# translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Dmitry Shachnev , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Ivan Komaritsyn , 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-28 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-05 00:38+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запуск приложения" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также " "известный как приложение «Файлы». Предоставляет простой способ для " "управления файлами и навигации по файловой системе." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " "Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " "как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " "устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " "три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " "список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " "сценариев." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая;система;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " "текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " "текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. " "Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), " "«never» (никогда)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " "изменения" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " "изменения." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " "безвозвратного удаления объектов минуя корзину." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " "выделенных файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " "создания ссылок скопированных или выделенных файлов." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение " "при попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " "количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " "на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " "будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " "«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " "нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — запускать их как " "программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — " "показывать их как текстовые файлы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в " "случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения " "работающего с ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " "удаления в корзину" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " "удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " "любая из кнопок нажата." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Когда показывать миниатюры файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " "файлов, для которых возможен предварительный просмотр." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер (в байтах) превышает заданный здесь, файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " "Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип) и «mtime " "(время)»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " "для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " "«list_view» (список), «icon_view» (значки)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " "«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Тип вида используемый при поиске" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов и " "обработает результат как командную строку для массового переименования. " "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " "присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " "параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " "файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " "поиска." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " "операции перетаскивания" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, " "папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически " "после тайм-аута." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Включить новые экспериментальные виды" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием " "новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их " "разработки." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового " "окна/вкладки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет " "сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по " "умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " "стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " "значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде " "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Параметры сокращения имён" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" "Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " "данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " "без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " "строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя " "файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три " "строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в " "пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся " "в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в " "других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на домашнюю папку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, " "ссылающийся на корзину." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться значки, " "ссылающиеся на присоединённые тома." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, " "ссылающийся на «Сетевые серверы»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Домашняя папка'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "домашней папки на рабочем столе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Корзина'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " "на рабочем столе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Сетевые серверы'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " "серверов на рабочем столе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " "ограничение на число строк не устанавливается." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " "смене фона." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "адреса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " "панель." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 #: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 #: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Отправить…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Отправить файл по электронной почте…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" #: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI." #: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Завершить Nautilus." #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить программу:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не удалось найти программу" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " "запуска. Запустить это приложение?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Имя не может быть пустым." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Имя не может содержать символ «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не является допустимым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не является допустимым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Переименовать %d папку" msgstr[1] "Переименовать %d папки" msgstr[2] "Переименовать %d папок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Переименовать %d файл" msgstr[1] "Переименовать %d файла" msgstr[2] "Переименовать %d файлов" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку" msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки" msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Исходное имя (по возрастанию)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Исходное имя (по убыванию)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Первое изменение" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Первое создание" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Последнее создание" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Номер сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Номер эпизода" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Имя исполнителя" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Название альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Исходное имя файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "Другие места" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Дата обращения" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего обращения к файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Тип MIME файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Последнее изменение" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Новизна" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Исходное местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Релевантность" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Оценка релевантности для поиска" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архив не может быть назван как «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архив не может быть назван как «..»." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Команда" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " "или удалён?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " "другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать объект." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" #: src/nautilus-file.c:2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: src/nautilus-file.c:2159 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop" #: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # точка нужна (3 фев.) #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b. %H:%M" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %l:%M %p" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" #: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" #: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" #: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "Текущий пользователь" #: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7586 msgid "? items" msgstr "? объектов" #: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" #: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Переи_меновать" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "З_аменить" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не может быть назван как «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не может быть назван как «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка с таким именем уже существует." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Удали_ть" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" msgstr[1] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" msgstr[2] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Удалено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Удаляется «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Удалён %'d файл" msgstr[1] "Удалено %'d файла" msgstr[2] "Удалено %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Удаляется %'d файл" msgstr[1] "Удаляется %'d файла" msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 #: src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d из %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файла/с)" msgstr[2] "(%d файлов/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перемещение в корзину «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перемещено в корзину «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не удалось отсоединить %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 #: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 #: src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нет прав доступа к папке назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перемещение «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перемещено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копирование «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопировано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублирование «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Дублировано «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 #: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s из %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 #: src/nautilus-file-operations.c:8582 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте " "назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:4533 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4699 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных " "файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." #: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 #: src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4829 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5541 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Создание ссылок в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6659 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6668 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7582 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #: src/nautilus-file-operations.c:8036 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка назначения" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Распаковка «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Ошибка распаковки «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8249 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Распаковано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8319 msgid "Preparing to extract" msgstr "Идёт подготовка распаковки" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Extracting Files" msgstr "Распаковка файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сжатие «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8660 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8676 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сжато «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8707 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8798 msgid "Compressing Files" msgstr "Сжатие файлов" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Примеры: " #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " "перенесён в ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(внутри %'d объект)" msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбрать место для перемещения" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбрать место для копирования" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбрать место для распаковки" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" # Может быть "создать папку из выделенных объектов" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть в приложении «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Распаковать здесь" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Распаковать в…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Остановить привод" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: src/nautilus-files-view.c:9660 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Брошенный Текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить перемещение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторить перемещение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отменить восстановление из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Удалить «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отменить копирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторить копирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отменить дублирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторить дублирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отменить создание ссылки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторить создание ссылки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторить создание пустого файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отменить создание папки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторить создание папки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отменить создание из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторить создание из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отменить переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторить переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групповое переименование %d файла" msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов" msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отменить групповое переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повторить групповое переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отменить удаление в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Установить права доступа к «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отменить распаковку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повторить распаковку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл" msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла" msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Распаковать «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Распаковать %d файл" msgstr[1] "Распаковать %d файла" msgstr[2] "Распаковать %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сжать «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сжать %d файл" msgstr[1] "Сжать %d файла" msgstr[2] "Сжать %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отменить сжатие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повторить сжатие" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD-Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Содержит музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Содержит программное обеспечение" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Определено как «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Содержит музыку и фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Содержит фотографии и музыку" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пикселов" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Дата создания" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Создано с помощью" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказ от ответственности" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Дата съёмки" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Программы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/nautilus-list-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" # Заголовок диалогового окна. #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы «%s»" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." # Описание к содержанию объекта #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Все" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Доверить и запустить" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d объект." msgstr[1] "Открывается %d объекта." msgstr[2] "Открывается %d объектов." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не может быть названа как «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не может быть названа как «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге " "назначения." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " "которые конфликтуют с копируемыми." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Исходная папка" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Совместить с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Совместить папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт каталогов и файлов" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Свойства" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" # Описание к содержанию объекта #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "пустой объект" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "свободно" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Родительская папка:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "нет " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "перечисление" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "запись" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Изменить права на вложенные файлы" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безопасности:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Поиск только местоположений" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Поиск только устройств" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Поиск только сетевых местоположений" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Поиск только в текущей папке" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показать список для выбора даты" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показать календарь для выбора даты" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "Без даты" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Другой тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Выбрать даты…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать " "документ»." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Узнать подробнее…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." #: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Очистить" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Начиная с %d дня назад" msgstr[1] "Начиная с %d дней назад" msgstr[2] "Начиная с %d дней назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Начиная с %d недели назад" msgstr[1] "Начиная с %d недель назад" msgstr[2] "Начиная с %d недель назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d недель назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d неделю назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад" msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад" msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Начиная с %d года назад" msgstr[1] "Начиная с %d лет назад" msgstr[2] "Начиная с %d лет назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "Родительская папка" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Закрыть текущий вид" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Форматировать…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Удалён объект «%s»" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Удалён %d файл" msgstr[1] "Удалено %d файла" msgstr[2] "Удалено %d файлов" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "Доступ и управление файлами." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2011-2017.\n" "Юрий Мясоедов , 2012-2013." #: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Этот адрес не является папкой." #: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " "попытку." #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." #: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." #: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." #: src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " "правильность ввода." #: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" msgstr "Не удалось загрузить адрес" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Создать окно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрыть окно или вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Открыть вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Восстановить вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Перейти выше" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Перейти ниже" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти к домашней папке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ввести адрес" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Обновить вид" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показать/Скрыть меню действий" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "В виде списка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Создать папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Выделить объекты по соответствию" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показать свойства объекта" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Переименовать _используя шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Найти и заменить _текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматический порядок нумерации" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Существующий текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматическая нумерация" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Номер эпизода" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Имя исполнителя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Название альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Исходное имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Создать архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Имя архива" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Совместимо со всеми операционными системами." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для " "открытия." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Создать _папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "_Создать ссылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Изменить _фон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Открыть _расположение объектов" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Открыть в другом _приложении" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Переместить в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Копировать в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Удалить из _корзины" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить безвозвратно" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Восстановить из корзины" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Изменить размер значка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Восстановить исходный размер значка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "_Переименовать…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Установить как фон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Убрать из недавних" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Извлечь в текущую папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "И_звлечь в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_Сжать…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пуста" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Корзина пуста" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу " "«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Понятно" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Помещать папки перед _файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментально" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Использовать новые _виды" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. " "Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Второй" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Третий" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Первый" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Вид" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Действие открытия" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "Открывать объекты _двойным нажатием" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Создание ссылки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "По_казать" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "_Запустить" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Спросить что делать" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " "списка." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Вид списка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Поиск в подпапках:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "_Только на этом компьютере" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "_Все местоположения" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 msgid "Full Text Search:" msgstr "Полнотекстовой поиск:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 msgid "Set as _default" msgstr "Установить по _умолчанию" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Отображение миниатюр:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Только для файлов на этом компьютере" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "В_се файлы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "Н_икогда" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "Количество файлов" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Количество файлов в папках:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Только для _папок на этом компьютере" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "Вс_е папки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "Ни_когда" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "Поиск и предпросмотр файлов" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "По дате изменения" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "По дате обращения" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "По дате удаления" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Выбрать дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Очистить текущую выбранную дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Последнее _изменение" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Последнее и_спользование" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Что" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Типы файлов для поиска" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Полный текст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Поиск по содержимому файла и имени" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Поиск только по имени файла" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Создать папку" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Меню действий" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Открыть меню действий" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Переключение режима отображения" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Поиск файлов" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Выполняются операции" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Открыть выполняемые операции" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Последнее _изменение" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Первое изменение" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последнее _удалённое" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимые _столбцы…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые _файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Обновить" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Ост_ановить" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось отсоединить том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Отменить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Отсоединить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса серверов" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавних серверов нет" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" # заголовок диалогового окна #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к _серверу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Ввести адрес сервера…" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Объектов:" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать " #~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Файл должен иметь имя." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 КБ" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 КБ" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 МБ" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 МБ" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 МБ" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 МБ" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 МБ" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 ГБ" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ГБ" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 ГБ" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Сжатые файлы" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Распаковать файлы при открытии" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." #~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." #~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" #~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" #~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Удалить «%s»" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" #~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" #~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Распаковать «%s»" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Запустить всё равно" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Считать проверенным" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами " #~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "" #~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при " #~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если " #~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Тип MIME этого файла." #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " #~ "просмотр." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Не удалось удалить папку %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Безымянный %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файла" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любой" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текущие" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Параметры приложения" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Вид по умолчанию" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Выстраивать объекты:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Каждый раз спрашивать" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Показывать папки в виде дерева" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Создать _вкладку" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Ввести _адрес" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню «Вид»" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Открыть меню «Вид»" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Имя" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Р_елевантность поиска" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "В _обратном порядке" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " #~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Закладки не найдены" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Переместить вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить вниз" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Имя"