunile" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Dosar fără nume" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 #, c-format #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled %s" msgstr "%s fără nume" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Document fără nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Eroare la crearea dosarului %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Eroare la crearea fișierului %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "Se golește coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fișierul nu poate fi montat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fișierul nu poate fi demontat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fișierul nu poate fi scos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fișierul nu poate fi pornit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fișierul nu poate fi oprit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fișierul nu a fost găsit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "astăzi la 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "astăzi la %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "astăzi la 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "astăzi la %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "astăzi, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "astăzi, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "astăzi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri la %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 la 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y la %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nu este permisă definirea grupului" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupul specificat „%s” nu există" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "un element" msgstr[1] "%'u elemente" msgstr[2] "%'u de elemente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "un dosar" msgstr[1] "%'u dosare" msgstr[2] "%'u de dosare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "un fișier" msgstr[1] "%'u fișiere" msgstr[2] "%'u de fișiere" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octeți)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? elemente" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? octeți" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "legătură" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "legătură (nevalidă)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "Dreptunghiul de selecție" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Nu s-a putut uita aplicația" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Uită aplicația" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Eroare în timp ce se configura „%s” ca aplicație implicită: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Nu s-a putut definii ca implicit" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Arată alte aplicații" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Definește ca implicit" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar " "local și încercați să le plasați din nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și " "încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja " "deschise." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalii: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Caută după „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anulează editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anulează editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare " "cu iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de " "nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiunea), " "„type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), " "„date_changed” (data ultimei modificări), „date_accessed” (data ultimului " "acces), „owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), " "„octal_permissions” (permisiuni exprimate octal) și „mime_type” (tip mime)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Un text conținând geometria salvată și textul de coordonate pentru " "ferestrele de navigare." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de " "suspensie, părți din nume prea lungi de fișiere. Fiecare element al listei " "este de forma „Zoom Level:Întreg”. Pentru fiecare nivel de scalare " "specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele fișierului nu " "va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai mică, nu se " "impune nici o limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu este permisă o " "valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O astfel de " "valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte nivele. " "Exemple: 0 - afișează întotdeauna numele lungi; 3 - scurtează numele " "fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează " "numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare " "„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele " "disponibile: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Pentru afișarea locației se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară " "de butoane" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar " "trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, " "numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul " "este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii " "afișate." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru dosare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Ordinea implicită de sortare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font pentru desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt " "navigatoare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Estompează fundalul la schimbare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre " "ele." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra " "de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra " "de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt " "introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile " "noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul " "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și " "fișiere." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație " "vizibilă." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente " "vizibile." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza " "întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea " "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă " "acces la unele opțiuni ascunse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor în " "modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea " "fișierelor sau la golirea Coșului de gunoi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite " "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul " "de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie utilizată " "cu atenție." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare pentru " "a schimba fundalul desktopului." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al " "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi navigatoare. " "Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de Nautilus mai vechi " "de 2.6 și este preferat de unii utilizatori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod implicit " "în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere care fie au un " "nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar ascuns sau sunt " "fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce reprezintă cópii de " "siguranță." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și vor " "trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. " "Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin " "stabilirea cheii printr-un șir separat cu „spațiu” de numele de executabil " "și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este " "stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "afișarea locației Serverelor de rețea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "afișarea locației Calculator." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "afișarea Dosarului personal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "accesarea Coșului de gunoi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit " "accesarea volumelor montate." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare " "compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este " "determinată separat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în " "ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să " "se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după " "dimensiune, vor fi sortate de la mai mare către mai mic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul " "iconițelor, și nu sub acestea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imaginile peste această dimensiune (în octeți) nu vor fi miniaturizate. " "Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării " "imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi " "foarte multă memorie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" "Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral în modul arbore" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur " "clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu dublu clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pune etichetele lângă iconițe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Arată mai întâi dosarele" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Arată pe desktop volumele montate" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Vizualizare panou lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează " "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. " "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, " "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-" "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va " "suprima complet previzualizarea fișierelor audio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul " "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat " "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-" "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va " "suprima complet previzualizarea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca " "miniaturi. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat " "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-" "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va " "suprima complet previzualizarea (se vor utiliza iconițe generice)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. " "Dacă valoarea este „always”, numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, " "chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru „local-" "only”, numărul de elemente va fi afișat doar pentru directoarele locale, iar " "valoarea „never” va suprima complet afișarea statisticilor." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limită omisie text" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare cu iconițe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „mtime”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și " "„informal”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Computer de pe desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Acasă de pe de desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "serverelor de rețea de pe desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "„Coș de gunoi” de pe de desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de maus în ferestra de " "navigare Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). " "Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a " "întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa " "ca fișiere text." