# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-03 15:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 02:30+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus 部件适配器工厂的工厂" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus 部件适配器工厂的工厂" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "包裹普通 Bonobo 控件或可嵌入对象来模仿 Nautilus 视图的对象的工厂" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus 部件适配器工厂" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() 失败。" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "徽标" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus 徽标窗格" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus 徽标视图" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "无法删除徽标" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "无法重命名徽标" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "重命名徽标" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "输入所显示的徽标的新名称:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "添加徽标..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "某些文件无法添加为徽标。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "徽标不像是有效的图像。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "无法添加徽标" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "无法将任意一个文件添加为徽标。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "无法添加徽标。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "拖曳的文字不是有效的文件位置。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "无法添加徽标" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "删除" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "历史" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "历史窗格" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus 历史窗格" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "图像" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "图像属性内容视图组件" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus 图像属性视图" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "拍照日期" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "测距模式" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "快门速度" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "软件" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "图像类型: %s (%s)\n" "分辨率: %dx%d 像素\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "装入图像信息失败" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "正在载入..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "目前显示的 URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "注释" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "注释窗格" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus 注释窗格" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "文本视图工厂" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "文本" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "文本查看器" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "文本视图" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "文本视图工厂" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "当作文本查看" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "复制文本(_C)" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "表示活动正在进行中的动画" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbbe 工厂" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber 对象工厂" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "提供视觉状态" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "浏览可用的软件" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "艺术" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "警察" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "黑色" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "蓝色条纹" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "粗糙蓝" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "蓝底字母" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "刷纹金属" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "口香糖" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "颜色(_O)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "照相机" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "伪装" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "认证" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "粉笔" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "木炭" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "酷" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "木塞" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "柜台" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危险" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "多瑙河" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "深木塞色" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "深色 GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "深水鸭色" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "优异" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "文档" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "点" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "拖放某颜色到对象上来将其改变为该颜色" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "拖放某图案到对象上来将其改变为该图案" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "蚀" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "羡慕" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "最爱" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "织物" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "消防车" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "百合花" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "花形图案" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "花岗岩" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "柚色" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "绿色编织物" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "冰" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "重要" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "靛青" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "叶绿色" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "柠檬色" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "芒果色" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "吕宋纸" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "苔色条纹" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "泥浆" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "新" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "好" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "海蓝条纹" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "噢不!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "玛瑙色" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "桔色" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "软件包" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "淡蓝色" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "私人" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "紫色大理石" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "条纹纸" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙的纸" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "红宝石色" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡色" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "页岩" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "银色" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "天蓝色" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "天蓝条纹" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "白色条纹" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "声音" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "特殊" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "灰泥" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "橘色" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "陶器" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "紫罗兰色" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "白色波纹" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "白色" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "白色棱线" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "徽标(_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "图案(_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "最爱使用的程序" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "最爱" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "调整您的用户环境" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "桌面首选项" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "配置网络服务(Web 服务器、DNS 服务器等)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "服务器设置" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "配置网络服务" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "从这里开始" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "国际" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux 文档计划" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux 资源" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux 周报" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "新闻和媒体" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "红旗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web 服务" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux 资源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux 主题的茄色变奏。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-茄色" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-水鸭色" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilus 的默认主题。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "一个适合于经典 GNOME 环境的主题。" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "塔霍湖" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1054 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "名称" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "列的名称" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "要显示的属性名" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "标签" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "要在列中显示的标签" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "用户可见的列描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "列的水平对齐" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "项目名称" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "显示给用户的标签" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "菜单项的工具提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "图标" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "要在菜单项中显示的图标名称" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "菜单项是否是敏感的" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "在工具栏中显示优先级文字" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "页面名称" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "要在笔记本标签中显示的标签部件" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "页" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "属性页部件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "图标视图和桌面上的图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供选择" "的值是:“大小”、“类型”、“修改日期”、“更改日期”、“访问日期”、“所有" "者”、“组”、“权限”、“实际权限”和“MIME 类型”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "将 Nautilus 添加到会话" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "每个打开的文件都新开一个窗口" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示计算机图标" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "搜索栏搜索的条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "在搜索栏中匹配文件所用的条件。如果设为“按文字搜索”,则 Nautilus 将会只按文件" "名搜索文件。如果设为“按文字和属性”,则 Nautilus 将会按照文件名和文件属性搜" "索。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nautilus 当前主题(不赞成)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "自定义背景集" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "自定义窗格背景集" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "默认背景色" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "默认文件名" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "默认窗格背景色" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "默认窗格文件名" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看器" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序次序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主目录图标名" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "在文件首选项对话框中启用“特殊”标志" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "默认窗格背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多的" "时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "在书签菜单中隐藏默认书签" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主目录图标" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将只在树侧栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧栏。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将允许您在文件首选项对话框中编辑文件的某些机密选项。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图将文件丢进回收站时请求确认。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在打开项目时默认打开新的 Nautilus 窗口。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在桌面上绘制图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到" "回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在书签菜单中只显示用户的书签。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使用 " "~/Desktop 作为桌面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 " "2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "如果设为 true,将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号" "(~)结尾的文件会被认为是备份文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件," "或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在启动时把自身添加到会话中。这意味着,下次您登录时" "会自动启动 Nautilus。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "如果为 true,新窗口岁的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口岁的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在" "最前面,将最小的文件排在最后面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "如果设为 true,新窗口将在默认情况下使用手动布局。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" "图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "文件夹可处理的最多文件数" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "仅在树侧栏中显示文件夹" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“单击”调用文件,或是“双击”调用文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "将标签显示于图标旁" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧栏" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示状态栏" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新建窗口显示工具栏" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "窗格视图" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即" "使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。" "如果设为“从不”,则绝不预览声音。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预" "览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上文" "件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使" "文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" "略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文件夹" "位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计数。" "如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”、“修改日" "期”和“徽标”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日" "期”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口侧栏的默认宽度。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新打开的窗口中显示的窗格视图。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主目录图标指定自定义名称,请设置此处。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "用于调用/打开文件的点击类型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新建窗口中使用手动布局" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“调用”可按" "程序调用文件,“询问”将显示对话框询问操作,“显示”将以文本文件显示其内容。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的" "值有“列表视图”和“图标视图”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何时在图标中显示预览文字" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何时显示图像文件的缩略图" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认侧栏背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "将文件移动到回收站时是否请求确认" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否启用立即删除" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否显示备份文件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧栏宽度" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "显示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "使用默认值(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "类型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "访问日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "群组" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "文件的群组。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "文件的权限,以八进制显示。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "重置" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "您无法删除卷图标。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的弹出功能。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "无法删除卷" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "移动到此处(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "复制到此处(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "在此处创建链接(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "设置为背景(_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "无法安装徽标。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "无法安装徽标" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "请为它选择一个不同的名字。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "无法安装徽标" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "第%ld个,共%ld个" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "从:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "到:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "无法移动“%s”,因为它在只读磁盘上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "无法删除“%s”,您没有权限修改它的父目录。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "无法删除“%s”,因为它在只读磁盘上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "无法移动“%s”,因为您没有权限修改它或者它的父目录。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "移动时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "无法移动“%s”,因为该文件本身或其父文件夹包含在目标位置中。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "无法将“%s”移动到回收站,因为您没有权限修改它或者它的父目录。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "无法复制“%s”,因为您没有读取它的权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "复制到“%s”时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "目标位置中没有足够空间。