# Swedish messages for nautilus. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-08 14:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-08 14:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange ID för sessionshanterare" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kam" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå sträv" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Borstad metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_ärger" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krita" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" # From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by # kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg): # # In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which # depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as # "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A # better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk". #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Bänkskiva" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mörk GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Mörkt blågrön" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prickar" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Ta bort" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Svärdslilja" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grön väv" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Kraftpapper" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosskam" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havsremsor" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Veckat papper" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Strävt papper" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelskam" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snökam" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Vågig vit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Vita räfflor" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mönster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sparad sökning" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/etikettram" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Varningstyp" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Typen av varningar" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varningsknappar" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Texten på etiketten." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta " "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" "xalign för det." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Radbrytning" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-fel: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alla ytterligare fel visas endast på terminalen." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det " "verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:" "Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, " "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 " "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En " "standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts " "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. " "Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de " "överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de " "överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de " "överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för " "andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Alla kolumner har samma bredd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att " "överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen " "gräns att föreligga för antalet visade rader." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterium för sökradssökning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt " "till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter " "namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer " "Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Anpassad bakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Filnamn för standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappvisare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om " "side_pane_background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna " "storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och " "använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett " "negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund " "av den styckvisa inläsningen av mappar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna " "nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem " "trycks." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna " "nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i " "ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna " "nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" " "i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter " "den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas " "till på slutet av fliklistan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. " "Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " "textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa " "filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer " "esoteriska alternativ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker " "ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom " "användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid " "inmatning av media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media " "automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/" "* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer " "den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster " "förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det " "startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en " "bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller " "liknande funktioner." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en " "fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna " "funktion kan vara farlig, så var försiktig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program " "automatiskt när media matas in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som " "skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. " "Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del " "användare föredrar detta beteende." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av " "Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett " "tildetecken (~) som säkerhetskopior." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer " "är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Om inställd till sant kan multipla vyer öppnas i ett bläddrarfönster, var " "och en i separata flikar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras " "på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras " "på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på " "skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras " "på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att " "placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få " "samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, " "dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från " "\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, " "dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från " "\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället " "sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället " "för efter minskande storlek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya " "fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för " "under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder " "för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder " "för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i " "inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program " "kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i " "inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media " "som matchar dessa typer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program " "i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer " "att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats " "sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller " "\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Sidopanelsvy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör " "sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid " "att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till " "\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala " "filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig " "att spelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil " "ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer " "förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om " "detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas " "för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer " "förhandsvisningsdata aldrig att läsas in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om " "detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även " "om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer " "endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till " "\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon " "att användas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är " "satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är " "på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal " "att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer " "objektantal aldrig att beräknas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Gräns för textellips" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name" "\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på " "skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på " "skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för " "nätverksservrar på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på " "papperskorgsikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Använd manuell layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- " "eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som " "program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och " "\"display\" för att visa dem som textfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy " "för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och " "\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller " "papperskorgen töms" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Huruvida flikar ska aktiveras i Nautilus bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Huruvida dolda filer ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd " "mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Inga program hittades" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Öppna med annat program..