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de afișare, dacă nu ați " "selectat un alt mod de afișare pentru acel dosar în particular. Valori " "posibile sunt „list-view”, „icon-view” și „compact-view”" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Când să afișeze text în iconițe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Dacă se va cere confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului " "de gunoi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este " "deschis un fișier cu mime necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate " "gestiona." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lățimea panoului lateral" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Solicitare pornire automată" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" msgstr "Accesați și organizați fișiere" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți " "permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s." #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți " "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această " "configurație în ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afișează versiunea programului." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Închide Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere" #: ../src/nautilus-application.c:963 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nu poate fi folosit cu alte opțiuni." #: ../src/nautilus-application.c:969 #| msgid "-- quit cannot be used with URIs." msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nu poate fi folosit cu URI-uri." #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Eroare la pornirea automată a softwareului" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. " "Doriți să le rulați?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați " "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n" "\n" "Dacă aveți dubii apăsați Anulează." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Execută" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nici un favorit definit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare favorite" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Tipărește, dar nu deschide URI-ul" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adaugă conectarea la montarea unui server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Partajare Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n" "Verificați instalarea lui gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serverul de la adresa „%s” nu a fost găsit." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Reîncearcă" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verificați detaliile utilizatorului." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "Detalii server" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 #| msgid "Share:" msgid "Sh_are:" msgstr "P_artajare:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "Detalii utilizator" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 #| msgid "Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "Nume _domeniu:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 #| msgid "User Name:" msgid "_User name:" msgstr "Nume _utilizator:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 #| msgid "Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "Paro_lă:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 #| msgid "Remember this password" msgid "_Remember this password" msgstr "Memo_rează această parolă" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Comandă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Golește coșul de gunoi" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Creează l_ansator..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Schim_bă fundalul desktopului" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Deținătorul nu a putut fi schimbat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KO" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valori implicite ale vizualizării compacte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vizualizarea implicită" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fișier text executabil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Etichete iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alte fișiere ce pot fi previzualizate" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "Fișiere sunet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Fișiere text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valori implicite ale vizualizării arborescente" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "După data accesării" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "După dimensiune" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n" "Mai multe informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 msgid "Compact View" msgstr "Mod afișare compact" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Numără elementele:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el scalare implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _scalare implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferințe administrare fișiere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Doar fișiere locale" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "Arată d_oar dosare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Arată minia_turi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Arată te_xt în iconițe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranjează elementele:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "Între_abă de fiecare dată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Nivel scalare implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text lângă iconițe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "după mă_rime" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de " "gunoi" #: ../src/nautilus-icon-view.c:667 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizează desktopul după nume" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aranjează _elementele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionează iconița..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Permite redimensionarea iconiței selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizează după nume" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita " "suprapunerile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine in_versă" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Păstrează alinierea" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "după mă_rime" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "By T_rash Time" msgstr "După timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurea_ză dimensiunea originală a iconiței" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "face referință la „%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 msgid "_Icons" msgstr "_Iconițe" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Producător cameră" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model cameră" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data capturii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp expunere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoare apertură" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Folosire flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Metoda de măsură" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program de expunere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Lungimea focală" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Tip imagine:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Lățime: un pixel" msgstr[1] "Lățime: %d pixeli" msgstr[2] "Lățime: %d de pixeli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Înălțime: un pixel" msgstr[1] "Înălțime: %d pixeli" msgstr[2] "Înălțime: %d de pixeli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "se încarcă..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s coloane vizibile" #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Coloane vizibile..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "_List" msgstr "_Listă" #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Navigați la:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?" msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?" msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Legătura „%s” nu este validă." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută la coșul de _gunoi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i vedeți conținutul?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s” este un fișier text executabil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulează în _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Afișează" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1038 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide un tab." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "A_legeți o aplicație" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s.\n" "Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lansator aplicație fără încredere" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În " "cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi " "nesigură." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Pornește oricum" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marchează ca _de încredere" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6179 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nu s-a putut monta locația" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "Unable to start location" msgstr "Nu s-a putut porni locația" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Se deschide „%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Se deschide un element." msgstr[1] "Se deschid %d elemente." msgstr[2] "Se deschid %d de elemente." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Închide tab" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montează și deschide %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 msgid "Browse Network" msgstr "Navighează în Rețea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navighează conținutul rețelei" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877 #: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068 #: ../src/nautilus-view.c:8072 msgid "_Start" msgstr "_Pornește" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169 #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906 #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Scoate în siguranță unitatea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectează unitatea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează unitatea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Deblochează _unitatea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "_Lock Drive" msgstr "B_lochează unitatea" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nu s-a putut porni %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nu s-a putut opri %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129 #: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "_Unmount" msgstr "De_montează" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161 #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149 #: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează mediul de stocare" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operații cu fișiere" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "O operație cu fișiere activă" msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active" msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Trageți doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fișierul plasat nu este local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nume:" msgstr[1] "_Nume:" msgstr[2] "_Nume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "necitibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s" msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s" msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conținut necitibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Conținut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "folosit" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "liber" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitate totală:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tip sistem fișiere:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Destinație legătură:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Spațiu liber:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "Citi_re" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuție" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "fără " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "listă" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "citire" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "creare/ștergere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "scriere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "acces" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Acces dosar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Acces fișier:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Doar listează fișierele" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Acces fișiere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare și ștergere fișiere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Doar citire" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Citire și scriere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Definește ID _utilizator" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Marcaje speciale:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definește ID _grup" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "Lipicio_s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Deținător:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Deținător:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Alții" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permite _execuția fișierului drept program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Drepturi dosar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Drepturi fișier:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Vizualizare text:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "Context SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Ultima schimbare:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selectează iconiță personalizată" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrație" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "Fișier text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "Alegere tip" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "Alt tip..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:929 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Elimină acest criteriu din căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:974 msgid "Search Folder" msgstr "Caută dosar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:988 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editează căutarea salvată" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Go" msgstr "Navighează" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "_Search for:" msgstr "Caută _după:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 msgid "Search results" msgstr "Rezultate căutare" #: ../src/nautilus-search-bar.c:197 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurează elementele selectate" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Creează un _dosar nou" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069 #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Li_pește în dosar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vecinătate rețea" #: ../src/nautilus-view.c:1040 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat." msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate." #: ../src/nautilus-view.c:1043 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată." msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate." msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate." #: ../src/nautilus-view.c:1560 msgid "Select Items Matching" msgstr "Alegeți elemente care potrivesc" #: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: ../src/nautilus-view.c:1578 msgid "Examples: " msgstr "Exemple: " #: ../src/nautilus-view.c:1696 msgid "Save Search as" msgstr "Salvează căutarea ca" #: ../src/nautilus-view.c:1716 msgid "Search _name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea" #: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” selectat" #: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosar selectat" msgstr[1] "%'d dosare selectate" msgstr[2] "%'d de dosare selectate" #: ../src/nautilus-view.c:2814 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (conținând %'d element)" msgstr[1] " (conținând %'d elemente)" msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2825 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conținând în total %'d element)" msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)" msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)" #: ../src/nautilus-view.c:2842 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selectat" msgstr[1] "%'d elemente selectate" msgstr[2] "%'d de elemente selectate" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2849 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alt element selectat" msgstr[1] "%'d alte elemente selectate" msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2864 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2877 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Spațiu liber: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2888 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spațiu liber: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2949 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4362 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../src/nautilus-view.c:4364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat" msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" #: ../src/nautilus-view.c:5199 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate" #: ../src/nautilus-view.c:5450 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Creează un document folosind șablonul „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5704 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi." #: ../src/nautilus-view.c:5706 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca " "parametru." #: ../src/nautilus-view.c:5708 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " "Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" "\n" "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță " "(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" "\n" "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru " "fișierele selectate (doar local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru " "fișierele selectate\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei curente\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie " "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare " "împărțită a ferestrei (doar local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie " "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare " "împărțită a ferestrei\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în panoul " "inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #: ../src/nautilus-view.c:5787 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[1] "" "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[2] "" "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de " "lipire" #: ../src/nautilus-view.c:5794 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[1] "" "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[2] "" "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de " "lipire" #: ../src/nautilus-view.c:6210 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nu s-a putut demonta locația" #: ../src/nautilus-view.c:6231 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nu s-a putut scoate locația" #: ../src/nautilus-view.c:6246 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul" #: ../src/nautilus-view.c:6738 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectare la server %s" #: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885 #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/nautilus-view.c:6757 msgid "Link _name:" msgstr "_Nume legătură:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6993 #| msgid "Create _Document" msgid "Create New _Document" msgstr "Creează un _document nou" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Open Wit_h" msgstr "Desc_hide cu" #: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "No templates installed" msgstr "Nici un șablon instalat" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7011 #| msgid "Documents" msgid "_Empty Document" msgstr "Docum_ent gol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7012 #| msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Creează un document gol în dosarul curent" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "Other _Application..." msgstr "_Altă aplicație..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7043 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Deschide cu altă _aplicație..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7047 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește în dosarul selectat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Cop_y to" msgstr "Copia_ză în" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "M_ove to" msgstr "M_ută în" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selec_tează elemente după..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "_Invert Selection" msgstr "Inversează _selecția" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplică elementele selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creea_ză legătură" msgstr[1] "Creea_ză legături" msgstr[2] "Creea_ză legături" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Rename selected item" msgstr "Redenumește elementul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restabilește vizualizarea la valorile _implicite" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " "preferințele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectare la acest server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Scoate volumul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Start the selected volume" msgstr "Pornește volumul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Oprește volumul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174 #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open File and Close window" msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_vează căutarea" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Save the edited search" msgstr "Salvează căutarea editată" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_vează căutarea ca..