# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-# # Occitan translation of nautilus. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. # #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-# # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of eel.HEAD.pot. # Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eel package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-19 20:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:38+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparicion" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Estrias blavas" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau rugòs" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipe blau" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escobetat" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Tela de jute" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Dissimulacion" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Greda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbon de lenha" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Siure" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Formas arredondidas" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Siure escur" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME escur" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escur" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Erase" msgstr "Suprimir" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompa d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de liri" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pampelmós" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Armadura vèrda" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Glaça" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Fuèlha" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papièr de Manilha" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Estrias de mofa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Fanga" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bendas d'ocean" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Irange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau palle" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papièr estriat" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papièr rugós" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Robís" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Escruma de mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Escala" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cèl" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Estrias de cèl" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Estrias de nèu" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estuc" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Tèrra cuècha" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondós" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervaduras blancas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "Motiu" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc void Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "CD void" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "DVD void" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "HD-DVD void" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray vidèo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "CD audiò" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD audiò" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD vidèo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Fotografias numericas" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD-DVD vidèo" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Legidor audiò de musica" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Recèrca enregistrada" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Logicial" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" # #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo " "burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las " "valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed" "\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "All columns have same width" msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " "background_set es verai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a " "\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es " "definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs " "per lor nom e lors propietats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalizat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons per defaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Poliça del burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de " "navigadors" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se " "background_set es vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se " "background_set es vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta " "talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus " "repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es " "approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl " "lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los " "fichièrs." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a " "partir d'ara." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas " "a partir d'ara." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions " "de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai " "esotericas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los " "fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de " "suprimir de fichièrs o de voidar la banasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los " "discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " "a l'insercion dels supòrts." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un " "supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se " "detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se " "detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion " "personalizada del'utilizaire." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un " "fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt " "èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament " "los programas quand s'inserís un supòrt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma " "burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de " "navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e " "d'unes estiman melhor aqueste compòrtament." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son " "visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son " "considerats coma de fichièrs de salvagarda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de " "fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt " "o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " "burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida " "sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion " "compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà " "individualament." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn " "ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las " "fenèstras novèlas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per " "defaut." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a " "l'insercion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a " "l'insercion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a " "l'insercion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a " "l'insercion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es " "inserit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "Las valors possiblas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del " "fichièr" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Visualizacion del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr " "son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a " "\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor " "distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas " "de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut " "d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se " "visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un " "servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la " "previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " "\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en " "miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e " "mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", " "las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es " "défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan " "sonque d'icòna genericas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un " "repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza " "totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a " "\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de " "fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai " "visualizat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " "icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las " "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e" "\"emblèmas\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las " "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras " "novèlament dobèrtas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz " "modificar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del " "repertòri personal sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels " "servidors ret sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la " "banasta sul burèu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats " "(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se " "avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors " "possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " "de voidar la banasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son " "montats automaticament" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Pas d'aplicacion trobada" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de que cal far" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Far res" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD void." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD void." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir " "d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Totjorn far aquò" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap en_naut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Desplaçar cap en_bas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Utilisar las valors per de_faut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo propietari del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contèxt SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual " "del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut " "contextual del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir coma _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, " "d'espacis e de nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma " "personalizada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "Tot i_gnorar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "_Tot fusionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam fins a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 msgid "st copy)" msgstr "èra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "Deleting files" msgstr "Supression de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas " "las permissions de los visualizar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels " "fichièrs del repertòri \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser " "voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Voida pas la banasta" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar la banasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas " "la permission de los legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de " "lo legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de " "lo legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un repertòri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per " "desliurar d'espaci." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicacion de \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo crear dins la cibla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las " "permissions de los visualizar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " "de lo legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al moment de desplaçar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una " "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " "fichièrs a se copiar dins lo repertòri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los " "fichièrs del repertòri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà " "remplaçat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una " "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " "fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "Setting permissions" msgstr "Definission de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 msgid "untitled folder" msgstr "repertòri sens nom" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 msgid "new file" msgstr "fichièr novèl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "uèi a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "uèi a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "uèi, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "uèi, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "today" msgstr "uèi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ièr a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ièr a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ièr, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ièr, a %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Pas permes de definir las permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Pas permes de definir lo propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Pas permes de definir lo grop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u repertòri" msgstr[1] "%'u repertòris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455 msgid "link" msgstr "ligam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477 msgid "link (broken)" msgstr "ligam (copat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Totjorn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Pas que los fichièrs _locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Jamai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elements amb un _simple clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elements amb un _doble clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demandar cada còp" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934 msgid "Icon View" msgstr "Visualizacion en icònas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948 msgid "Compact View" msgstr "Vista del conetgut" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 msgid "List View" msgstr "Visualizacion en tièra" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Manualament" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Per talha" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Per emblèmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Repertòri personal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passar en disposicion manuala ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Des_plaçar dins la banasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible de visualizar %s." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dobèrtura de \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dobèrtura de %d element." msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s" "\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Dobrir totes los fichières del tipe \"%s\" amb :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "Impossible de trobar '%s'.\n" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "Impossible de trobar '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 #, fuzzy msgid "_Use a custom command" msgstr "" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "_Utilizar una comanda personalizada\n" "#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n" "_Utilizar una comanda personalisada" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #. #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-# #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "Apondre una aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs " "dins los emplaçaments \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als " "fichièrs dels emplaçaments \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se " "lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo " "copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "There was an error launching the application." msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja " "dobèrts." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recercar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anullar l'edicion" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anullar l'edicion" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tornar far Modificar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tornar far la modificacion" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Demanda d'execucion automatica" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles " "a partir de l'ordenador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Modifica lo compòrtament" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichièrs" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Repertòri personal" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigador de fichièrs" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrica Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Instància de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que " "correspondon en linha de commanda" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _aviaire..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviaire novèl" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modificar lo _fons del burèu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " "fons de vòstre burèu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca coma" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de recèrca :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Repertòri :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat" msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "( que conten %'d element)" msgstr[1] "( que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)" msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaci liure : %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Dobrir amb \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menut Escripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements " "seleccionats en dintrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n" "\n" "Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los " "noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri " "distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los " "escripts recebon pas cap de paramètre.\n" "\n" "Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas " "que los escripts pòdon utilizar :\n" "\n" "NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats " "separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n" "\n" "NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per " "de linhas novèlas (newline)\n" "\n" "NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n" "\n" "NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat" msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat" msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Se connectar al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom del ligam :" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "No templates installed" msgstr "Pas de modèls installats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "_Empty File" msgstr "Fichièr _void" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins " "aqueste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar dins lo repertòri seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " "balhat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Crear un ligam" msgstr[1] "_Crear de ligams" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488 msgid "Rename selected item" msgstr "Renommar l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " "preferéncias a-n aquesta visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connectar a aqueste servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar lo volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar lo volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar lo volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 msgid "Open in New Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Browse in New Window" msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorar lo repertòri" msgstr[1] "_Explorar los repertòris" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimir de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695 msgid "Download location?" msgstr "Descargar l'emplaçament ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un _ligam" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "dropped text.txt" msgstr "tèxt rossegat.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o " "suprimit ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un " "autre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommar l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "per _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificacion" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "per _emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arren_gar los elements" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Ordenar per nom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " "evitar los encambaments" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposicion compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre inversat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "afusta sus \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936 msgid "_Icons" msgstr "Icònas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 msgid "_Compact" msgstr "_Ordenador" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colomnas visiblas..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 msgid "_List" msgstr "Tièra" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 msgid "The list view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "unreadable" msgstr "pas legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Contents:" msgstr "Ensenhador :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "utilisat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "free" msgstr "liure" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Filesystem type:" msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "no " msgstr "pas de " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 msgid "list" msgstr "tièra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 msgid "access" msgstr "accès" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 msgid "Folder access:" msgstr "Accès als repertòris :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadors especials :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir l'IDE del gr_op" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistenta" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "Owner:" msgstr "Propietari :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "Group:" msgstr "Grop :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions del repertòri :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions del fichièrs :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxt :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "SELinux context:" msgstr "Contèxt SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Last changed:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 msgid "E_ject" msgstr "E_jectar" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un repertòri" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 msgid "Move to Trash" msgstr "Desplaçar dins la banasta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vesinat ret" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500 msgid "Tree" msgstr "Liure" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506 msgid "Show Tree" msgstr "Visualizar l'arborescéncia" #: ../src/nautilus-application.c:322 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s." #: ../src/nautilus-application.c:324 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de " "permissions per que Nautilus lo posca crear." #: ../src/nautilus-application.c:327 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." #: ../src/nautilus-application.c:329 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de " "permissions per que Nautilus los posca crear." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo " "terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar " "aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:602 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" " "dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de " "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n" "\n" "Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una " "rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las " "bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una " "marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e " "GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n" "\n" "De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas " "sabèm pas perqué.\n" "\n" "Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-" "activation es installada." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650 #: ../src/nautilus-application.c:657 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de " "Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del " "gestionari de fichièrs." #: ../src/nautilus-application.c:651 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de " "Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-" "server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma." #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de " "Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-" "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma." #: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "Error al moment d'executar automaticament lo logicial" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Pas de favorit definit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar los favorits" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Emplaçament personalizat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb identificacion)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Partiment Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "Emp_laçament (URI) :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Entresenhas opcionalas :" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Partiment :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domeni :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom del favorit :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connectar al servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipe de servici :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma " "qu'avètz aponduda." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommar l'emblèma" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Apondre d'emblèmas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà " "utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat " "als autres endreches per identificar l'emblèma." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Visualizar los emblèmas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 ko\n" "500 ko\n" "1 Mo\n" "3 Mo\n" "5 Mo\n" "10 Mo\n" "100 Mo\n" "1 Go" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33 %\n" "50 %\n" "66 %\n" "100 %\n" "150 %\n" "200 %\n" "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Visualizacion per defaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Legenda de las icònas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion dels supòrts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Autres supòrts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autras previsualizacions de fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Fichièrs son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_on :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Totjorn\n" "Sonque los fichièrs locals\n" "Jamai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Per nom\n" "Per talha\n" "Per tipe\n" "Per data de modificacion\n" "Per emblèmas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audiò :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " "icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " "nombrosas." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion " "d'un aparelh al sistèma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "Compact View\n" "List View" msgstr "" "Visualizacion en icònas\n" "Visualizacion en tièra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Supòrts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Ulhada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "Visualizar _pas que los repertòris" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visualizar las _miniaturas :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Visualizacions" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrengar los elements :" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidèo :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "Legidor de _musica :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografias :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Logicial" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tèxt endessús de las icònas" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286 msgid "Show History" msgstr "Visualizar l'istoric" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Presa lo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Numerizada lo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Tipe d'imatge :" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Largor : %d pixel\n" msgstr[1] "Largor : %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Nautor : %d pixel\n" msgstr[1] "Nautor : %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "cargament..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Visualizar las entresenhas" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Anar a :" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Dobrir un emplaçament" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Emplaçament :" #: ../src/nautilus-main.c:388 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las " "preferéncias)." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "open a browser window." msgstr "dobrir una fenèstra de navigador." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sortir de Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Tornar aviar Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica " "\"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" #: ../src/nautilus-main.c:455 msgid "File Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs" #: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 #: ../src/nautilus-main.c:523 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:514 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n" #: ../src/nautilus-main.c:528 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Emplaçament..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Voida_r l'istoric" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los favorits..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste " "menut" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recercar de fichièrs..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " "contengut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra d'espleches _principala" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta " "fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Panèl _lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'emplaçament" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Tornar dins l'istoric" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Avançar dins l'istoric" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:935 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigador de fichièrs" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389 msgid "Show Notes" msgstr "Visualizar las nòtas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 msgid "Rename..." msgstr "Renommar..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Rescan" msgstr "_Tornar legir" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar la _banasta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "Show Places" msgstr "Visualizar los acorchis" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonses e emblèmas" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimir..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Apondre un novèl..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblèma novèl" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "Mot _clau :" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear una color novèla :" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor de color :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar la color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "Lo fichièr es pas un imatge." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccionatz una categoria :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullar la supression" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Apondre un novèl motiu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Apondre una novèla color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Apondre un emblèma novèla..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "Patterns:" msgstr "Motiu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 msgid "Colors:" msgstr "Colors :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmas :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Suprimir un motiu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Suprimir una color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Suprimir una emblèma..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:257 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:347 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:445 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:541 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:625 msgid "Any" msgstr "Totes" #: ../src/nautilus-query-editor.c:640 msgid "Other Type..." msgstr "Autre tipe..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:925 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:970 msgid "Search Folder" msgstr "Repertòri de recèrca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1015 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Go" msgstr "Anar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Perform or update the search" msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1076 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Recercar :" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Tampar lo panèl lateral" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "_Places" msgstr "_Acorchis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:878 msgid "Open _Location..." msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tampar los repertòris p_arents" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tampar totes los repertòris" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "animacion" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "provesís un estat visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís " "pas ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualizacion del repertòri actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trobar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès es estat refusat." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error : %s\n" "Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:158 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " "GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament " "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma." #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sit web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar lo repertòri" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonses e emblèmas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per " "personalizar l'aparéncia." #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connectar a un _servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Home Folder" msgstr "Repertòri _personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "T_emplates" msgstr "Modè_ls" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Trash" msgstr "_Banasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creator de CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o " "un DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "_Up" msgstr "_Aval" #: ../src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Lo supòrt conten de logicials." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir lo zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduire el zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per defaut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la " "brústia d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Tipe d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Lo tipe d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Visualizar mai de _detalhs" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "O" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3054 msgid "Select All" msgstr "Tot seleccionar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3065 msgid "Input Methods" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error GConf :\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Error GConf : %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 msgid "No image was selected." msgstr "" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Dobèrtura de %s" #: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Dobertura de %d element" msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #: ../eel/eel-mount-operation.c:138 msgid "Enter Password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected " #~ "items from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de " #~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements " #~ "seleccionats de la banasta ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?" #~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions"