# translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română # translation of nautilus.HEAD.ro.po to # nautilus RO translation # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Marius Andreiana , 2001, 2002, 2003. # Mugurel Tudor , 2003-2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:25+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apariţie" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Cul_ori" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaj" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Concrete" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunăre" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME întunecat" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puncte" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsă" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Envy" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Şterge" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Green Weave" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gheaţă" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Frunză" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Lămâie" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Noroi" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Pale Blue" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purple Marble" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cer" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Alb" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Modele" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Căutare salvată" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. " "Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: " "„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, " "„group”, „permissions”, „octal_permissions” şi „mime_type”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Foloseşte întotdeauna intrarea pentru locaţie, în loc de bara de cale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconiţa Computer vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la " "„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă " "este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta " "fişierele după numele şi proprietăţile lor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Setează fundal personalizat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Culoarea de fundal implicită" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Fişierul de fundal implicit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mărimea implicită pentru iconiţele miniatură" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel zoom implicit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel zoom implicit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Ordinea implicită de sortare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Numele iconiţei pentru Computer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Font pentru desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt " "navigatoare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar " "dacă este setată variabla background_set la true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar " "dacă variabila side_pane_background_set este true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul " "este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare " "foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este " "aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral " "arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie " "vizibilă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral " "deschis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status " "vizibilă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte " "vizibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi " "întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locaţie, în locul barei de " "cale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea şi afişarea permisiunilor " "pentru fişiere într-un mod caracterstic unix, accesând opţiuni ceva mai ezoterice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea " "fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi " "să ştergeţi fişiere, sau să goliţi Gunoiul." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un " "fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi " "periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al " "utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop " "dosarul ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi " "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de " "Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele " "create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu " "tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de " "fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt " "listate în fişierul .hidden din dosar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Servere de reţea " "va fi pusă pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către locaţia computer va fi " "pusă pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă " "pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă " "pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă este setat la true, iconiţe ce trimit către volumele montate vor fi " "puse pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine " "inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă " "de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine " "inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă " "de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo " "fi sortate de la mai mare către mai mic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul " "acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces " "ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate într-un dosar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus " "2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus desenează desktopul" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus foloseşte dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconiţa Servere de reţea vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nume iconiţă servere reţea" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Afişează doar dosarele în panoul lateral arbore" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fişiere cu un singur clic, sau " "„double” pentru a le lansa la un clic dublu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pune etichete lângă iconiţe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Afişează permisiunile avansate în dialogul pentru proprietăţile fişierelor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afişează volumele montate pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Vizualizare panou lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la " "deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci " "întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la " "distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar " "fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi " "previzualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la " "deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci " "întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un " "server la distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate " "doar fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi " "previzualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca " "miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi " "previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un server la distanţă. " "Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fişierele " "locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi previzualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. " "Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afişat numărul de " "elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este " "setat la „local_only”, vor fi afişate numerele doar pentru dosarele locale. " "Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afişat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Mărimea implicită a unei iconiţe pentru o miniatură în vizualizarea cu iconiţe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, şi „modification_date”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatul datei fişierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” şi " "„informal”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa " "Computer de pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa " "Acasă de pe de desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa serverelor de reţea de pe desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa " "Gunoi de pe de desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). " "Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuţie, „ask” pentru a " "întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi „display” pentru a le afişa " "ca fişiere text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu " "aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt " "„list_view” şi „icon_view”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Când să afişeze text în iconiţe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dacă să ceară confirmarea la ştergerea fişierelor, sau la golirea Gunoiului." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lăţimea panoului lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie textul selectat în memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Copiază textul din memorie" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Mută _sus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mută _jos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Afişează" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "A_scunde" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "_Foloseşte implicit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Numele şi iconiţa fişierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Mărimea fişierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tipul de fişier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data la care fişierul a fost modificat." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data accesării" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data la care fişierul a fost accesat." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Deţinător" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Deţinătorul fişierului" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gupul de care aparţine fişierul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Permisii" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permisiunile fişierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisiuni octale" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Permisiunile fişierului, în notaţie octală." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tipul mime al fişierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Contextul de securitate SELinux al fişierului." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "pe desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nu puteţi muta volumul „%s” la gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Eject” din meniul la " "clic dreapta pe volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Dacă doriţi să demontaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Demontează volumul” " "din meniul la clic dreapta pe volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Mută aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiază aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Leagă aici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Setează ca fundal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, " "spaţii şi numere." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vă rugăm alegeţi un nume diferit pentru emblemă." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld din %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d rămase)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pe %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "De la:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Către:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Eroare la mutare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Eroare la ştergere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "„%s” nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul " "părinte al său." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "„%s” nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul " "părinte al său." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în " "destinaţie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi " "dosarul părinte al său." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Eroare la copiere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Eroare la copiere către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nu este destul spaţiu la destinaţie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Eroare la mutare către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Destinaţia este doar-citire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Doriţi să continuaţi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Eroare „%s” la ştergerea „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Eroare „%s” la copiere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Eroare „%s” la mutare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Eroare „%s” la ştergere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Sări" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locaţie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau " "înlocuit.Dacă doriţi în continuare să mutaţi elementul, redenumiţi-l şi " "încercaţi din nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locaţie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau " "înlocuit. Dacă doriţi în continuare să copiaţi „%s”, redenumiţi-l şi " "încercaţi din nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fişier numit „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fişier conţinut în acesta şi aflat în conflict cu fişierele ce vor fi copiate va fi suprascris." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Fişierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiţi, îi veţi suprascrie conţinutul." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuieşte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "Să_ri tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuieşte pe _toate" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altă legătură la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "legătura nr. %d către %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Mut fişierele la gunoi" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Şterg fişierul:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Mut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Mut fişierele" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Mut fişierul:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pregătire pentru a muta..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Termin mutarea..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Creez legături la fişiere" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Leg fişierul:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Leg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pregătire pentru a crea legături..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Termin crearea legăturilor..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Copiez fişierele" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Copiez fişierul:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Copiez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pregătire pentru a copia..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nu puteţi crea legături către gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Fişierele şi dosarele pot fi doar mutate la gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteţi muta un dosar în el însuşi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteţi copia un dosar în el însuşi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Dosarul destinaţie este în interiorul dosarului sursă." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nu puteţi copia un fişier în el însuşi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Destinaţia şi sursa sunt reprezentate de acelaşi fişier." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nu este spaţiu liber în destinaţie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Eroare la crearea noului dosar." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "dosar fără nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Eroare la crearea noului document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "fişier nou" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Şterg fişierele" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Fişiere şterse:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Şterg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Golesc gunoiul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ştergeţi toate elementele din gunoi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dacă alegeţi să goliţi gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute " "permanent. Nu uitaţi faptul ca puteţi să ştergeţi aceste elemente şi separat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "Goleşte Gunoiul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Doriţi să goliţi gunoiul înainte de demontare?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Pentru a câştiga spaţiu liber pe acest dispozitiv, trebuie golit gunoiul. Toate elementele " "din gunoi vor fi pierdute definitiv. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Nu goli gunoiul" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Goleşte gunoiul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creare CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Reţea Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Servicii în" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "azi la 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "azi la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "azi la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "azi, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "azi, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "azi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri la at 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elemente" msgstr[2] "%u de elemente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u dosar" msgstr[1] "%u dosare" msgstr[2] "%u de dosare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fişier" msgstr[1] "%u fişiere" msgstr[2] "%u de fişiere" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld octeţi)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? elemente" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? octeţi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest lucru " "înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu " "poate fi găsit dintr-un alt motiv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fişierul este „%s”), vă " "rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "legătură" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "legătură (invalidă)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "Întotdeaun_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "Doar fişiere _locale" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Niciodată" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activează elementele cu un _singur click" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activează elementele cu un _dublu click" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Între_abă de fiecare dată" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Caută fişiere doar după nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconiţe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "După embleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Acasă %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Servere reţea" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Dreptunghiul de selecţie" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Schimb la aranjare manuală?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi altă aplicaţie?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fişierele de la " "locaţiile „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi o altă acţiune?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Acţiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fişierele " "de la locaţiile „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişiere. Dacă îl " "copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişier. Dacă îl " "copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Deschid %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nu am putut afişa „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicaţiei." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Încercarea de a face login a eşuat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Accesul a fost interzis." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nu am putut afişa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi setările proxy." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s” nu este o locaţie validă." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi încercaţi din nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nu am putut găsi „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Deschid %d element" msgstr[1] "Deschid %d elemente" msgstr[2] "Deschid %d de elemente" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Detalii: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Această ţintă suportă doar sisteme de fişiere locale." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar " "local şi încercaţi din nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi " "încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Caută după „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Repetă editarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Repetă editarea" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navighează prin toate discurile şi dosarele locale şi la distanţă accesibile de pe acest " "calculator" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Schimbă comportamentul şi aspectul ferestrelor managerului de fişiere" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Administrare fişiere" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fişiere" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrică Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrică metafişier Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Goleşte gunoiul" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Creează l_ansator..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Şterge toate elementele din gunoi" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Arată ca Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Arată ca _Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea desktop." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să deschideţi toate fişierele?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s”?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat?" msgstr[1] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate?" msgstr[2] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Selectaţi model" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modele:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Salvează căutarea ca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selectaţi dosarul pentru a salva căutarea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d dosar selectat" msgstr[1] "%d dosare selectate" msgstr[2] "%d de dosare selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (conţinând %d element)" msgstr[1] " (conţinând %d elemente)" msgstr[2] " (conţinând %d de elemente)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (conţinând un total de %d element)" msgstr[1] " (conţinând un total de %d elemente)" msgstr[2] " (conţinând un total de %d de elemente)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d element selectat" msgstr[1] "%d elemente selectate" msgstr[2] "%d de elemente selectate" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d alt element selectat" msgstr[1] "%d alte elemente selectate" msgstr[2] "%d de alte elemente selectate" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spaţiu liber: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Dosarul „%s” conţine mai multe fişiere decât poate Nautilus gestiona." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Unele fişiere nu vor fi afişate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Fişierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fişierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi" msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi" msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s” din Gunoi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat din " "Gunoi?" msgstr[1] "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate din " "Gunoi?" msgstr[2] "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate " "din Gunoi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Deschide cu „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementul selectat" msgstr[1] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate" msgstr[2] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Doriţi să rulaţi „%s” sau să-l vizualizaţi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s” este un fişier text executabil." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulează în _terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Afişează" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "_Rulează" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nu pot deschide %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Numele fişierului „%s” indică faptul că fişierul este de tip „%s”. " "Conţinutul fişierului indică faptul că fişierul este de tip „%s”. Dacă " "deschideţi acest fişier, aţi putea periclita securitatea sistemului " "dumneavoastră.\n" "Nu deschideţi acest fişier decât în cazul în care l-aţi creat dumneavoastră, " "sau l-aţi primit de la cineva în care aveţi încredere. Pentru a deschide " "fişierul, redenumiţi fişierul folosind extensia corectă „%s”, apoi " "deschideţi-l normal. Alternativ, folosiţi meniul Deschide cu pentru a alege " "o anumită aplicaţie pentru acest fişier." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Rulează „%s” pe orice elemente selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Creaţi document folosind şablonul „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca " "parametru." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " "Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" "\n" "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă " "(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" "\n" "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " "scripturi vor fi setate de Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru " "fişierele selectate (doar local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru " "fişierele selectate\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte" msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte" msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte" msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte" msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectare la server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "_Nume legătură:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 msgid "Create _Document" msgstr "Creează _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile dosarului deschis" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create _Folder" msgstr "_Dosar nou" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "No templates Installed" msgstr "Nici un şablon instalat" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Empty File" msgstr "Fişier _gol" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Creează un fişier gol în acest dosar" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Deschide cu altă _aplicaţie..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu scripturi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipeşte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipeşte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipeşte" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lipeşte în dosar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipeşte în dosarul selectat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Select _Pattern" msgstr "Selectează _model" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplichează" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplichează elementele selectate" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Cree_ază legătură" msgstr[1] "Cree_ază legături" msgstr[2] "Cree_ază legături" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Rename selected item" msgstr "Redenumeşte elementul selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută la _Gunoi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " "preferinţele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectare la acest server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montează volumul" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montează volumul selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Demontează volumul" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontează volumul selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectează" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectează volumul selectat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formatare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatează volumul selectat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Open File and Close window" msgstr "Deschide fişierul şi închide fereastra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_vează căutarea" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Save the edited search" msgstr "Salvează căutarea editată" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_vează căutarea ca..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fişier" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipeşte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipeşte" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mută acest dosar la gunoi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Şterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fişierele _ascunse" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse în ferestra curentă" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Rulează sau gestionează scripturile din %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide în fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorează dosarul" msgstr[1] "_Explorează dosarele" msgstr[2] "_Explorează dosarele" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Şterge din Gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Şterge permanent dosarul deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Deschide cu „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Deschide în %d fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi" msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Legătura „%s” este invalidă." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutaţi la Gunoi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Această legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa „%s” nu există." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Deschid „%s”." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Deschid %d element." msgstr[1] "Deschid %d elemente." msgstr[2] "Deschid %d de elemente." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "Download location?" msgstr "Transferaţi locaţia?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "O puteţi transfera sau puteţi crea o legătura pentru ea." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 msgid "Make a _Link" msgstr "Creează o _legătură" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 msgid "_Download" msgstr "_Transferă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tragerea şi plasarea nu este suportată." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Tragerea şi plasarea este suportată doar pe sistemele de fişiere locale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lansator" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui „%s”" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Conţinutul dosarului nu a putut fi afişat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost şters sau mutat recent?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „/”. Vă rog alegeţi " "alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nu am putut schimba deţinătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renumesc „%s” la „%s”." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aran_jează elementele" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Întind_e iconiţa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Aranjează d_upă nume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repoziţionează iconiţele pentru a încăpea mai bine în fereastră şi a evita " "suprapunerile" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aranjare mai _strânsă" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine inversă" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Păstrează alinierea" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "arată către „%s”" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Arată ca iconiţe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Arată ca _iconiţe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea ca iconiţe." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s coloane vizibile" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în acest dosar." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Coloane vizibile..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selectaţi coloanele vizibile în acest dosar" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "Arată ca listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "Arată ca _listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizare ca listă." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Vă rugăm trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă " "personalizată." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fişierul tras nu este local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Puteţi folosi doar fişiere locale pentru iconiţe personalizate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fişierul tras nu este o imagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăţile %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "ne-citibil" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s" msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s" msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conţinut necitibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Cuprins:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "folosit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "liber" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Capacitate totală: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Tip sistem de fişiere: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nume:" msgstr[1] "_Nume:" msgstr[2] "_Nume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Spaţiu liber:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Ţinta legăturii:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "Tip MIME" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuţie" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "fără " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "listă" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "creare/ştergere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "acces" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Acces dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Acces fişier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Listează doar fişierele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Acces la fişiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Creează şi şterge fişiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Doar-citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Citire şi scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Setează ID _utilizator" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Opţiuni speciale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Setează ID _grup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "Lipicio_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Deţinător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Deţinător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Alţii" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Execuţie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permite _executarea fişierului ca program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Alţii:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisii dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisii fişier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Vizualizare text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "Context SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Ultima schimbare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Aplică permisiunile fişierelor conţinute" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creez fereastra cu proprietăţi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selectează iconiţă personalizată" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "E_jectează" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Creează dosar" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Sistem de fişiere" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vecini de reţea" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Arată arborele" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi " "permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea." #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s." #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi aceste dosare, sau setaţi " "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Legătură către vechiul desktop" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe desktop." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteţi deschide " "legătura pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din " "consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul " "sau să instalaţi din nou Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din " "consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul " "sau să instalaţi din nou Nautilus.\n" "\n" "Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar " "fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află " "bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea " "greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, " "care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n" "\n" "Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar " "nu ştim de ce.\n" "\n" "O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-" "activation instalată." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo " "survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al " "managerului de fişiere." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo " "la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi " "restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo " "la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-" "server şi restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nici un favorit definit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Locaţie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editează favoritele" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Nu pot afişa locaţia „%s”" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adaugă conectarea la montarea unui server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Altă locaţie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Reţea Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locaţie validă." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceţi un nume pentru server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume şi încercaţi din nou." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locaţie (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Informaţie opţională:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Dosar partajat:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nume folosit pentru conectare:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 msgid "Browse _Network" msgstr "Explorează _reţeaua" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă şi nu " "a fost adăugată de dumneavoastră." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Redenumeşte emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adaugă embleme..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi " "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în " "alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Unele dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Niciunul dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fişierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Arată emblemele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fişiere text executabile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Capturi iconiţe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Setări implicite ale vizualizării Iconiţe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listă coloane" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Setări implicite ale vizualizarii Listă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alte fişiere previzualizabile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Fişiere sunet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Fişiere text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Setări implicite ale vizualizării Arbore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Întotdeauna\n" "Doar fişiere locale\n" "Niciodată" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "După nume\n" "După mărime\n" "După tip\n" "După data modificării\n" "După embleme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n" "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în vizualizarea ca listă." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Numără elementele:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _zoom implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Afişează" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferinţe administrare fişiere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vizualizare iconiţe\n" "Vizualizare listă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Listează coloanele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previzualizare fişiere _sunet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Arată d_oar dosarele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Arată _miniaturi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Arată te_xt în iconiţe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranjează elementele:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Nivel zoom implicit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecută fişierele text executabile când acestea sunt deschise" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text lângă iconiţe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vizualizează fişierele text executabile când sunt deschise" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n" "a fost prezent.\n" "\n" "Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Istorie" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Arată istoricul" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Producătorul camerei" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Modelul de cameră" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Data capturii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp expunere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoare apertură" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Folosire flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Metoda de măsură" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Programul de expunere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Lungimea focală" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Tip imagine:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Lăţime: %d pixel\n" msgstr[1] "Lăţime: %d pixeli\n" msgstr[2] "Lăţime: %d de pixeli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Înălţime: %d pixel\n" msgstr[1] "Înălţime: %d pixeli\n" msgstr[2] "Înălţime: %d de pixeli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "încarc..