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește în acest dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "_Other pane" msgstr "A_lt panou" #: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră" #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal" #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop" #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mută selecția curentă pe desktop" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7359 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Execută sau administrează scripturi din %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #: ../src/nautilus-view.c:7735 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-view.c:7758 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7762 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882 #: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073 msgid "Start the selected drive" msgstr "Pornește unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectează unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976 #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc" #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Deblochează u_nitatea" #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Deblochează unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Oprește unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Deconectează unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005 #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc" #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blochează unitatea selectată" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:7973 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:7977 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă" #: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navighează într-un _tab nou" #: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Ș_terge permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8252 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" #: ../src/nautilus-view.c:8256 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi" #: ../src/nautilus-view.c:8440 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: ../src/nautilus-view.c:8493 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi" msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi" #: ../src/nautilus-view.c:8502 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă" msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi" msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou" msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou" msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi" msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi" #: ../src/nautilus-view.c:8558 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate" #: ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Descărcați locația?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Creează o _legătură" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "text_plasat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "date plasate" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista " "dumneavoastră?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Locația „%s” nu există." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit pentru locație inexistentă" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Vizualizare conținut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Vizualizarea dosarului curent" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 msgid "The location is not a folder." msgstr "Locația nu este un dosar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s” nu se poate găsi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus nu poate gestiona acest tip de locație." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nu s-a putut monta locul." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 msgid "Access was denied." msgstr "Accesul a fost interzis." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Eroare: %s\n" "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou." #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu " "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2020 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe " "calculatorul personal cât și cele aflate online." #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Mugurel Tudor \n" "Daniel Șerbănescu \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Pagina web Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Închide acest dosar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferințe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editează preferințele Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Refă ultima schimbare de text" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Deschide _părinte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Oprește încărcarea locației curente" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Reîncarcă locația curentă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Increase the view size" msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensiune _normală" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Use the normal view size" msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectare la _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "_Calculator" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de pe " "acest calculator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "Șabloan_e" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "Coșul de _gunoi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide _toate ferestrele" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 msgid "_Forward" msgstr "În_ainte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specificați o locație pentru deschidere" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "Clea_r History" msgstr "Ște_rge istoric" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Comu_tă la celălalt panou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă favorit" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editare favorite..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bara de u_nelte principală" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Arată _bara laterală" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de st_are" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Caută fișiere..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Caută documente și dosare după nume" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panou a_dițional" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Back history" msgstr "Istoricul pentru înapoi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Forward history" msgstr "Istoricul pentru înainte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "Tab _nou" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../src/nautilus-window.c:1492 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigator fișiere" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Trimite la..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Trimite fișiere prin email, mesagerie instant..." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nu este un element lansabil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Dosar personal %.0s" #~ msgid "new file" #~ msgstr "fișier nou" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate " #~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu " #~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând " #~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de " #~ "stocare sau sarcini similare." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai " #~ "compactă în ferestrele noi." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navigator fișiere" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Deschide dosar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dosar Personal" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Administrator fișiere" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "Fiși_er gol" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatează" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatează volumul selectat" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Dosar _Acasă" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navighează dosarul" #~ msgstr[1] "_Navighează dosarele" #~ msgstr[2] "_Navighează dosarele" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Aranjare _compactă" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dosar:" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "După cale" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "Folosește aranjament _compact" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Deschide locația" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Locația istoricului nu există." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Afișează căuta_rea" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Afișează căutarea" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Bara de locație" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vizualizează ca" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Căutare" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locuri" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Deschide _locație..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Închide _dosarele părinte" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Închide părinții acestui dosar" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Închid_e toate dosarele" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau " #~ "conținut" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Mărește" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Micșorează" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Scalează la valoarea implicită" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Scalare" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o aplicație" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Întreabă ce acțiune se efectuează" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nu fă nimic" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată " #~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconiță" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Alegeți o aplicație" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navighează..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Deschide %s cu:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adaugă" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Adaugă aplicație" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din " #~ "locația „%s”." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa " #~ "fișiere din locația „%s”." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă " #~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți " #~ "deschide." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl " #~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de " #~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii " #~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu " #~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. " #~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care " #~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror " #~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă " #~ "de utilizator." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va " #~ "porni automat programe când un mediu este introdus." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” " #~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio " #~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare " #~ "de aceste tipuri." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide " #~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la " #~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o " #~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul " #~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare " #~ "care se potrivește acestor tipuri." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse " #~ "medii de stocare" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate " #~ "automat" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de " #~ "fișiere" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrare fișiere" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Arată arborele" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestionare medii de stocare" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Alte medii de stocare" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Acți_une:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea " #~ "dispozitivelor în sistem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "" #~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mediu de stocare" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Player pentru _muzică:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "" #~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografii:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Arată istoric" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Panou lateral" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Arată notele" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Arată locurile" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Închide panoul lateral" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Apariție" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azur" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negru" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Striații albastre" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Rugozități albastre" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Model albastru" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metal lustruit" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Gumă de mestecat" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Pânză de sac" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Cul_ori" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflaj" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Cretă" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Cărbune" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Plută" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Forme rotunde" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunăre" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Plută umbrită" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME umbrit" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Turcoaz umbrit" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Picături" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "" #~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea " #~ "deasupra obiectului" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "" #~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra " #~ "unui obiect" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "" #~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipsă" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Invidie" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Șters" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibre" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Tulumbă" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Crin" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilă" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefruit" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Material verde" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gheață" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Frunză" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lămâie" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Ambalaj" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Striații de mușchi" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Noroi" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numere" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Striații maritime" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onix" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Portocaliu" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Albastru pal" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marmură violetă" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Hârtie cu striații" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Hârtie rugoasă" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubiniu" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Spuma mării" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Șisturi" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argintiu" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cer" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Striații pe cer" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Striații în zăpadă" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuc" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarină" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Teracotă" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Alb ondulat" #~ msgid "White" #~ msgstr "Alb" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Nervuri albe" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Embleme" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Modele" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Marginea imaginii/textului" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de " #~ "alertă" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tip alertă" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tipul alertei" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butoane alertă" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Eroare GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă " #~ "opțiunea background_set are valoarea „true”." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea " #~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele " #~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este " #~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor " #~ "după numele și după proprietățile acestora." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fundal personalizat" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Culoarea de fundal implicită" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Fișierul de fundal implicit" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă " #~ "opțiunea background_set este activată." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar " #~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi " #~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni " #~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării " #~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O " #~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă " #~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create " #~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu " #~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate " #~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca " #~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de " #~ "aranjare manual." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus " #~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. " #~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, " #~ "„emblems”." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât " #~ "litere, spații și numere." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Întotdeaun_a" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Doar fișiere _locale" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Niciodată" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Caută fișiere doar după nume" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "După embleme" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servere rețea" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "după _embleme" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "după _embleme" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Embleme" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Altă locație" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un " #~ "nume pentru server." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Locație (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informație opțională:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nume favorit:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tip serviciu:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Adaugă _favorit" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și " #~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Redenumește emblema" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Adaugă embleme..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi " #~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în " #~ "alte locuri pentru a identifica emblema." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Arată embleme" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Arată informații" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același " #~ "timp." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fundaluri și embleme" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Elimină..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Adaugă nou..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "" #~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "" #~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Creează o emblemă nouă" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Cuvânt cheie:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagine:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Creează o nouă culoare:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nume culoare:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valoare culoare:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit " #~ "pentru noua culoare." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Alegeți o categorie:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Renunță la elimin_are" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Adaugă un model nou..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Modele:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Culori:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Embleme:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Elimină un model..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Elimină o _culoare..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Elimină o _emblemă..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fundaluri și embleme..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a " #~ "personaliza aspectul"