# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-26 12:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 12:35+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen työpöytätiedosto" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Työpöytätiedoston versiota \"%s\" ei voi tunnistaa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirjan URI:a ei voi välittää \"Type=Link\"-työpöytälinkille" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnitettävä kohde" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Näytä istunnonhallinan valinnat" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Haamu" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Lasuuri" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Musta" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Siniset viirut" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Karkea sininen" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjattu metalli" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Purukumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säkkikangas" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Värit" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamo" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kalkki" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Hiili" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betoni" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korkki" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Pöydän päällys" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Tonava" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumma korkki" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumma GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Harmaanvihreä" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Laikut" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Pimennys" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kateus" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Poista" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Kuidut" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Paloauto" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Kukat" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossiili" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniitti" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Viinirypäle" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Vihreä kudos" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lehti" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitruuna" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapaperi" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sammalviirut" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Muta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numeroita" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Meriviirut" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Kalpeansininen" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purppura marmori" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Viirupaperi" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Karkea paperi" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiini" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Meren vaahto" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Liuske" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Taivas" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Taivasviirut" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumiviirut" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" # Who would have believed? :) #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariini" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Aaltoileva valkoinen" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Valkoiset kylkiluut" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Tunnusmerkit" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Kuviot" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Tallennettu haku" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Kuvan ja nimiön reunus" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Nimiön ja kuvan ympärillä olevan reunuksen leveys ilmoitusikkunassa" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Ilmoitustyyppi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Ilmoituksen tyyppi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Ilmoituspainikkeet" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Ilmoitusikkunassa näkyvät painikkeet" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisätietoja" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "Nimiön teksti." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Tasaus" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Rivitys" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "Valinnan raja" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "Syöttötavat" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-virhe: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Seuraavat virheet näkyvät vain päätteessä." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified" "\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed" "\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions" "\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type" "\" (MIME-tyyppi)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa " "\"Suurennustaso:kokonaisluku\". Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi " "antaa suuremman arvon kuin 0, jollloin tiedostonimi ei voi olla useampaa " "kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla " "suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa \"Kokonaisluku\"-" "tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 " "näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos " "ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli " "viisiriviset tasolla \"smallest\" ja yli neliriviset tasolla \"smaller, " "mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, " "ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kansioiden oletustaustan väri. Käytetään vain, jos background_set on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo " "\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain " "tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", " "Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Oma tausta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Oletusarvoinen taustaväri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on " "selain" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, " "jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, " "jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on " "välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria " "kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja " "ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jos arvo on \"after_current_tab\", lisätään uudet välilehdet nykyisen " "jälkeen. Jos arvo on \"end\", lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " "loppuun." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä " "tiedostot että kansiot näkyvät." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien " "asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jos tosi, nautilus liittää automaattisesti median, kuten käyttäjille näkyvät " "kiintolevyt tai irroitettavat laitteet aina sisäänkirjauduttaessa tai " "liitettäessä media tietokoneeseen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jos tosi, nautilus avaa automaattisesti kansion, kun media on liitetty " "automaattisesti. Tämä vaikuttaa vain mediaan, jolle ei tunnistettu x-content/" "*-tyyppiä. Medioille, joille tyyppi tunnistettiin, käynnistetään käyttäjän " "määriteltävissä oleva toiminto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin " "siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jos tosi, nautilus ei koskaan kysy automaattisesti käynnistettäviä ohjelmia " "liitettäessä media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, " "niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi " "näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. " "Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat " "varmuuskopioiksi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat " "joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "Jos tosi, samaan selainikkunaan voi avata välilehtiin useita näkymiä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. " "Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "ei A-Ö." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa " "ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut arvon \"Älä tee " "mitään\" asetusohjelmasta. Käyttäjältä ei kysytä mitään eikä käsitteleviä " "ohjelmia käynnistetä liitettäessä näitä tiedostoja sisältävä media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut arvon \"Avaa " "kansio\" asetusohjelmasta. Selainikkuna avataan kohteeseen liitettäessä " "näitä tiedostoja sisältävä media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut avaamiseen " "käytettävän ohjelman asetusohjelmasta. Valittu ohjelma käynnistetään " "liitettäessä näitä tiedostoja sisältävä media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä lipulla \"Älä tee mitään\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä lipulla \"Avaa Kansio\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä joille avataan haluttu ohjelma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus " "2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus piirtää työpöydän" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Älä koskaan kysy tai suorita automaattisia ohjelma liitettäessä media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai \"double\" kaksoisnapsautuksella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Sivupaneelinäkymä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston " "kuvakkeen päällä. Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", vain paikallisissa " "tiedostojärjestelmissä olevat tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu " "ei ole käytössä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston " "kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstin typistysraja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name" "\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date" "\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name" "\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date" "\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-" "asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal" "\" (epämuodollinen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch" "\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään " "valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat \"list_view" "\", \"icon_view\" ja \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria " "tyhjennetään" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Liitetäänkö media automaattisesti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Avataanko aina kansio automaattisesti liitetylle medialle" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Käytetäänkö nautiluksen selainikkunoissa välilehtiä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle ikkuna, jonka avulla voidaan etsiä järjestelmän " "pakettiasentimesta tuntemattoman MIME-tyypin avaamisen osaavia ohjelmia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "Ohjelmia ei löytynyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "Avaa muulla ohjelmalla..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Laitoit ääni-CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Laitoit ääni-DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Laitoit video-DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Laitoit video-CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Laitoit Super-Video CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Laitoit tyhjän CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Laitoit tyhjän DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Laitoit tyhjän Blu-Ray-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Laitoit tyhjän HD DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Laitoit Photo CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Laitoit Picture CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Liitit tietokoneeseen valokuvia sisältävän median." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Liitit tietokoneeseen musiikkisoittimen." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Liitit tietokoneeseen median, joka sisältää automaattisesti " "käynnistettäväksi tarkoitetun ohjelman." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Liitit tietokoneeseen uuden median." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Valitse käynnistettävä ohjelma." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Valitse, kuinka kohde \"%s\" avataan ja suoritetaanko sama toiminto aina " "havaittessa \"%s\"-tyyppisiä taltioita." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Suorita aina tämä toiminto" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Siirrä _alas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Käytä _oletusta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Käyttöpäivä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oikeudet oktaalilukuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-konteksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Tiedoston SELinux-turvakonteksti." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Taltiota \"%s\" ei voida siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, tyhjää sekä " "numeroita." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" #. duplicate original file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # This is very hard to do in Finnish... #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" # Another hard #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi \"%B\" roskakorista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että " "roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "Deleting files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T jäljellä" msgstr[1] "%T jäljellä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " "niiden lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Virhe luettaessa kansiota \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kansiota %B ei voitu poistaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Virhe poistettaessa kohdetta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "Moving files to trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Asemaa %V ei voi avata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Osoita %V ei voi irrottaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki taltion roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ei voida liittää kohdetta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433 msgid "Error while copying." msgstr "Virhe kopioidessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "Error while moving." msgstr "Virhe siirtäessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoja roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Tiedostoa \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Virhe kohteeseen \"%B\" kopioinnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Saatavilla on %S, mutta %S vaaditaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Siirretään \"%B\" paikkaan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopioidaan \"%B\" paikkaan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Kahdennetaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä \"%B\")" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Virhe luotaessa kansiota \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen " "lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Virhe siirettäessä \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei voitu poistaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Virhe kopioitaessa \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassaolevaa tiedostoa %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Kansio \"%B\" on jo olemassa. Haluatko liittää lähdekansion siihen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Lähdekansio on jo olemassa kohteessa \"%B\". Yhdistäminen kysyy aina " "vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä " "kansioita." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Kansio \"%B\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Kansio on jo olemassa kohteessa \"%F\". Sen korvaaminen poistaa kaikki " "tiedostot kohdekansiossa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto \"%B\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kohteessa \"%F\". Tiedoston korvaaminen tuhoaa " "vanhan sisällön." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Aiempaa samannimistä tiedostoa kohteessa %F ei voitu poistaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Valmistellaan \"%B\" siirtoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Lähdekansio on jo olemassa kohteessa \"%B\". Yhdistäminen kysyy aina " "vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä " "kansioita." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640 msgid "untitled folder" msgstr "nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648 msgid "new file" msgstr "uusi tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "tänään 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "tänään %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695 msgid "today" msgstr "tänään" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eilen %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua omistajaa \"%s\" ei ole olemassa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua ryhmää \"%s\" ei ole olemassa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s tavua)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573 msgid "program" msgstr "ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 msgid "link" msgstr "linkki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Local File Only" msgstr "_Vain paikallinen tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 msgid "100 K" msgstr "100 kt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "500 K" msgstr "500 kt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 GB" msgstr "1 Gt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "2 GB" msgstr "2 Gt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "4 GB" msgstr "4 Gt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "Kysy _joka kerta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "Compact View" msgstr "Tiivis näkymä" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Tunnusmerkkien mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" # I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001) #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kotikansio %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Network Servers" msgstr "Verkkopalvelimet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Linkki \"%s\" on rikki." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki \"%s\" on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta \"%s\" ei ole olemassa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä ohjelmia." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu etsiä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Järjestelmän pakettienhallintaa ei voitu käyttää" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettuHaluatko etsiä ohjelmaa, " "jolla avata tämän tiedoston?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Ohjelman käynnistin ei ole luotettu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Ohjelman käynnistintä \"%s\" ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " "mistä tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käynnistä silti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkitse luo_tetuksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 msgid "Unable to mount location" msgstr "Sijaintia ei voi liittää" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avautuu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Ohjelmaa ei voitu asettaa oletukseksi: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu poistaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Ohjelmaa ei ole valittu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-asiakirja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Valitse ohjelma, jolla %s ja muut \"%s\"-tiedostot avataan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Avaa kaikki \"%s\"-tyyppiset tiedostot ohjelmalla:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "kohdetta \"%s\" ei löytynyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Ohjelmaa ei voitu liittää ohjelmatietokantaan: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu lisätä" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Valitse ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Valitse ohjelma jonka kuvaus näytetään." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "Käytä _omaa komentoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Avaa %s ja muut \"%s\"-tyyppiset tiedostot ohjelmalla:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Lisää ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käsitellä tiedostoja " "\"%s\"-tyyppisissä sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää " "tiedostoja \"%s\"-tyyppisissä sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän " "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän " "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ohjelman käynnistäminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Etsi kohdetta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automaattisuorituksen kehote" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Selaa tältä tietokoneelta käytettävissä olevia paikallisia ja etäkansioita" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Muuta tiedostonhallinnan ikkunoiden toimintaa ja ulkoasua" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Tiedostonhallinta" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa oma kansiosi" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Tausta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7964 msgid "E_mpty Trash" msgstr "T_yhjennä roskakori" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Luo _käynnistin..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Create a new launcher" msgstr "Luo uusi käynnistin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Tallenna haku nimellä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "Haun _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] " (sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] " (sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, tilaa vapaana: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" msgstr[1] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valittujen kohteiden avaamiseen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut " "tiedostot." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" "\n" "Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille " "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä " "(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n" "\n" "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita " "skripti voi käyttää:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen URI:t\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" siirretään jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat \"liitä\"-komennon" msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon" msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Yhdistä palvelimeen %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 msgid "Link _name:" msgstr "Linkin _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kohteen \"%s\" alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create _Document" msgstr "Luo _asiakirja" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa oh_jelmalla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Create _Folder" msgstr "Luo _kansio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "No templates installed" msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "_Empty File" msgstr "_Tyhjä tiedosto" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Avaa ikkunassa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Avaa _kansioikkunassa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde kansionäkymässä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Avaa muulla _ohjelmalla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot valittuun kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käänteinen valinta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "D_uplicate" msgstr "_Monista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Monista valitut kohteet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "T_ee linkki" msgstr[1] "T_ee linkit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Palauta näky_mään oletukset" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 msgid "Connect To This Server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Liitä" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Liitä valittu taltio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Irrota" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Irrota valittu taltio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Poista asemasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Poista valittu taltio asemasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 msgid "_Format" msgstr "_Alusta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Format the selected volume" msgstr "Alusta valittu taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Alusta avoimeen kansioon liittyvän osion tiedostojärjestelmä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Open File and Close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Tallenna _haku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Save the edited search" msgstr "Tallenna muokattu haku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Tallenna _haku nimellä..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Avaa tämä kansio kansionäkymässä" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia \"liitä\"-komennolla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot tähän kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Alusta tähän kansioon liittyvä taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Siirrä avoin kansio roskakorista kohteeseen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen \"%s\"" msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen \"%s\"" msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen" msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen \"%s\"" msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen" msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Selaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Selaa kansiota" msgstr[1] "_Selaa kansioita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Selaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7863 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _välilehdessä" msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _välilehdessä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9209 msgid "Download location?" msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215 msgid "Make a _Link" msgstr "Tee _linkki" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9219 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9451 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9282 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9452 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9519 msgid "dropped text.txt" msgstr "raahattu teksti.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia \"%s\" sisällön katselemiseen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Kaikkea kohteen \"%s\" sisältöä ei voitu näyttää: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin " "juuri?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä uudestaan nimelle \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Järjestele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Venytä kuvaketta..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestele _nimen mukaan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tiivis _asettelu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "_Icons" msgstr "_Kuvakkeet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "_Compact" msgstr "_Tiivis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Latautuu..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Näkyvät _sarakkeet..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "_List" msgstr "_Luettelo" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "vapaana" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Kokonaistila: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Taltio:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "_Luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "_Suoritus" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "ei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "listaa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "luo/poista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "pääsy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Pääsyoikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Luo ja poista tiedostoja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Erikoisliput:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinäkymä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-konteksti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Viimeksi muuttunut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Toteuta oikeudet alikansioiden tiedostoille" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Valitse oma kuvake" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Näytä puu" #: ../src/nautilus-application.c:395 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui." #: ../src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet " "siten, että Nautilus voi luoda sen." #: ../src/nautilus-application.c:400 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s." #: ../src/nautilus-application.c:402 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, " "että Nautilus voi luoda ne." #: ../src/nautilus-application.c:1321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Asemaa %s ei voi avata" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Virhe automaattisuoritettaessa ohjelmaa: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaattisesti suoritettavaa ohjelmaa ei löydy" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Virhe ohjelman automaattisuorituksessa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi " "automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta \"%s\". Älä suorita koskaan ohjelmia, " "joihin et voi luottaa.\n" "\n" "Jos et ole varma, paina Peru." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Sijaintia \"%s\" ei voi näyttää" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lisää \"yhdistä palvelimeen\"-liitoskohta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Muu sijainti" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. Sinun täytyy antaa palvelimen nimi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Aluenimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Kirjanmerkin _nimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelu_tyyppi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Tunnusmerkkiä \"%s\" ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Tunnusmerkin nimeksi ei voitu asettaa \"%s\"" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Vaihda nimi" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit " "yksilöityvät." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Näytä tunnusmerkit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Tiiviin näkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Oletusnäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Median käsittely" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Muu media/" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muut esikatseltavat tiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puunäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "T_oiminto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Selaa mediaa liitettäessä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-ääni:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat mittakaavaa." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Valitse, mitä tehdään kun asemaan laitetaan media tai laitteita yhdistetään " "tietokoneeseen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Oletusmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Oletus_mittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Voit määritellä harvinaisemmat mediatyypit tähän" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "Nä_ytä vain kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näytä _pienoiskuvat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Järjestä:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Olet_usmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musiikkisoitin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_Valokuvat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_Ohjelmisto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Tiivis asettelu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Kansiohistoria" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Näytä kansiohistoria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitoitu tieto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Kuvan tyyppi:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Leveys: %d pikseli\n" msgstr[1] "Leveys: %d pikseliä\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Korkeus %d pikseli\n" msgstr[1] "Korkeus %d pikseliä\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "latautuu..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Näytä tietoja" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Käytä _oletustaustaa" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Siirry:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)" #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." msgstr "avaa selainikkunassa." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: ../src/nautilus-main.c:439 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: ../src/nautilus-main.c:448 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Kansiohistorian sijaintia ei ole olemassa." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Avaa kansio-_ikkuna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Avaa kansio-ikkuna nykyisessä sijannissa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Anna avattava sijainti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "T_yhjennä kansiohistoria" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "Et_si tiedostoja..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Etsi tältä tietokoneelta asiakirjoja nimen tai sisällön perusteella" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "Sijain_tipalkki" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "Takaisin kansiohistoriassa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Vaihtele painike- ja tekstimuotoisen sijaintipalkin välillä" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulje välilehti" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - tiedostoselain" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Näytä muistiinpanot" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "_Rescan" msgstr "_Lue uudestaan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392 msgid "Show Places" msgstr "Näytä sijainnit" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Poista..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Lisää uusi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Kuviota %s ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Avainsana:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Kuva:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Väriarvo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Et voi vaihtaa nollauskuvaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Kuviota %s ei voitu asentaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Valitse kuvioksi lisättävä kuvatiedosto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Väriä ei voi asentaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Valitse lisättävä väri" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Valitse luokka:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Pe_ru poisto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisää uusi kuvio..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisää uusi väri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Kuviot:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Tunnusmerkit:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Poista kuvio..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Poista väri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Poista tunnusmerkki..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "laskentataulukko" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF tai Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Muu tyyppi..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Poista tämä ehto hausta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Muokkaa tallennettua hakua" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudestaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "Et_sittävä:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulje sivupaneeli" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Sijainnit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Avaa _sijainti..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Sulje _yläkansiot" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Sulje _kaikki kansiot" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "sykin" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "näkyvä tilan ilmaisin" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Sijainti ei ole kansio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löytynyt." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ei voi käsitellä \"%s\" -sijainteja." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ei voi käsitellä tämän tyyppisiä sijainteja." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Sijaintia ei voi liittää." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Käyttö estetty." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Virhe: %s\n" "Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin " "julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai " "valinnaisesti myöhemmän version alaisena." #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN " "MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA " "TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä." #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna " "Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautiluksella voit järjestellä tiedostoja ja kansioita, sekä omalla " "tietokonella että verkossa." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Nautiluksen tekijät" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautiluksen www-sivut" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:736 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:737 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:738 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:741 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:742 msgid "Close this folder" msgstr "Sulje tämän kansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: ../src/nautilus-window-menus.c:749 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: ../src/nautilus-window-menus.c:750 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:752 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:753 msgid "Undo the last text change" msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Open _Parent" msgstr "Avaa _yläkansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:766 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Reload the current location" msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Zoom _In" msgstr "L_ähennä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kasvata näkymän kokoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Pienennä näkymän kokoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tavallinen k_oko" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Käytä tavallista näyttökokoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Yhdistä palvelimeen..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "_Home Folder" msgstr "_Kotikansio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Computer" msgstr "_Tietokone" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "T_emplates" msgstr "Asiakirja_mallit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_Trash" msgstr "_Roskakori" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Avaa oman roskakorisi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Media sisältää digitaalisia valokuvia." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Media sisältää ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Media tunnistettiin \"%s\"-tyyppiseksi." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Oletusarvoinen mittakaava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"