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "移动到“%s”时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "在“%s”中创建链接时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "您没有该文件夹的写权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "目标磁盘是只读的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "移动到“%s”时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "在“%s”中创建链接时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "创建指向“%2$s”的链接时发生错误“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "复制时发生错误“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "移动时发生错误“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "创建链接时发生错误“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "删除时发生错误“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "复制时发生错误" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "移动时发生错误" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "创建链接时发生错误" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "删除时发生错误" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "无法将“%s”移动至新位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使用。如果您想移动项目,请给它更名" "后再重试。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "无法将“%s”复制到新位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使用。如果您想复制项目,请给它更名" "后再重试。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "无法替换文件" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文件“%s”已经存在。您要替换它吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果您要替换已有文件,其内容将会被覆盖。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" msgstr "复制时发生冲突" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (第%d个" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "正在将文件移动到回收站" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "丢弃的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "正在移动" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "正在准备移到回收站..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "正在移动文件" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "移动的文件:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "正在准备移动..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "正在完成移动..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "创建文件的链接" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "链接的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "正在链接" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "正在准备创建链接..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "正在完成创建链接..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "正在复制文件" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "复制的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "正在复制" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "正在准备复制..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "您不能把项目复制到回收站。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "您不能在回收站内创建链接。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "文件和文件夹只能被移至回收站中。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "您不能移动此回收站文件夹。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "您不能复制此回收站文件夹。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "回收站文件夹用来存放被移动到其中的项目。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "不能改变回收站的位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "不能复制回收站" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您不能将文件夹移动到它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的文件夹位于源文件夹内。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "不能移动到本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "不能复制到本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您不能将文件复制到它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "目的文件和源文件是同一个文件。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "不能复制到本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "您没有写入目标位置的权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." msgstr "目标位置中没有空间。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "创建新文件夹时发生错误“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." msgstr "创建新文件夹时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "创建新文件夹时发生错误" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "未命名文件夹" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "创建新文档时发生错误“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." msgstr "创建新文档时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" msgstr "创建新文档时发生错误" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "新文件" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "删除的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "正在删除" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "正在准备删除文件..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "正在清空回收站" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "正在准备清空回收站..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "您确定要清空回收站中的全部项目吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "如果您清空了回收站,其中的项目将被永久删除。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "清空(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "网络" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "主题" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" msgstr "CD 刻录" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 网络" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天 %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天 %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日周一,00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日,00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年0月0日,00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00-00-00,00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 项" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 个文件夹" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 个文件" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 类型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 msgid "program" msgstr "程序" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "甚至找不到关于“x-directory/normal”的描述。这可能意味着您的 gnome-vfs.keys 文" "件位置不对,或者由于其它原因才找不到。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "找不到 MIME 类型“%s” (文件为“%s”) 的描述,请通知 gnome-vfs 邮件列表。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "link" msgstr "链接" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 msgid "link (broken)" msgstr "链接(不正确)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6148 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "仅本地文件(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "单击时激活项目(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "双击时激活项目(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "单击时执行文件(_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "单击时显示文件(_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "仅按文件名查找文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "按文件名和文件属性查找文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "手动" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "按徽标" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的主目录" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "可编辑文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "可编辑标签" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "附加文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "更多文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "突出显示选择" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "是否突出显示选择" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "突出显示为键盘聚焦" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "是否突出显示键盘聚焦" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "突出显示拖放" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "是否突出显示 D&D 拖放" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175 msgid "Frame Text" msgstr "给文本装框" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "在未选文本周围绘制外框" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182 msgid "Selection Box Color" msgstr "选择外框颜色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Color of the selection box" msgstr "选择框颜色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "选择框 Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "选择框不透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196 msgid "Highlight Alpha" msgstr "突出显示 Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "选中项目的突出显示不透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Light Info Color" msgstr "浅信息颜色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "深色背景上信息文字所使用的颜色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Dark Info Color" msgstr "深信息颜色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "浅色背景上信息文字所使用的颜色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?这样会改变保存的手工布局。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "该文件夹使用自动布局。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?这样会改变保存的手工布" "局。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切换到手工布局?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "切换" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "如果您想启动快速搜索,您可以用 root 用户身份来编辑文件 %s。把启用标志设置" "为“yes”会启动 medusa 服务。\n" "要立即开始索引和搜索服务,您应该以 root 用户身份运行下列命令:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "创建了文件的初始索引之后,您才可以使用快速搜索。创建索引可能会花很长一段时" "间。" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa 是执行搜索的应用程序。在您的系统上找不到该程序。如果您自行编译了 " "nautilus,您将需要安装一份 medusa 后再重新编译 nautilus。(Medusa 可从 ftp://" "ftp.gnome.org 获得)\n" "如果您使用的是打包的 nautilus,其中没有提供快速搜索。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "不在菜单中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "在该文件的菜单中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "在“%s”的菜单中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "该文件的默认值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "“%s”的默认值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "不在“%s”项目的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "在“%s”的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "在“%s”项目的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "是“%s”的默认值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "是“%s”项目的默认值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "是所有“%s”项目的默认值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "修改“%s”" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "包括在“%s”项目的菜单中" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "用作“%s”项目的默认值" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "仅包括在“%s”项目的菜单中" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "仅用作“%s”的默认值" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "不要包括在“%s”项目的菜单中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "状态" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "完成" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "文件类型和程序" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "转到该处(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "您可以在文件类型和程序对话框中配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "使用其它程序打开" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "选择打开“%s”所用的程序:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "用其它查看器打开" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "选择“%s”的视图:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "没有“%s”可用的查看器。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "没有可用的查看器" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "没有与“%s”关联的应用程序。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "没有关联的应用程序" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "没有与“%s”关联的操作。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "没有关联的操作" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "您可以配置 GNOME 将应用程序和文件类型相关联。您想现在就为该文件类型关联应用程" "序吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "关联应用程序(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "与“%s”关联的查看器无效。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "关联的查看器无效" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "与“%s”关联的应用程序无效。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "关联的应用程序无效" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "与“%s”关联的操作无效。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "关联的操作无效" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "您可以配置 GNOME 为此文件类型关联不同的应用程序或查看器。您想现在就为该文件类" "型关联应用程序或查看器吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "关联操作(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 msgid "Can't Open Location" msgstr "无法打开位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "没有可查看此文件的其它应" "用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "没有可查看此文件的其它应" "用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在打开“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "无法执行远程链接" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309 msgid "Details: " msgstr "细节:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Error Launching Application" msgstr "启动应用程序出错" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "拖放目标只支持本地文件" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经" "被打开。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[项目]的名称中包含“%s”" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[项目]以“%s”开始" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[项目]以“%s”结尾" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[项目]的名称中不包含“%s”" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[项目]匹配正则表达式“%s”" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[项目]匹配文件通配符“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[项目是]常规文件" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[项目是]文本文件" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[项目是]应用程序" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[项目是]文件夹" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[项目是]音乐" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[项目]不是 %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[项目]是 %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[项目]的所有者不是“%s”" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[项目]的所有者是“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[项目]所有者的 UID 是“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[项目]所有者的 UID 不是“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[项目]大于 %s 字节" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[项目]小于 %s 字节" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[项目]有 %s 字节" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[项目]今天被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[项目]昨天被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[项目]修改日期为 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[项目]修改日期不是 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[项目]在 %s 之前被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[项目]在 %s 之后被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[项目]在 %s 这周内被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[项目]在 %s 这月内被修改" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[项目]标记了 %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[项目]没有标记 %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[项目]包括“%s”中的所有词" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[项目]包括“%s”中的一个词" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[项目]不包括“%s”中的所有词" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[项目]不包括“%s”中的任何词" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[项目大于 400K] 并且 [不包括“apple orange”中的所有词]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "[项目大于 400K],[所有者为根用户并且不包括“apple orange”中的所有词]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "项目 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "名称中包含“stuff”的项目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "常规文件项目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "名称中包含“stuff”的常规文件项目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的常规文件项目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "撤消编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "撤消该项编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "重复编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "重复该项编辑" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "当作 %s 查看" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s 查看器" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "清除文本(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "剪切文本(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "选择文本域中的所有文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "粘贴文本(_P)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "查看您计算机的存储" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "更改文件管理的方式" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "文件管理" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看主文件夹" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "浏览文件系统" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "用文件管理器浏览文件系统" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus 外壳和文件管理器工厂" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "图标查看器" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "列表" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "列表查看器" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus 树视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus 树窗格" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus 工厂" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "显示一个可滚动列表的 Nautilus 文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "在可滚动列表中显示搜索结果的 Nautilus 文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "显示二维图标空间的 Nautilus 文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "在桌面上显示图标的 Nautilus 文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus 文件管理器桌面图标视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus 文件管理器图标视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus 文件管理器列表视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus 文件管理器搜索结果列表视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus 元文件工厂" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus shell 操作" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "生成用来存取 Nautilus 元数据的元文件对象" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "搜索列表" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "树" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "按图标查看" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "按列表查看" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "按图标查看(_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "按列表查看(_L)" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "无法完成指定操作:%s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "无法完成指定操作。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "打开 %d 个窗口吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定要永久删除“%s”?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除 %d 个选中项目吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除了一项,则该项将永远丢失。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 msgid "Delete?" msgstr "删除吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 msgid "Select Pattern" msgstr "选择图案" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 msgid "_Pattern:" msgstr "图案(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "选中了“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "选中了 %d 个文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (含有 %d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (总共有 %d 项)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "选中了“%s” (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "选中了 %d 项 (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "又选中了 %d 项 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,剩余空间:%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "某些文件将不会显示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Too Many Files" msgstr "文件太多" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "无法移动到回收站。您要立即删除吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将“%s”移动到回收站中。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "无法将项目移动到回收站。您要立即删除它们吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "无法将某些项目移动到回收站。您要立即删除它们吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立刻删除吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %d 个选中项目吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304 msgid "Delete From Trash?" msgstr "从回收站中删除吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "用“%s”打开选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "其它应用程序(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 msgid "An _Application..." msgstr "应用程序(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "文件名“%s”表明文件的类型为“%s”。但此文件的内容表明文件的类型为“%s”。" "如果您打开了这个文件,可能对您的系统是一个安全隐患。\n\n" "请不要打开文件,除非使您自己创建的文件,或者是是可信任的人发来的文件。" "要打开文件,请将文件重名名为正确的扩展名“%s”,然后按通常的方法打开该文件。" "当然,使用打开方式菜单可以选择用指定的应用程序打开文件。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "根据模板“%s”创建文档" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "About Scripts" msgstr "关于脚本" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个" "脚本。\n" "\n" "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时" "(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n" "\n" "在各种情况下,下列脚本可以使用的环境变量会被 Nautilus 设置:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文" "件)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "如果您选择了粘贴文件命令,“%s”将被移动" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果您选择了粘贴文件命令,“%s”将被复制" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 msgid "Mount Error" msgstr "挂载错误" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111 msgid "Eject Error" msgstr "弹出错误" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "E_ject" msgstr "弹出(_J)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸载文件卷(_U)" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5504 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "在%d个新窗口中打开" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 msgid "Browse Folder" msgstr "浏览文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 msgid "Browse Folders" msgstr "浏览文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5543 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把每个选中项目都移到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5567 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 msgid "Ma_ke Links" msgstr "创建链接(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "创建链接(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5601 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 msgid "Cu_t File" msgstr "剪切文件(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "剪切文件(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627 msgid "_Copy File" msgstr "复制文件(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "复制文件(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5870 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "链接已经损坏。您要将该链接移动到回收站中吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "无法使用该链接,因为它没有目标。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "无法使用该链接,因为其目标“%s”不存在。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879 msgid "Broken Link" msgstr "错误链接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 msgid "Run or Display?" msgstr "运行还是显示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "打开“%s”。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "Cancel Open?" msgstr "取消打开?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您没有查看“%s”的内容所必需的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "无法显示文件夹内容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "显示文件夹时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "您没有重命名“%s”所必需的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "无法改变“%s”的文件名,因为它在只读磁盘上" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "重命名错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您没有改变“%s”的群组所必需的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "无法修改“%s”的群组,因为它在只读磁盘上" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,无法修改“%s”的群组。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改群组。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "设置群组时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法改变它的所有者" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,无法改变“%s”的所有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "设置所有者时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法改变它的权限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,无法改变“%s”的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "设置权限时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "取消重命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "按名称(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "按名称排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "按大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "按大小排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "按类型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "按类型排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "按修改时间排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "按徽标排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指向“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖放错误" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1514 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1533 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "为此文件夹中要显示的信息选择顺序。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个定制图标!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置定制图标。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "不止一个图像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为定制图标。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "只支持本地图像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "仅使用图像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:917 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消群组改动?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 msgid "Changing group." msgstr "改变群组。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消所有者改动?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Changing owner." msgstr "改变所有者。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" msgstr "无" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d项,大小 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204 msgid "_Names:" msgstr "名称(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" msgstr "文件卷:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 类型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "选择定制图标(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "删除定制图标(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766 msgid "Set _user ID" msgstr "设置用户 ID(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Special flags:" msgstr "特殊标志:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 msgid "Set gro_up ID" msgstr "设置群组 ID(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "_Sticky" msgstr "粘附(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能改变这些权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "File _owner:" msgstr "文件所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" msgstr "文件所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906 msgid "_File group:" msgstr "文件群组(_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "File group:" msgstr "文件群组:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Group:" msgstr "群组:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011 msgid "Text view:" msgstr "文本视图:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "Number view:" msgstr "数字视图:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019 msgid "Last changed:" msgstr "最后修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "无法显示帮助" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "取消显示属性窗口?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在创建属性窗口。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" msgstr "选择图标" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "抱歉,Medusa 搜索服务不可用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "Medusa 未安装。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "搜索服务不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "您选择的搜索比系统上的索引更新。现在,搜索将不会返回任何结果。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "您可以在命令行以 root 用户身份运行“medusa-indexd”来创建一个新索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "搜索太新的项目" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "您的计算机上每个被索引的文件都匹配您的选择条件。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "您可以检查一下选择条件的拼写或添加更多条件来缩小搜索结果的范围。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 msgid "Error During Search" msgstr "搜索时出错" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "Find 命令无法打开您的文件系统索引。您的索引可能已遗失或损坏。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" msgstr "读取文件索引时发生错误" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "载入搜索内容时发生错。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "要执行快速搜索,Find 需要一个您的系统上的文件索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "要执行内容搜索,Find 需要一个您的系统上的文件索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "Find 目前无法访问您的索引,因此它将执行不需索引的慢速搜索。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "Find 目前无法访问您的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "快速搜索不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "内容搜索不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "您的系统上有索引文件,但是处理索引请求的 Medusa 搜索守护进程没有在运行。要启" "动该程序,登录为根用户并在命令行中输入该命令:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "要执行快速搜索,Find 需要一个您的系统上的文件索引。您的计算机目前正在创建该索" "引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "要执行内容搜索,Find 需要一个您的系统上的文件索引。您的计算机目前正在创建该索" "引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "因为 Find 无法使用索引,本项搜索可能会花几分钟时间。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "当索引创建完毕后,您将可以使用内容搜索。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "索引搜索不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "要执行快速搜索,Find 需要一个您的系统上的文件索引。目前索引不可用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "要执行内容搜索,Find 需要一个您的系统上的文件索引。目前索引不可用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "您可以在命令行以 root 用户身份运行“medusa indexd”来创建索引。在完整索引可用之" "前,搜索将会花几分钟时间。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "您可以在命令行以 root 用户身份运行“medusa indexd”来创建索引。在完整索引可用之" "前,将无法执行内容搜索。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "您的计算机上没有启用快速搜索。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "要执行快速搜索,Find 需要有一个您的系统上的文件索引。您的系统管理员禁用了系统" "上的快速搜索,所以没有索引可用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "快速搜索未启用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "哪里" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, c-format msgid "_Reveal in New Window" msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" msgstr[0] "在%d个新窗口中展现(_R)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685 msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "Nautilus 找到的结果太多,显示不下。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "其中一些匹配项可能将不会被显示。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "Too Many Matches" msgstr "匹配项太多" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "打开" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "剪切文件夹" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "复制文件夹" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "将文件粘贴到文件夹" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "移动到回收站" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "网络邻居" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "创建启动器(_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "创建新启动器" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "打开终端(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "打开新的 GNOME 终端窗口" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用默认背景(_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "使用默认桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "创建文档(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建链接" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "就地复制(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "复制每个选中的项" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "编辑启动器" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "编辑启动器信息" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "格式化选中的文件卷" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "介质属性(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "将先前由剪切文件或复制文件命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "没有安装模板" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本窗口中打开选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "保护(_E)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "保护选中的文件卷" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "在 ~/Nautilus/scripts 中运行或管理脚本" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "选择全部文件(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _Pattern" msgstr "选择图案(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "选择此窗口中匹配给定模式的的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "显示选中文件卷的介质属性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的文件卷" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "该位置使用默认背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" msgstr "清空文件(_E)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "挂载卷(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "粘贴文件(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "将文件粘贴到文件夹(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "排列项目(_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "按名称(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "按大小(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "按类型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "按名称清理(_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "紧凑布局(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "用相反的顺序显示图标" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "将图标按网格对齐" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "将图标留在拖放到的位置" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "使选中的图标可伸展" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "恢复每个选中图标的初始大小" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "伸展图标(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "使用更紧密的布局方案切换" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "手动(_M)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "索引完成了 %d%%。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "您的文件最后一次索引于 %s。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "每天将您的文件和文本内容进行一次索引,以便加快您的搜索速度。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "索引状态" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "正在对您的文件进行索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "每天将您的文件和文本内容进行一次索引,以便加快您的搜索速度。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "目前没有您的文件索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "当快速搜索被启用,Find 创建一个索引来加快搜索速度。您的计算机上没有启用快速搜" "索,因此您目前没有索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "没有文件索引" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "抱歉,medusa 搜索服务不可用。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "请检查 medusa 是否安装正确。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%Y年%-m月%-d日%-H:%M" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可见列(_C)..." #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "在各自的初始文件夹中展现每个选中项目" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "在新窗口中展现" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "显示索引状态" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "显示索引状态(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "在搜索时显示索引状态" #: src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "无法创建所需的文件夹" #: src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。" #: src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。" #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "无法创建所需文件夹" #: src/nautilus-application.c:271 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。" #: src/nautilus-application.c:273 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它" "们。" #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "旧桌面的链接" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "桌面上会创建一个名为“旧桌面的链接”的链接。" #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "GNOME 2.4 中桌面目录的位置发生了变化。您可以打开此链接,将其中的文件移出后删" "除此链接。" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "升迁的旧桌面" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:534 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如" "果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:540 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "现在无法使用 Nautilus。从控制台运行“bonobo-slay”可能会解决这个问题。如果不能" "解决, 您可以试试重新引导计算机或重新安装 Nautilus。\n" "\n" "Bonobo 无法定位 Nautilus_shell.server 文件。原因之一似乎是 LD_LIBRARY_PATH 没" "有包括 bonobo-activation 库的目录。另一种可能性是安装时缺少了 Nautilus_Shell." "server 文件。\n" "\n" "运行“bonobo-slay”会杀死所有的 Bonobo Activation 和 GConf 进程, 其它应用程序" "可能会需要这些进程。\n" "\n" "有时,杀死 bonobo-activation-server 和 gconfd 会解决这个问题,但我们不知道原" "因。\n" "\n" "当安装了 bonobo-activation 的错误版本时,我们也看到过这个错误。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使" "用 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀" "死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。" #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "由于在试图定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 " "Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问" "题。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "更多选项" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "更少选项" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "找到了!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "您必须输入服务器的名称。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "请输入名称,然后再试一次。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "无法连接到服务器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "“%s”不是有效的位置。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "请检查拼写后重试。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "链接名称(_N):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "位置(UR_L):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "示例:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "无" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "行为" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "图标视图默认值" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "列表视图默认值" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其它可预览文件" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "声音文件" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "树视图默认值" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "为列表视图下要显示的信息选择顺序。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "文件管理首选项" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME类型" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "预听声音文件(_S):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "只显示文件夹(_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "图标中显示文字(_X):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "查看新建文件夹使用(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "视图" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列项目(_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "双击时激活项目(_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "单击时执行可执行文本文件(_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "单击时激活项目(_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字在图标旁(_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用紧凑布局(_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "单击时查看可执行文本文件(_V)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "访问时间" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "修改时间" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "群组" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "无" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "八进制权限" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "权限" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "大小" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "类型" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经被运行过。\n" "\n" "您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "您不能一次指定多个定制图标。" #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "您只能使用图像文件作为定制图标。" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 打开" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "打开方式..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "无法调用 CD 刻录程序。" #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "无法调用 CD 刻录程序" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "将内容写入 CD(_W)" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "转到:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "在多个窗口中查看?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自我检查测试。" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "打开浏览器窗口。" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重新启动 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--check 无法和 URI 一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:263 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 无法和其它选项一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:267 #, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--quit 无法和 URI 一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:271 #, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--restart 无法和 URI 一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:275 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "如果是的话,您注定要重复访问它的。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在位置的书签" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "改变该窗口的窗格的可见性" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭全部窗口(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭全部打开导航窗口" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "连接到服务器(_S)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" msgstr "转到模板文件夹" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一个访问过的位置" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一个访问过的位置" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "转到回收站文件夹" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "位置栏(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "刷新" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "在该计算机上查找文件" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "向上一级" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "清空历史(_G)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "计算机(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "窗格(_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "模板(_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "回收站(_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Up" msgstr "向上一级(_U)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "信息" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "查看方式..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "文件浏览器:%s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "侧栏面板之一遇到错误,无法继续。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "很不幸,无法确定是哪一个。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "%s 侧栏面板遇到错误,无法继续。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" msgstr "侧栏面板失败" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "窗格" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "包含一个窗格视图" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "配置转储" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景和徽标" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "删除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "添加新的(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "请检查您是否有权限删除图案。" #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "无法删除图案" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,徽标“%s”无法被删除。" #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "请检查您是否有权限删除徽标。" #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "无法删除徽标" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "创建新徽标:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "关键词(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "图像(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "选择新徽标的图像文件:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "创建新颜色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "颜色值(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。" #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。" #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "请再试一次。" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "无法安装图案" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "重置是特殊图像,无法删除。" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "不是图像" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "无法安装颜色。" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。" #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "无法安装颜色" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "选择要添加的颜色" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "文件不是图像。" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "选择类别:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消删除(_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "添加新图案(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "添加新颜色(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "添加新徽标(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "单击图案以删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "单击颜色以删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "单击徽标以删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "图案:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "徽标:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "删除图案(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "删除颜色(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "删除徽标(_R)..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[搜索] 名称 [中包含“fish”]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[搜索] 内容 [中包含“fish tree”的所有词]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[搜索] 类型 [是常规文件]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[搜索] 大小 [大于 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[搜索] 徽标 [包括“重要”]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[搜索] 最后修改时间 [早于昨天]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[搜索] 所有者 [不是根用户]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[文件名] 包含 [帮助]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[文件名] 开始为 [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[文件名] 结束为 [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[文件名] 匹配通配符 [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[文件名] 匹配正则表达式 [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[文件内容] 包含全部 [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[文件内容] 包含任意 [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[文件内容] 不包含全部 [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[文件内容] 不包含任何 [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[文件类型] 是 [文件夹]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[文件类型] 不是 [文件夹]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[文件类型是] 常规文件" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[文件类型是] 文本文件" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[文件类型是] 应用程序" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[文件类型是] 文件夹" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[文件类型是] 音乐" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[文件大小] 大于 [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[文件大小] 小于 [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[徽标] 标记为 [重要]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[徽标] 没有标记为 [重要] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[最后修改日期] 是 [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[最后修改日期] 不是 [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[最后修改日期] 晚于 [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[最后修改日期] 早于 [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[最后修改日期] 是今天" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[最后修改日期] 是昨天" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[最后修改日期] 在 [1/24/00] 一周内" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[最后修改日期] 在 [1/24/00] 一个月内" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[文件所有者] 是 [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[文件所有者] 不是 [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "显示 Nautilus 帮助" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 的贡献者" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "显示当前位置的最新内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "编辑 Nautilus 的首选项" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "转到空 CD 文件夹" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "转到主文件夹" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通大小(_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "报告配置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "重置配置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "常规显示内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "简单显示内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "详细显示内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "开始配置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "停止配置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "停止载入该位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "撤消最后一次文本修改" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景和徽标(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD 刻录" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "配置文件(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "刷新(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "报告配置(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "重置配置(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "开始配置(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "停止配置(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "查看方式(_V)..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "关闭窗格" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "显示 %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "_CD 刻录" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "关闭父文件夹(_A)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder's parents" msgstr "关闭此文件夹的父文件夹" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "转到计算机" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "转到 CD 刻录" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "打开位置(_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" msgstr "打开父文件夹(_P)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "标题" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "浏览历史" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "当前选择" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "视图嵌入窗口的类型" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 msgid "View Failed" msgstr "视图显示失败" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:856 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "位置无法用此查看器显示。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current file or folder" msgstr "当前文件或文件夹的视图" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1282 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus 无法判定文件类型。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件的查看器。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "登录失败。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 msgid "Access was denied." msgstr "禁止访问。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "访问显示“%s”,原因是找不到主机“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "请检查您的代理服务器设置是否正确。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "无法显示“%s”,原因是 Nautilus 连接 SMB 主浏览服务器。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "请检查 SMB 服务器是否已在局域网中运行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "目前无法搜索,可能因为您没有索引,或者因为您没有运行搜索服务。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "请确认您启动了 Medusa 搜索服务;如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运" "行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Searching Unavailable" msgstr "无法搜索" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1372 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "请选择其它查看器,然后再试一次。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Can't Display Location" msgstr "无法显示位置" #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "转到该书签指定的位置" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 Eazel,Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Wang Jian , 2001\n" "Sarah Smith , 2002\n" "Funda Wang , 2003, 2004" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。" #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "向后翻阅几页" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "向前翻阅几页" #: src/nautilus-window.c:874 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "用“%s”显示该位置" #: src/nautilus-window.c:1578 msgid "Application ID" msgstr "应用程序 ID" #: src/nautilus-window.c:1579 msgid "The application ID of the window." msgstr "该窗口的应用程序 ID。" #: src/nautilus-window.c:1585 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/nautilus-window.c:1586 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "和该窗口相关联的 Nautilus 应用程序。" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "缩放到窗口大小" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "尝试按窗口大小显示" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "设置当前视图的缩放级别" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "网络服务器" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看您的网络服务器"