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har precis matat in en video-dvd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har precis matat in en video-cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har precis matat in en Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har precis matat in en Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas " "automatiskt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har precis matat in ett media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Välj vilket program som ska startas." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i " "framtiden för andra media av typen \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytta _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Använd _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet på filen och ikonen för den." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleken på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen av fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datumet då filen ändrades." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Åtkomstdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datumet då filen senast användes." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rättigheterna för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Rättigheter på oktal form" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-typen för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontext" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för " "volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i " "högerklicksmenyn för volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Ställ in som _bakgrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan inte installeras." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Välj ett annat namn på emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefär %'d timme" msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från " "papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i " "papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort " "permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T kvar" msgstr[1] "%T kvar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3447 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1710 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1760 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kunde inte mata ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunde inte avmontera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen " "tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet är inte en mapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några " "filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet är skrivskyddat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicerar \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att skapa den på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga " "rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4678 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3490 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4174 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4505 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om " "bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de " "filer som kopieras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen " "tas bort." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs " "över." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4175 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4418 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om " "bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de " "filer som flyttas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4954 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Skapar länkar i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5087 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fel vid skapande av länk till %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5092 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5095 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5389 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5638 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5794 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fel vid skapande av filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6210 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denna fil kan inte monteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denna fil kan inte avmonteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denna fil kan inte matas ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denna fil kan inte startas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denna fil kan inte stoppas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4303 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4304 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4306 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4307 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4310 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 msgid "yesterday" msgstr "igår" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4974 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5769 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5770 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6090 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6080 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "link" msgstr "länk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "_Endast lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "Al_drig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Kör filer när de klickas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Visa filer när de klickas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fråga varje gång" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Sök efter filer endast på filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vy" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Länken \"%s\" är trasig." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" är en körbar textfil." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunde inte visa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är inte av en känd typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Kunde inte använda systemets paketinstallerare" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Det finns inget program installerat för %s-filer.\n" "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet " "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Starta _ändå" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markera som _pålitlig" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Öppnar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunde inte ta bort programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Inga program valda" # #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-# # DN. FIXME. Osäker. Bör testas. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Kunde inte köra programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Kunde inte hitta programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Välj ett program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Lägg till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s" "\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer " "på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du " "kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du " "kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper dem sedan igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Sök efter \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatisk körning" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den " "här datorn" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhantering" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Skapa programst_artare..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny startare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din " "skrivbordsbakgrund" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera objekt som matchar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1274 msgid "Save Search as" msgstr "Spara sökning som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294 msgid "Search _name:" msgstr "Sök _namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Välj mapp för att spara sökning i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)" msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)" msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledigt utrymme: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "En del filer kommer inte att visas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4270 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5037 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade " "objekt som indata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att " "välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n" "\n" "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade " "filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som " "visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till " "sig.\n" "\n" "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som " "skripten kan använda:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, " "åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra " "in" msgstr[1] "" "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra " "in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot " "Klistra in" msgstr[1] "" "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra " "in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kunde inte avmontera platsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kunde inte mata ut platsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Anslut till servern %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "Link _name:" msgstr "Länk_namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 msgid "Create _Document" msgstr "Skapa _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Skapa _mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "No templates installed" msgstr "Inga mallar är installerade" # Tom eller töm? # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307 #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Öppna i navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Öppna i _mappfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Other _Application..." msgstr "Annat _program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Öppna med annat _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller " "Kopiera" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller " "Kopiera till den markerade mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Markera o_bjekt som matchar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sk_apa länk" msgstr[1] "Sk_apa länkar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8522 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8542 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 msgid "_Restore" msgstr "Åters_kapa" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Återställ vy till standardalternativ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med " "inställningarna för denna vy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Connect To This Server" msgstr "Anslut till denna server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montera den markerade volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmontera den markerade volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mata ut den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatera den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Start the selected volume" msgstr "Starta den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stoppa den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Upptäck media i den markerade enheten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Open File and Close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Spa_ra sökning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Save the edited search" msgstr "Spara den redigerade sökningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Spa_ra sökning som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Spara aktuell sökning som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut " "eller Kopiera till denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kör eller hantera skript från %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7692 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7709 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849 msgid "Start the select drive" msgstr "Starta den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Anslut den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås upp den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stoppa den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Koppla s_äkert från enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Koppla säkert från den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koppla från den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _upp enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Koppla säkert från enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 msgid "Start the selected drive" msgstr "Starta den markerade enheten" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bläddra i nytt fö_nster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Bläddra i _mapp" msgstr[1] "Bläddra i _mappar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bläddra i ny f_lik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Öppna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster" msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik" msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9831 msgid "Download location?" msgstr "Hämta plats?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9834 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 msgid "Make a _Link" msgstr "Skapa en _länk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10141 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra och släpp stöds inte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9981 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dragtyp användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10209 msgid "dropped text.txt" msgstr "släppt text.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var " "vänlig och välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Ordna objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Str_äck ut ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "St_äda upp efter namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att " "överlappning undviks" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakt _layout" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behåll justerat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visa denna plats med ikonvyn." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visa denna plats med kompakt vy." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synliga _kolumner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visa denna plats med listvyn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt byte av grupp?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt byte av ägare?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "ledigt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Ställ in _användar-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ställ in gr_upp-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Fast" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapprättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Senast ändrad:" # Är enclose rätt ord? #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nätverket" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Visa träd" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga " "rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de " "nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem." #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fel vid automatisk start av programvara" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas " "automatiskt. Vill du köra den?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra " "programvara som du inte litar på.\n" "\n" "Tryck på Avbryt om du är osäker." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Inga bokmärken angivna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lägg till anslutning till servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri information:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Utdelning:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bokmärkes_namn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ av tjänst:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "Lägg till _bokmärke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade " "till själv." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Byt namn på emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lägg till emblem..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att " "användas på andra ställen för att identifiera emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas " "på andra ställen för att identifiera emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan inte läggas till." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Visa emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standardalternativ för kompakt vy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontexter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Mediahantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Övriga media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andra förhandsgranskningsbara filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standardalternativ för trädvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lla kolumner har samma bredd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Åtgä_rd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_ljud:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer " "information visas när du zoomar in närmare." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Räkna _antal objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standardzoomniv_å:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standardzoom_nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Inställningar för filhantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Visa _endast mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visa te_xt i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Dvd-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "M_usikspelare:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Foton:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programvara:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text bredvid ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Använd kompakt layout" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Visa historik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Datum för tagning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Bredd: %d bildpunkt\n" msgstr[1] "Bredd: %d bildpunkter\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Höjd: %d bildpunkt\n" msgstr[1] "Höjd: %d bildpunkter\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "läser in..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Visa information" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Använd standard_bakgrund" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se en plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa versionen för programmet." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i " "dialogfönstret inställningar)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "öppna ett bläddrarfönster." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historikplatsen finns inte." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Öppna mappfönst_er" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Stäng alla navigeringsfönster" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "_Location..." msgstr "Pl_ats..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ange en plats att öppna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Clea_r History" msgstr "T_öm historik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_edigera bokmärken..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Sök efter filer..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta aktuell flik till vänster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta aktuell flik till höger" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Huvudverktygsrad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Side Pane" msgstr "Sido_panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressrad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "St_atusbar" msgstr "Status_rad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Back history" msgstr "Gå bakåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Forward history" msgstr "Gå framåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filbläddrare" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "Slå _på ström" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Anslut enhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Koppla _från enhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kunde inte starta %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kunde inte stoppa %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "Visa platser" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Ta bort..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Skapa ett nytt emblem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nyckelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Färg_värde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Färgen kan inte installeras." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Välj en färg att lägga till" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Välj en kategori:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "A_vbryt ta bort" # Jag vill ha "A_vbryt borttagning" # men jag går med på ändringen. # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_vbryt ta bort" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lägg till en ny färg..