# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.po to Español # translation of nautilus to Spanish # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. # #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# # translation of nautilus to Spanish # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. # Carlos Perelló Marín , 2000. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Daniel Mustieles , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 14:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Ejecutar programa" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceder a archivos y organizarlos" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Archivos, también conocido como Nautilus, es el gestor de archivos " "predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " "integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " "algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpetas, tanto locales " "como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " "ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " "iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " "scripts y complementos." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista de rejilla" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Buscar" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Otras ubicaciones" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Archivos " "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "barra de rutas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "En qué ubicaciones deberá Archivos buscar en subcarpetas. Los valores " "disponibles son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " "última modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " "última modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " "permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Si se establece a cierto, Archivos mostrará un elemento del menú contextual " "de eliminación permanente para omitir la papelera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces " "desde archivos copiados o seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Si se establece a cierto, Archivos mostrará un elemento del menú contextual " "para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " "una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " "contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " "servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " "se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indica si se debe usar un instalador de paquetes en el caso de abrir un tipo " "MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que pueda manejarlo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Usar eventos de botones del ratón adiciones en Archivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " "tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Archivos cuando " "se pulse cualquiera de los botones." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " "examinador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " "tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " "tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " "una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " "mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " "remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " "mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " "que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " "sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en megabytes) no se miniaturizarán. " "El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes " "que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los " "valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " "inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la " "«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de " "ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor. Los valores posibles son " "«list_view»,e «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Indica si se ha realizado la migración de la configuración a GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Indica si la configuración compartida con GtkFileChooser se ha migrado de " "las claves en versión GTK 3 a la versión GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " "realizar una operación de arrastrar y soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, " "la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " "de un cierto tiempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera " "predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Si es cierto, Archivos también buscará en el contenido del fichero, aparte " "de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía " "se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Cómo mostrar la marca de tiempo de los archivos en las vistas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Si se establece a 'simple', Archivos mostrará Hoy y Ayer con la hora; " "mostrará la fecha y hora exactas en otros casos. Si se establece a " "'detailed' mostrará siempre la fecha y hora exactas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato de compresión de archivos predeterminado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnas visibles en la vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista de árbol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar " "de una lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial de la ventana" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la " "aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Álbum" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Año" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Codificador de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Tasa de bits del vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f marco por segundo" msgstr[1] "%0.2f marcos por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Codificador de sonido" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Tasa de bits del sonido" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Tamaño de la muestra" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canales" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Algo salió mal." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propiedades de vídeo y de sonido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Propiedades de sonido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Propiedades de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propiedades de sonido/vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Altura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Descripción" # src/nautilus-property-browser.c:858 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Creado el" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " "establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se pudieron crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, " "o establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" "%s" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede usar con URI." # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» es un protocolo interno. No se soporta abrir directamente esta " "ubicación." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Elija una aplicación para abrir %s." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Abrir elementos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "El programa no está marcado como ejecutable." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No se pudo encontrar el programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contiene software pensado para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " "ejecutarlo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "El nombre no puede estar vacío." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Los nombres no pueden contener «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» no es un nombre válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no es un nombre válido." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renombrar %d carpeta" msgstr[1] "Renombrar %d carpetas" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renombrar %d archivo" msgstr[1] "Renombrar %d archivos" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta" msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nombre original (ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nombre original (descendente)" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primera modificación" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creado por primera vez" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creado por última vez" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de la cámara" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de capítulo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nombre del artista" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nombre del álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nombre del archivo original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "La cadena del portapapeles no puede ser NULL" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "El portapapeles de Nautilus debe comenzar con «cut» o «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "El portapapeles de Nautilus no debe tener líneas vacías." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Ver más" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre y el icono del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo de archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Modificado" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detallado" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "El tipo detallado del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "La fecha en que se creó el archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietario del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recientes" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Destacar" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Muestra si el archivo es favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Movido a la papelera en" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Lugar original" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr ".zip protegido por contraseña, se debe instalar en Windows o Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac." # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Hoy a las %-H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Ayer a las %-I:%M %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Ayer a las %-H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Ayer a las %-I:%M %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M:%S" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b %Y a las %I:%M:S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Hubo un error al lanzar la aplicación." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalles: no se ha creado el proxy." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Imagen soltada" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No se pudo mostrar este lugar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar el propietario." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «%c». Use un nombre " "distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "No se pudo renombrar «%s» porque un proceso lo está usando. Si lo ha abierto " "otra aplicación, ciérrela antes de renombrarlo." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Destacados" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "El propietario «%s» especificado no existe" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "El grupo «%s» especificado no existe" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (usted)" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Binario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Enlace" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace hacia %s" #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Enlace (roto)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libre" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "El nombre de la carpeta demasiado largo." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Los archivos con un «.» al principio del nombre están ocultos." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_do" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _todo" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Proceder de todas _formas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "¿Eliminar «%s» permanentemente?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente %'d elemento seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente %'d elementos seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Los elementos eliminados permanentemente no se pueden restaurar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "¿Vaciar la papelera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Todos los elementos en la papelera se eliminarán permanentemente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "«%s» limpiado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Limpiando «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d archivo limpiado" msgstr[1] "%'d archivos limpiados" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %'d archivo" msgstr[1] "Eliminados %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Limpiando %'d archivo" msgstr[1] "Limpiando %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminando %'d archivo" msgstr[1] "Eliminando %'d archivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d archivo/s)" msgstr[1] "(%d archivos/s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Falló al eliminar los archivos hijos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al eliminar." # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando «%s» a la papelera" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» movido a la papelera" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera" msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando archivos" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No se pudo desmontar «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se pudo acceder a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Error al comprimir archivos." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene " "permisos para verlos." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " "«%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " "leerlo." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Error al copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " "hacer espacio." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Archivo demasiado grande para el destino" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Los archivos de más de 4,3 GB no se pueden copiar a un sistema de archivos " "FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de sólo lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Moviendo «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Movido «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicado «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " "el destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos " "para verlos." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Error al mover «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Hubo un error al obtener información sobre el origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Error al copiar «%s»." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s." # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando enlaces en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Error al crear el enlace hacia «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin título" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Error al crear la carpeta «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Error al crear el archivo «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Guardando imagen a un archivo" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Imagen guardada correctamente en el archivo" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Falló al guardar la imagen" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Imagen pegada" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Obteniendo datos del portapapeles" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Obteniendo datos de la imagen" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extrayendo «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Error al extraer «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Hubo un error al extraer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído «%s» a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»" msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Extrayendo archivos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido «%s» en «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»" msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimiendo archivos" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2931 msgid "Could not paste files" msgstr "No se ha podido pegar los archivos" #: src/nautilus-files-view.c:2932 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/nautilus-files-view.c:3627 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3636 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3701 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3764 msgid "Search _Settings" msgstr "Configuración de la _búsqueda" #: src/nautilus-files-view.c:3776 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Buscar en _todos los sitios" #: src/nautilus-files-view.c:3813 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "Se pueden añadir más ubicaciones a la búsqueda en la configuración" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3821 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "No hay coincidencias en «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "No se encontraron resultados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-files-view.c:3834 msgid "Trash is Empty" msgstr "La papelera está vacía" #: src/nautilus-files-view.c:3840 msgid "No Starred Files" msgstr "No hay archivos destacados" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "No Recent Files" msgstr "No hay archivos recientes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta está vacía" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-files-view.c:6011 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar el destino para mover" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-files-view.c:6015 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar el destino para copiar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425 #: src/nautilus-properties-window.c:4077 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar el destino para extraer" #: src/nautilus-files-view.c:6513 msgid "Error sending email." msgstr "Error al enviar el correo." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6811 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se pudo quitar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6861 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7956 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-files-view.c:8011 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/nautilus-files-view.c:8022 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/nautilus-files-view.c:8027 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/nautilus-files-view.c:8028 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/nautilus-files-view.c:8032 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8110 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:8122 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8128 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "Stop Drive" msgstr "Detener unidad" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" #: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Se soltó Texto.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Devolver «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover «%s» a «%s»" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Deshacer mover" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rehacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Devolver «%s» a la papelera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminar «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Deshacer copiar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Rehacer copiar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Deshacer duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rehacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar enlace a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crear enlace a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Deshacer crear enlace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rehacer crear enlace" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Deshacer crear carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rehacer crear carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renombrar «%s» a «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Deshacer renombrar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rehacer renombrar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo" msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Deshacer renombrar en masa" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Rehacer renombrar en amsa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Quitar destaque de %d archivo" msgstr[1] "Quitar destaque de %d archivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Destacar %d archivo" msgstr[1] "Destacar %d archivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Deshacer destacar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Rehacer destaque" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Deshacer quitar destaque" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Rehacer quitar destaque" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» a la papelera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Deshacer mover a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rehacer mover a la papelera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Deshacer cambiar permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rehacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Establecer los permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Deshacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rehacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Deshacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rehacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Deshacer extraer" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Rehacer extraer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraer «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d archivo" msgstr[1] "Extraer %d archivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d archivo" msgstr[1] "Comprimir %d archivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Deshacer comprimir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Rehacer comprimir" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se pudo restaurar el elemento desde la papelera" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "CD de música" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de música" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD de Fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imágenes" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene fotos digitales." #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Contiene música" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Contiene software que ejecutar" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Contiene software que instalar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene música y fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene fotos y música" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Copiar %zu" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Enlace a %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "" "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera después de " "1 hora" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "" "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera después de " "%d día" msgstr[1] "" "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera después de " "%d días" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "Los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú «Scripts»." #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Active la compartición de archivos para compartir el contenido de esta " "carpeta en la red" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configuración de compartición" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos " "nuevos" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Aprender más" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vaciar la papelera…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "C_onfiguración de la papelera" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpiar entrada" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Ir a la ubicación" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "=============================================================\n" "Esta aplicación no funciona correctamente si se ejecuta como\n" "root (ni con sudo). Ejecute «nautilus admin:/» en su lugar\n" "=============================================================" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Cualquier cosa" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Imagen" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Archivo de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "El enlace «%s» está roto." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña y una ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d pestaña y una ventana separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Abrir todo" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "No se pudo mostrar «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "No hay una aplicación instalada para los archivos «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "No se pudo buscar una aplicación" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Buscar en Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "No hay una aplicación instalada para los archivos «%s». ¿Quiere buscar una " "aplicación para abrir este archivo?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "No se pudo acceder al lugar" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "No se pudo iniciar el lugar" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abriendo «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elemento." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Está intentado reemplazar la carpeta de destino «%s» con un enlace simbólico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Esto no está permitido para evitar la eliminación del contenido de la " "carpeta de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Renombre el enlace simbólico o pulse el botón de omitir." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " "carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Archivo original" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Mezclar con" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Mezclar carpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicto de archivos y carpetas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Los archivos protegidos con contraseña ya no están soportados. Esta lista " "contiene aplicaciones que pueden abrir el archivo." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» está protegido con contraseña." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú de la carpeta actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "/" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Ninguno" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Ejemplos «%s», «%s»" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Un sola pulsación" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Doble pulsación" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Sólo en este equipo" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Todas las ubicaciones" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nunca" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Todas las carpetas" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Operación completada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "Lectura y escritura" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Crear y eliminar archivos" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Lectura/escritura, sin acceso" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "Acceder a archivos" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "Sólo listar archivos" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "Sólo escritura" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Sólo escritura, sin acceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "Sólo acceso" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Icono personalizado eliminado" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Quitar el destaque" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/nautilus-properties-window.c:1588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/nautilus-properties-window.c:1737 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta vacía" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contenido ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2421 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de archivos %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/nautilus-properties-window.c:3548 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtrar resultados de la búsqueda" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Buscar en la carpeta actual" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Buscar en todos los sitios" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar carpeta" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostrar rangos de horas" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Usar el calendario" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "En cualquier momento" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Otro tipo…" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar fechas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hace %d semanas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hace %d semanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hace %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hace %d meses" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Último año" msgstr[1] "Hace %d años" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último año" msgstr[1] "Hace %d años" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta padre" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Cerrar la vista actual" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adelante" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» movido a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d archivo movido a la papelera" msgstr[1] "%d archivos movidos a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcado como favorito" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d archivo desmarcado como favorito" msgstr[1] "%d archivos desmarcados como favoritos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "No hay complementos de instalados." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Complementos activados actualmente:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Sólo para depuración de errores, se puede pueden usar los siguientes " "comandos:" #: src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010 - 2022\n" "Jorge González , 2007-2010, 2012\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\n" "Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" "Ismael Olea , 2001\n" "Jorge Carrasquilla Soares , 2000" #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Buscar en todos los sitios" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Buscar archivos y carpetas en todas las ubicaciones de búsqueda" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Configuración de la búsqueda" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando sólo ubicaciones" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando solo en la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este lugar no es una carpeta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar «%s». Compruebe que lo ha escrito bien e inténtelo de " "nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " "e inténtelo de nuevo." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s» lugares no soportados." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se pudo manejar este tipo de lugar." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " "la configuración de la red." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "El servidor ha rechazado la conexión. Normalmente esto significa que hay un " "cortafuegos bloqueando el acceso o que el servicio remoto no está en " "ejecución." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1873 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se pudo cargar el lugar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Cerrar ventana o pestaña" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Buscar en todos los sitios" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Buscar en la carpeta actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Añadir a marcadores la ubicación actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar la ayuda" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostrar las preferencias" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abriendo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "" "Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ir a la pestaña anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ir a la siguiente pestaña" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Abrir pestaña" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar pestaña" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Adelante" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Bajar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Introducir ubicación" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer nivel de ampliación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Mostrar/ocultar el menú de acciones" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Vista de rejilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Contraer carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Crear enlace al elemento copiado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Crear enlace al elemento seleccionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Mostrar las propiedades del elemento" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Elija una aplicación para abrir los archivos seleccionados." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Usar siempre para este tipo de archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automáticos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de capítulo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nombre del artista" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nombre del álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nombre del archivo original" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renombrar _usando una plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Buscar y reemplazar _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenación numérica automática" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar con" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Esta carpeta usa una configuración personalizada" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Aplicar _sólo en la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crear archivador comprimido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nombre del archivador" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Contraseña" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Introduzca una contraseña" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Crear" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Reem_plazar" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "Ca_mbiar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Otros" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Carpeta nueva…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Documento nuevo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir _con…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Abrir en la consol_a" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Pegar como _enlace" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar t_odo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "Columnas visibles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vaciar la _papelera…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraer a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Ejecutar como un programa" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mbrar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Crear en_lace" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Establecer como _fondo" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Correo-e…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Eliminar de la papelera…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Eliminar permanentemente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde la papelera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Quita_r de elementos recientes" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Coincidir con el texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Se requiere una contraseña" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Introducir contraseña…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Dete_ner" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Añadir a _marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Editar _ubicación" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Carpetas _expansibles en la vista de lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Acción para abrir elementos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Acciones opcionales del menú contextual" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostrar más acciones en los menús. Los atajos del teclado se pueden usar " "incluso cuando las acciones no se muestran." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características pueden ralentizar el equipo o aumentar el uso de la " "red, especialmente al examinar archivos fuera de este equipo, como puede ser " "en un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Buscar en su_bcarpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar minia_turas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Contar el número de archivos en carpetas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Formato de fecha y hora" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Elija cómo se muestran las fechas y horas en las vista de lista y de rejilla." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Simple" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "Deta_llado" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y " "carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Opciones de la vista de rejilla" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "P_rimero" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Segu_ndo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "T_ercero" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Mostrar operaciones sobre archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Establecer icono personalizado" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Quitar el icono personalizado" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de archivos desconocido" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "libre" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir en Discos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 msgid "_Link Target" msgstr "Destino del en_lace" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "Abrir destino del enlace" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "Carpeta _padre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Abrir carpeta padre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Carpeta original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "Movido a la papelera el" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Ejecutable como un programa" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Establecer permisos personalizados" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permisos desconocidos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "" "No se han podido determinar los permisos de los archivos seleccionados " # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Acceso" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Acceso a carpeta" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Acceso a archivo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguridad" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos a los archivos cont_enidos…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Nombre de archivo nuevo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Cuándo" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Seleccionar _fechas…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Limpiar filtro de fecha" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Desde…" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Creado" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Qué" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Cualquier cosa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Texto completo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Buscar dentro de los archivos" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Nombre de archivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "No buscar dentro de los archivos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Buscar en la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificación" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Primera modificación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último _eliminado" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenación" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visibles…" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opciones de la vista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Acerca _de Archivos" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Re_staurar las pestañas cerradas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Mover pestaña a la nueva _ventana" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Cerrar _otras pestañas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando ubicaciones de red" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No se pudo desmontar del volumen" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "En este equipo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Direcciones del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y " "una dirección. Ejemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "No hay servidores recientes" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recientes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista de puntos de montaje locales y remotos." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Recientes" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Archivos destacados" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Introducir ubicación" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introducir manualmente una ubicación" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Abrir la papelera" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Montar y abrir «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Marcador nuevo" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Mostrar otras ubicaciones" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error al desbloquear «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nombre ya está en uso" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No se pudo detener «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No se pudo consultar a «%s» si hay cambios en el medio" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Quita_r de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Formatear…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista de atajos, puntos de montaje y marcadores comunes." # src/nautilus-window-menus.c:670 #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "No se han encontrado coincidencias en las ubicaciones idexadas" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" # src/nautilus-main.c:117 #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." # src/nautilus-main.c:63 #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "La ubicación del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Modificado: fecha" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos." # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M" #~ msgstr "%-e %b %Y a las %-H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %Y a las %-I:%M %p" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Otro enlace hacia %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'der enlace hacia %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'dº enlace hacia %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'der enlace hacia %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'dº enlace hacia %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (copiar)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (otra copia)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "ª copia)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "ª copia)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "ª copia)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "ª copia)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (copia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (otra copia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento " #~ "seleccionado de la papelera?" #~ msgstr[1] "" #~ "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " #~ "seleccionados de la papelera?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "No se pudo expulsar %s" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "No se pudo montar %s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración " #~ "a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "On this computer only" #~ msgstr "Sólo en este equipo" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "Buscar archivos y carpetas" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpiar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" #~ "Los elementos de la papelera anteriores a 1 hora se eliminarán " #~ "automáticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Los elementos de la papelera anteriores a %d día se eliminarán " #~ "automáticamente" #~ msgstr[1] "" #~ "Los elementos de la papelera anteriores a %d días se eliminarán " #~ "automáticamente" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Aprender más…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Ventana nueva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Abrir en una pestaña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Abrir en una ventana nueva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Pestaña nueva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Mover pestaña a la derecha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Bajar" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Introducir ubicación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vista de lista" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Vista de rejilla" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Eliminar permanentemente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Seleccionar elementos coincidentes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Qué visor se debe usar al buscar" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción " #~ "de configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #, no-c-format #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a a las %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b a las %H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d archivo eliminado" #~ msgstr[1] "%d archivos eliminados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Restaurar a _predeterminada" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la " #~ "configuración predeterminada" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Seleccione una fecha" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo" #~ msgid "Show sidebar" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Conectar al _servidor" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Vista de mosaico" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " #~ "de lugar visible." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos " #~ "locales." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "se soltaron los datos" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Seleccionar aplicación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Añadir marcador" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Los elementos de la papelera se eliminarán automáticamente tras un " #~ "período de tiempo" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Mostrar controles del sistema para el contenido de la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Restaurar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Vaciar…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar rejilla" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Mostrar lista" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostrar lista" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Adelante" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "«%s» eliminado" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 canales" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codificador:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Yo" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extraer aquí" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propiedades de %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "ilegible" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Establecer como pre_determinada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_Carpeta nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Abrir con _otra aplicación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Abrir con _otra aplicación" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Establecer como fondo" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extraer aquí" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Destacar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Establecer _permisos personalizados" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espacio libre" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacidad total" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Tipo del sistema de archivos" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del " #~ "examinador" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " #~ "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», " #~ "entonces las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Cerrar pestaña" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nombre" #~ msgstr[1] "_Nombres" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propiedades de %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "no " # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #~ msgid "list" #~ msgstr "lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "read" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "creación/eliminación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "write" #~ msgstr "escritura" #~ msgid "access" #~ msgstr "acceso" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Error al añadir «%s»: %s" # src/nautilus-location-bar.c:127 #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "No se pudo olvidar la asociación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "documento %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecución" #~ msgid "Security context" #~ msgstr "Contexto de seguridad" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Olvidar" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Establecer como predeterminada" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Anchura del panel lateral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "" #~ "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " #~ "lateral visible." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Enviar a…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Enviar archivo por correo-e…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Enviar archivos por correo-e…" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacío)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Usar predeterminado" # src/nautilus-location-bar.c:127 #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" #~ msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Los archivos destacados aparecerán aquí" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Conmutar vista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "No se han encontrado servidores recientes" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "No se encontraron resultados" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Olvidar asociación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~| msgid "Search files" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Archivos favoritos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar con el servidor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~| msgid "Enter server address…" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor de red" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~| msgid "Rena_me…" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Activar nuevas vistas experimentales" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los " #~ "últimos widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su " #~ "futuro." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Límite de la elipsis del texto" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " #~ "ampliación. Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom " #~ "Level:Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de " #~ "ampliación especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del " #~ "archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor " #~ "no se impone límite en el número de líneas mostradas en el nivel de " #~ "ampliación especificado. También se permite una entrada predeterminada " #~ "para la forma «Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. " #~ "Define el máximo numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. " #~ "Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar " #~ "nombres de archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - " #~ "acorta los nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de " #~ "ampliación «smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para " #~ "el nivel de ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de " #~ "archivo para otros niveles de ampliación. Niveles de ampliación " #~ "disponibles: «small», «standard», «large»." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "El rectángulo de selección" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." #~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." #~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s, %s %s" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Permitir _expandir las carpetas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Abrir acción" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Creación de enlaces" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nunca" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Sólo _archivos en este equipo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_unca" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Total de archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Sólo _carpetas en este equipo" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Nun_ca" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Buscar y previsualizar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Sólo archivos locales" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Por fecha de acceso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Por _fecha movido a la papelera" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o " #~ "vaciar la papelera" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " #~ "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" #~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con " #~ "una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos " #~ "como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un " #~ "diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Ejecutar en un _terminal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Mostrar" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto ejecutables" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Mostrarlos" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "E_jecutarlos" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Preguntar qué hacer" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Columnas de la lista" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Sólo para archivos menores de:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Nombre:" #~ msgstr[1] "_Nombres:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Carpeta padre:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Carpeta original:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedido:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Otros:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRÍA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vista de lista" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Otras ubicaciones" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a " #~ "la papelera" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a " #~ "la papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para " #~ "eliminar. La tecla Supr funcionará cuando la pulse." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Lo tengo" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Usar las nuevas _vistas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abrir el menú" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop " #~ "no válido" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " #~ "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Confiar y _ejecutar" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Buscando sólo dispositivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Carpeta nueva" # src/nautilus-window-menus.c:599 #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Añadir este lugar a marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menú Acción" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Abrir el menú «Acción»" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Conmutar modo de vista" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operaciones el progreso" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Mostrar operaciones en progreso" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "El tipo MIME del archivo." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" #~ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " #~ "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " #~ "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas " #~ "en esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios " #~ "con su nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el " #~ "nombre del ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en " #~ "la ruta de búsqueda." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " #~ "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Tipografía del escritorio" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " #~ "con la carpeta personal." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado " #~ "con la papelera." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando " #~ "con los volúmenes montados." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " #~ "a la vista de «Servidores de red»." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Carpeta personal'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " #~ "icono de la carpeta personal en el escritorio." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Papelera'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " #~ "icono de la papelera en el escritorio." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Servidores de red'" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " #~ "icono de servidores de red en el escritorio." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " #~ "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es " #~ "mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. " #~ "Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas " #~ "mostradas." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " #~ "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar más _detalles" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode no válido)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "en el escritorio" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Aviso legal" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Fecha en que se tomó" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Fecha de digitalización" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Fecha de modificación" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Mantener alineados" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Cambiar el _fondo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Redimensionar icono…" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Operaciones abiertas en progreso" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s." # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elementos:" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos " #~ "en otra aplicación" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos " #~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación." #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Archivos comprimidos" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." #~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "«%B» eliminado" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "No se pudo expulsar %V" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Movido «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #~ msgid "%'u file and folder" #~ msgid_plural "%'u files and folders" #~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta" #~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lanzar de todas formas" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marcar como de con_fianza" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " #~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI…]" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" #~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mover «%s» a «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Eliminar «%s»" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" #~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extraer «%s»" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Reno_mbrar" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " #~ "permisos para verlos." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." #~ msgid "There was an error deleting %B." #~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Orden in_verso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Re_cargar" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Sin título %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferencias de archivos" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Alrededor de…" #~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus." #~| msgid "Whether to enable recursive search or not" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones " #~ "remotas" #~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en " #~ "Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " #~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de " #~ "desactivará." #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Organizar los elementos:" #~ msgid "Show context menu item to delete files permanently" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos " #~ "permanentemente" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos " #~ "copiados" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Preguntar cada vez" #~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgid "Search subfolders on local file systems" #~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales" #~| msgid "Sort _folders before files" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquiera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración " #~ "a ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "No se han definido marcadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ir a la pestaña" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nombre" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "mostrar mensaje de error" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Sólo archivos locales" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Abrir opciones" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones " #~ "seleccionadas en la barra lateral" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Icono de la fila" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "El icono que representa al volumen" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nombre del volumen" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "El nombre del volumen" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Ruta del volumen" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "La ruta del volumen" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volumen representado por la fila" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "El volumen representado por la fila" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Archivo representado por la fila" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conectar al _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Añadir conexión a montaje de servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Esto no parece ser una dirección." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Por ejemplo, %s" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpiar todo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renombrar «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Queda %T" #~ msgstr[1] "Quedan %T" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "El texto de la etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " #~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " #~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posición del cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Límite de la selección" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " #~ "cursor ." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú " #~ "emergente del volumen." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del " #~ "menú emergente del volumen." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eliminado" #~ msgstr[1] "%s eliminados" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " #~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " #~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " #~ "cuidado." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Búsqueda guardada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por tama_ño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por fecha de _acceso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " #~ "la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " #~ "de su escritorio" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " #~ "solapamiento" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opciones de la ubicación" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Guardar búsqueda como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" #~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Abrir c_on" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "" #~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Carpeta nueva con selección" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Otra _aplicación…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " #~ "«Cortar» o «Copiar»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " #~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Crear un _enlace" #~ msgstr[1] "Crear _enlaces" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Establecer elemento como fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " #~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Guardar _búsqueda" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " #~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir con %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " #~ "recientemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir cont_enedora" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Recargar el lugar actual" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Carpeta personal" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" # src/nautilus-window-menus.c:670 #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pestaña _anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Siguiente pestaña" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ver elementos como lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "S_ubir" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "_Bajar" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Usar _predeterminado" # src/nautilus-main.c:117 #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos los temas" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " #~ "búsquedas para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " #~ "modificación." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Buscar un archivo perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " #~ "descargó." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartir y transferir archivos" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " #~ "el gestor de archivos." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." # src/nautilus-property-browser.c:307 #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "E_xaminar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " #~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " #~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " #~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " #~ "General de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " #~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconos" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Examinar la red" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Examinar el contenido de la red" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "No se pudo iniciar %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "No se pudo parar %s" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " #~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " #~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar…" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Introducir _lugar…" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Docum_ento vacío" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipo MIME desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir a:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "por _tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "por ti_po" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Organi_zar los elementos" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizar por nombre" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con login)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartido por Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" #~ "Compruebe su instalación de gvfs." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentarlo de nuevo" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Comp_artir:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Detalles del usuario" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nombre del _dominio:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recordar esta contraseña" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espacio libre: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, espacio libre: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgstr[1] "" #~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando " #~ "«Pegar»" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgstr[1] "" #~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " #~ "«Pegar»" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nombre del enlace:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectarse con este servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos octales" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " #~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " #~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar los marcadores" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "No se pudo montar el lugar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Persistente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos de carpetas:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos de archivos:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Retroceder histórico" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Adelantar histórico" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Pregunta de autoejecución" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " #~ "funcionan como un navegador" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " #~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " #~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " #~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " #~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " #~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " #~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " #~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " #~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " #~ "para que Nautilus pueda crearlas." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Error al autoejecutar el software" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca " #~ "ejecute software del que desconfía.\n" #~ "\n" #~ "Si duda, pulse Cancelar." #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Otros archivos previsualizables" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Anchura: %d píxel" #~ msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Altura: %d píxel" #~ msgstr[1] "Altura: %d píxeles" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "cargando…" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "Abriendo «%s»." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " #~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " #~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" #~ "\n" #~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " #~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " #~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " #~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" #~ "\n" #~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " #~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " #~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " #~ "los archivos seleccionados.\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" #~ "\n" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Renombrar…" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Acceso denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " #~ "proxy sea correcta." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Error: %s\n" #~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Lugar…" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editar los marcadores…" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" #~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~| msgid "Content View" #~ msgid "Canvas View" #~ msgstr "Vista del lienzo" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usado" #~| msgid "The date the file was accessed." #~ msgid "The date the file was last used." #~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "No se pudo montar %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "Contexto SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" # src/nautilus-window-menus.c:584 #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " #~ "existente?" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El lugar «%s» no existe." # src/nautilus-window-menus.c:670 #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Red" # La P choca con la Papelera # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Plan_tillas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Papelera" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compacta" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "M_over a" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Fecha de acceso" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "hoy, 00:00 pm" #~ msgid "today" #~ msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ayer, 00:00 pm" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " #~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " #~ "lugar de por debajo de éstos." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " #~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " #~ "archivos." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Vista del panel lateral" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "" #~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Entorno de red" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nombre" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lugar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Columnas de la lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Navegador de archivos" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Otro panel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " #~ "como en línea." # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Página web de Nautilus" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " #~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " #~ "columna se determina separadamente." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " #~ "con el lugar del equipo." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " #~ "icono del equipo en el escritorio." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " #~ "de herramientas visible." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " #~ "estado visible." #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "Co_mpacta" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Eq_uipo" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas principal" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "" #~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " #~ "ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Escritorio" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " #~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" #~ "Desktop como el escritorio." # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Rehacer la edición" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " #~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " #~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " #~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " #~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa " #~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a " #~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Crear un _lanzador…" # src/nautilus-property-browser.c:853 #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Archivos de sonido" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "apuntando hacia «%s»" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "" #~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" #~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" #~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" # src/nautilus-location-bar.c:127 #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Mo_strar búsqueda" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Mostrar búsqueda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " #~ "ventanas nuevas." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Organización compacta" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "El lugar del histórico no existe." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Barra de _lugar" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Ver como" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lugares" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" #~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Por ruta" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Carpeta personal de %s" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #~ msgid "new file" #~ msgstr "archivo nuevo" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navegador de archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Carpeta personal" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " #~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " #~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " #~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " #~ "soportes, o tareas similares." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleccione una aplicación" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Usar un comando personalizado" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Añadir aplicación" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en " #~ "los lugares «%s»." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a " #~ "los archivos en los lugares «%s»." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " #~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " #~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Panel _lateral" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostrar notas" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostrar lugares" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Cerrar el panel lateral" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Ha introducido un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " #~ "automáticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Ha introducido un soporte." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " #~ "para otros soportes del tipo «%s»." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " #~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " #~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " #~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " #~ "acabo la acción configurable por el usuario." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " #~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " #~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " #~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " #~ "este tipo de soportes." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " #~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " #~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " #~ "estos tipos." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " #~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " #~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " #~ "coincidan con estos tipos." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " #~ "aplicación preferida" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " #~ "introduce un soporte" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " #~ "automontados" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " #~ "archivos" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestión de archivos" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestión de soportes" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Otros soportes" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD de _sonido:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " #~ "dispositivos en el sistema" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Soporte" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD de vídeo:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reproductor de _música:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Soft_ware:" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " #~ "escritorio." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " #~ "«background_set» es «true»." # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " #~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." #~| msgid "" #~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~| "true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " #~ "«background_set» es cierto." #~| msgid "" #~| "Filename for the default side pane background. Only used if " #~| "side_pane_background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " #~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Uno más nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "Another" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" #~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " #~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " #~ "copiando." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " #~ "servidor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Lugar (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nombre del marcador:" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipo de servicio:" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Rayado azul" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Azul arrugado" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Letras azules" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metal pintado" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Chicle" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Arpillera" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olores" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflaje" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Tiza" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Tizón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Hormigón" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Corcho" # Sin traducción al castellano #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Abstracto" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Corcho oscuro" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME oscuro" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Verde musgo" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibras" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Rojo bomberos" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fósil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granito" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Tejido verde" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Hielo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Azul índigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papel manila" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Rayado musgo" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Barro" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Franjas de océano" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ónice" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Azul pálido" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mármol púrpura" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Papel ondulado" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Espuma del mar" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Esquisto" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cielo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rayas azul cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Rayas blanco nevado" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estucado" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanco ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemas" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrones" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " #~ "alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipo de alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipo de alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botones de alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Error de GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " #~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el " #~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a " #~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos " #~ "por su nombre y propiedades." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " #~ "utiliza si «background_set» es «true»." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " #~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " #~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " #~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " #~ "lectura de carpetas en forma de bloques." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " #~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " #~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " #~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " #~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " #~ "predeterminada." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " #~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " #~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), " #~ "\"type\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y " #~ "\"emblems\" (emblemas)." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "El emblema no puede instalarse." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " #~ "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." # Es un emblema personalizado #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " #~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Sólo en archivos _locales" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Por emblemas" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " #~ "haya sido añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." # src/nautilus-property-browser.c:875 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Añadir emblemas…" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " #~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " #~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostrar emblemas" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Quitar…" # src/nautilus-property-browser.c:296 #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Añadir nuevo…" #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." # src/nautilus-property-browser.c:875 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:853 #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Crear un emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:858 #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Palabra clave:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Nombre del _color:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor del color:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." # src/nautilus-property-browser.c:985 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "El color no se puede instalar." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " #~ "color nuevo." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " #~ "el color nuevo." # src/nautilus-property-browser.c:1083 #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Seleccione un color para añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." # src/nautilus-property-browser.c:1985 #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "C_ancelar eliminación" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrones:" # src/nautilus-window.c:1267 #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Quitar un patrón…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Quitar un color…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Quitar un emblema…" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fondos y emblemas…" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " #~ "la apariencia" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Ordenar por nom_bre" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " #~ "adicional visible." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta " #~ "de origen?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "throbber" #~ msgstr "pulsador" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "proporciona estado visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " #~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " #~ "Nautilus" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con «%s»" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir con «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Volver a inspeccionar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montar el volumen" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Desmontar el volumen" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Expulsar el volumen" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " #~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " #~ "paquetes." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " #~ "CD o DVD" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fábrica de Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instancia de Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " #~ "subsiguientes desde la línea de comandos" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " #~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " #~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " #~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " #~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " #~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " #~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " #~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" #~ "\n" #~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " #~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" #~ "\n" #~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " #~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" #~ "\n" #~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" #~ "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." # src/nautilus-application.c:397 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " #~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:397 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" #~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KiB\n" #~ "500 KiB\n" #~ "1 MiB\n" #~ "3 MiB\n" #~ "5 MiB\n" #~ "10 MiB\n" #~ "100 MiB\n" #~ "1 GiB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Siempre\n" #~ "Sólo en archivos locales\n" #~ "Nunca" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Por nombre\n" #~ "Por tamaño\n" #~ "Por tipo\n" #~ "Por fecha de modificación\n" #~ "Por emblemas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Vista de iconos\n" #~ "Vista de lista\n" #~ "Vista compacta" # src/nautilus-main.c:65 #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Reiniciar Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" #~ "default-window»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " #~ "sus archivos y el resto de su sistema."