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Arată informaţii" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Puteţi folosi doar imagini pentru iconiţe personalizate." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Du-te la:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţie?" msgstr[1] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţii?" msgstr[2] "Doriţi să vizualizaţi %d de locaţii?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "deschide o fereastră de navigare." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ieşi din Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reporneşte Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "Încarcă o sesiune salvată din fişierul specificat. Implică „--no-default-window”." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "NUMEFIŞIER" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Manager de fişiere" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi istoricul?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Daca da, veţi fi blestemat să o repetaţi." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Dacă goliţi lista de locaţii, acestea vor fi permanent şterse." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Locaţia „%s” nu există." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Locaţia de istoric nu există." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Deschide o _fereastră nouă" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide _toate ferestrele" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "_Locaţie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specificaţi o locaţie pentru deschidere" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "Şte_rge istoricul" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă favorit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adaugă un favorit pentru locaţia curentă la acest meniu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editează favorite" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Afişează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Caută fişiere..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Găsiţi documente şi dosare pe acest calculator după nume sau conţinut" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte _principală" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "_Panou lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bara locaţie" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara st_atus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "Istoricul pentru înapoi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "În_ainte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "Istoricul pentru înainte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Comută bara de locaţie între afişarea cu butoane sau cea text" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigator fişiere" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Arată notele" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în _fereastră nouă" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Redenumeşte..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "__Montează" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontează" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleşte _gunoiul" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Locaţii" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Arată locaţiile" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundaluri şi embleme" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Elimină..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Adaugă nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge modelul." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Creează o emblemă nouă" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Cuvânt cheie:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creează o nouă culoare:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Valoare culoare:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fişier." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Vă rugăm încercaţi din nou." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi înlocui imaginea de resetare." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ştearsă." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Îmi pare rău, dar şablon %s nu a putut fi instalat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi adăugat ca şablon" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume de culoare nefolosit pentru " "noua culoare." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fişier imagine folosibil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Fişierul nu este o imagine validă." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Selectează o categorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Renunţă la elimin_are" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adaugă un model nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Modele:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Culori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimină un model..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Elimină o _culoare..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Elimină o _emblemă..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Tip fişier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selectează dosarul pentru căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Ilustraţie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Fişier text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selectaţi tipul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Alt tip..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Şterge acest criteriu din căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Dosar de căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editează căutarea salvată" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Navigare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Rezultate căutare" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Închide panoul lateral" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Locaţii" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Deschide _locaţie..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Închide toate dosarele _părinte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Închid_e toate dosarele" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Închide toate ferestrele dosar" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "oferă stare vizuală" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Doriţi să eliminaţi favoritele cu locaţii non-existente din lista " "dumneavoastră?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit pentru locaţie inexistentă" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puteţi alege altă vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Locaţia nu poate fi afişată cu acest vizualizator." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Vizualizare conţinut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Vizualizarea dosarului curent" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afişeze dosarul." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "Locaţia nu este un dosar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus nu poate gestiona locaţii %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vă rugăm verificaţi setările proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nu am putut afişa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master " "browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547 msgid "Check if the service is available." msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia „%s”." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vă rugăm selectaţi un alt vizualizator şi încercaţi din nou." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest favorit" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica " "în termenii GNU General Public License aşa cum a fost publicată de" "către Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, sau" "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus este distribuit în speranţa că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE, " "fără chiar garanţia implicată de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN " "SCOP PARTICULAR. Citiţi GNU General Public License pentru mai multe detalii." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiţi o copie a GNU General Public License împreună cu Nautilus, " "dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea " "fişierelor şi sistemului dvs." #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorii Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Mugurel Tudor " #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Site Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Închide acest dosar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fundaluri şi embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza " "aspectul" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinţe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editează preferinţele Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Refă ultima schimbare de text" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "Deschide _părinte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Opreşte încărcarea locaţiei curente" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "Reîncarcă locaţia curentă" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Afişează ajutorul pentru Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "_Măreşte" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mărime normală" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectare la _server..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectare la un calculator sau dosar partajat la distanţă" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "Dosar _Acasă" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "_Reţea" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navighează prin locaţiile favorite sau din reţeaua locală" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "Şa_bloane" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Deschide dosarul personal de şabloane" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "_Gunoi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Deschide dosarul personal de gunoi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creare CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Deschide un dosar în care puteţi trage fişiere pentru a fi scrise pe CD sau DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom la valoarea implicită" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Afişează în nivelul de detaliu implicit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"