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Ta bort ett mönster..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Ta bort en färg..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Ta bort ett emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Välj mapp att söka i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Annan typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Sökmapp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigera den sparade sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Stäng sidopanelen" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Stäng _föräldermappar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Stän_g alla mappar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close all folder windows" msgstr "Stäng alla mappfönster" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "snurra" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "tillhandahåller synlig status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "Platsen är ingen mapp." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kunde inte montera platsen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Åtkomst nekades." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar " "stämmer." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fel: %s\n" "Välj en annan visare och försök igen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i " "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska " "originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/" "eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information." #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " "Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus-upphovsmännen" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webbplatsen för Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Close this folder" msgstr "Stäng denna mapp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Bakgrunder och _emblem..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redigera inställningar för Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "Öppna _förälder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldermappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "Uppda_tera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" msgstr "Uppdatera aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visa hjälp för Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Öka vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Minska vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normal storlek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Använd normala vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Anslut till _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hemmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "_Dator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Öppna din personliga mallmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "_Papperskorg" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret" #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Mediet innehåller digitalbilder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet innehåller programvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zooma till standard" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öppna med \"%s\"" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Öppna med \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Sök av igen" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montera volym" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Avmontera volym" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Mata ut volym" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Huruvida användaren ska presenteras med en dialogrutan för att, med " #~ "paketinstalleraren, söka efter ett program som kan öppna en okänd mime-" #~ "typ." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Cd/_dvd-skapare" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd " #~ "eller dvd" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Ingen bild markerades." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Du måste klicka på en bild för att markera den." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt" #~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus-fabrik" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-instans" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" " #~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om " #~ "datorn eller installera om Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" " #~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om " #~ "datorn eller installera om Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan " #~ "vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-" #~ "activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en " #~ "saknad Nautilus_Shell.server-fil.\n" #~ "\n" #~ "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och " #~ "GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n" #~ "\n" #~ "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och " #~ "gconfd, men vi vet inte varför.\n" #~ "\n" #~ "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation " #~ "var installerad." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-" #~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-" #~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Alltid\n" #~ "Endast lokala filer\n" #~ "Aldrig" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Efter namn\n" #~ "Efter storlek\n" #~ "Efter typ\n" #~ "Efter ändringsdatum\n" #~ "Efter emblem" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Ikonvy\n" #~ "Listvy\n" #~ "Kompakt vy" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Starta om Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Försök igen." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera " #~ "dina filer och resten av ditt system." #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa mapp" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent." #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Mata _ut" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Tom cd-skiva" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Tom dvd-skiva" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tom HD DVD-skiva" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray-video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Ljudskiva" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "Dvd-video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitalfoton" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD-video" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "Kunde inte lägga till programmet i programdatabasen" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 " #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/0, 1:00 " #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 " #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Inga program valda" #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" #~ msgstr "Välj ett program för att öppna %s och andra av typen \"%s\"" #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-fel" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Ingen markering gjord" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "The application '%s' is not a valid executable" #~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en giltig körbar fil" #~ msgid "Could not open application" #~ msgstr "Kunde inte öppna program" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "" #~ "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Välj ett program för att öppna %s och andra filer av typen \"%s\"" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Image border" #~ msgstr "Bildram" #~ msgid "Label border" #~ msgstr "Etikettram" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord" #~ msgid "Cat_egories:" #~ msgstr "Kat_egorier:" #~ msgid "Pixbuf objects" #~ msgstr "Pixbuf-objekt" #~ msgid "The pixbuf list to render." #~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera." #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the image" #~ msgstr "bilden" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "the label" #~ msgstr "etiketten" #~ msgid "the label position" #~ msgstr "etikettpositionen" #~ msgid "label visible" #~ msgstr "synlig etikett" #~ msgid "image visible" #~ msgstr "synlig bild" #~ msgid "whether to show the image" #~ msgstr "huruvida bilden ska visas" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellanrum" #~ msgid "The amount of space between the items." #~ msgstr "Mängden mellanrum mellan objekten." #~ msgid "X padding" #~ msgstr "X-utfyllnad" #~ msgid "the amount of horizontal padding space." #~ msgstr "mängden horisontell utfyllnad." #~ msgid "Y padding" #~ msgstr "Y-utfyllnad" #~ msgid "the amount of vertical padding space" #~ msgstr "mängden vertikal utfyllnad." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Horisontell justering" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är " #~ "vänsterställt, 1,0 är högerställt" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Vertikal justering" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Vertikal position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är justerat mot " #~ "överkanten, 1,0 är justerat mot nederkanten" #~ msgid "fill" #~ msgstr "fyll" #~ msgid "expand to fill allocation" #~ msgstr "utöka så att allokering fylls" #~ msgid "horizontal spacing" #~ msgstr "horisontellt mellanrum" #~ msgid "The amount of horizontal spacing." #~ msgstr "Mängden horisontellt mellanrum." #~ msgid "vertical spacing" #~ msgstr "vertikalt mellanrum" #~ msgid "The amount of vertical spacing." #~ msgstr "Mängden vertikalt mellanrum." #~ msgid "horizontal justification" #~ msgstr "horisontell justering" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Vänsterställning, högerställning eller centrering" #~ msgid "Top, bottom, or middle justification" #~ msgstr "Överkants-, nederkants- eller mittjustering" #~ msgid "homogenous" #~ msgstr "homogen" #~ msgid "homogeneous layout" #~ msgstr "homogen layout" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Flytta hit" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiera hit" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Länka hit" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bok" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Halvfet" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Tunn" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Lutande" #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Omvänt kursiv" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Omvänt lutande" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Kondenserad" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Halvkondenserad" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Nybörjare" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Medel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerad"