# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2004. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-16 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-02 22:24+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Échec de bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrique pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable afin " "qu'ils ressemblent à des vues Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrique pour les adaptateurs de composant Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un " "que vous avez ajouté vous-même." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Impossible de supprimer l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un " "que vous avez ajouté vous-même." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Impossible de renommer l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommer l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ajouter des emblèmes..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous " "les endroits pour identifier l'emblème." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les " "endroits pour identifier l'emblème." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Impossible d'ajouter des emblèmes" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Gommer" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Panneau latéral d'emblèmes Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vue d'emblèmes Nautilus" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historique" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panneau latéral d'historique" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Prise le" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'affichage" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Temps d'exposition" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Avec flash" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Type d'image : %s (%s)\n" "Résolution : %dx%d pixel\n" msgstr[1] "" "Type d'image : %s (%s)\n" "Résolution : %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Échec au chargement des informations de l'image" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actuellement affiché" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Image" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Composant vue du contenu des propriétés de l'image" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vue des propriétés de l'image Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Panneau latéral de notes" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrique pour la vue texte" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texte" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visionneur de texte" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vue texte" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabrique de vue texte" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Voir en tant que Texte" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "animation" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabrique pour l'animation" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabrique d'objet throbber" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "fournit un état visuel" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Parcourir les logiciels disponibles" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Noir" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Stries bleues" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Bleu rugueux" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Type bleu" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Toile de jute" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certifié" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Craie" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Liège" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Liège foncé" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME foncé" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal profond" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distingué" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Points" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui changer sa couleur" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Éclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envie" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lys" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pamplemousse" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Armure verte" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Important" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Feuille" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier de manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Stries de mousse" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Boue" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Valider" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandes d'océan" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh non" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleu pale" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papier strié" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier rugueux" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubis" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Mousse de mer" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Schiste" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Stries de ciel" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Stries de neige" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Son" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Pavé de terre" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc onduleux" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervures blanches" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmes" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applications préférées" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.co" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projet de documentation Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nouvelles et Média" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Services Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Une variation Eggplant du thème Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Une variation du thème Crux utilisant des teintes mauves." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "C'est le thème par défaut de Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Un thème conçu pour s'intégrer harmonieusement\n" "avec l'environnement GNOME classique." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Utilise des dossiers jaune pâle et un arrière-plan gris-vert." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nom de la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Le nom de l'attribut à afficher" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Étiquette à afficher dans la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Description" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Une description visible de la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "L'alignement en x de la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nom de l'élément" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Étiquette à afficher à l'utilisateur" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Astuce" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Bulle d'aide pour l'élément de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nom de l'icône à afficher dans l'élément de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Indique si l'élément de menu est sensible" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Affiche en priorité le texte dans les barres d'outils" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nom de la page" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Étiquette du widget à afficher dans l'onglet du carnet" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Page" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget pour la page de propriétés" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Effacer le texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Couper le texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Co_uper le texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "C_oller le texte" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le " "nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " "« date_accessed », « owner », « group », « permissions », " "« octal_permissions » et « mime_type »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Affiche une nouvelle fenêtre pour chaque fichier ouvert" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône de l'ordinateur visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critère lorsque des fichiers sont recherchés via la barre de recherche. Si " "définit à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les fichiers " "uniquement par leur nom. Si définit à « search_by_text_and_properties », " "alors Nautilus recherchera les fichiers par leur nom et leurs propriétés." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Formater" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom du fichier d'arrière-plan par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan du panneau latéral par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom du fichier d' l'arrière-plan du panneau latéral par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom pour les icônes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visible par défaut pour la vue en liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visible pour la vue en liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom pour les listes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeiile du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" "Active des indicateurs « spéciaux » dans la fenêtre de propriétés des " "fichiers" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont " "des navigateurs" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut des dossiers. Seulement " "utilisé si background_set est vrai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Seulement " "utilisé si side_pane_background_set est vrai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Les répertoires au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette " "taille. L'objectif de cela est d'éviter de charger la pile et de tuer " "Nautilus sur les grands répertoires. Une valeur négative supprime cette " "limite. La limite est approximative à cause de la lecture des chunk-wise de " "répertoires." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Cacher les signets par défaut dans le menu des signets" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus n'affichera que les dossiers dans le panneau " "latéral. Sinon il affichera les dossiers et les fichiers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre " "d'emplacement visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau " "latéral visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état " "visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres " "d'outils visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus vous laissera éditer quelques unes des " "options les plus ésotériques sur les fichiers dans la boîte de dialogue de " "préférences des fichiers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les répertoires avant les " "fichiers dans les vues par icônes et par liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus demandera une confirmation lorsque vous " "tenterez de mettre des fichiers dans la corbeille." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera une nouvelle fenêtre par défaut " "lorsqu'un élément sera ouvert." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les icônes sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de " "supprimer un fichier immédiatement au lieu de le déplacer dans la corbeille. " "Cette fonctionnalité peut-être dangereuse, utilisez la avec précaution." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera juste les signets de " "l'utilisateur dans le menu des signets." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de " "l'utilisateur comme bureau. Si c'est faux, alors il utilisera ~/Desktop " "comme bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si défini à vrai, alors toutes les fenêtres de Nautilus seront des fenêtres " "de navigation. C'est la manière à utiliser pour que Nautilus se comporte de " "la même manière qu'avant la version 2.6, et quelques personnes préfèrent ce " "comportement." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tel que ceux créés par " "Emacs seront affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un " "tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si défini à vrai, alors les fichiers cachés seront affichés dans le " "gestionnaire de fichiers. Les fichiers cachés sont soit des fichiers " "commençant par un point, soit ils sont listés dans le fichier .hidden du " "répertoire." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur l'emplacement du poste de travail " "sera mise sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel sera mise sur " "le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le " "bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le " "bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans " "l'ordre inverse. Càd que si ils sont triés par nom, alors au lieu d'être " "classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans " "l'ordre inverse. Càd que si ils sont triés par nom, alors au lieu d'être " "classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a ». Si ils sont " "triés par taille, au lieu d'être par ordre croissant, ils seront par ordre " "décroissant." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si vrai, les icônes seront rangées serrés par défaut dans les nouvelles " "fenêtres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si vrai, les étiquettes seront placées à coté des icônes au lieu d'être " "juste au-dessous d'elles." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si vrai, les nouvelles fenêtres utiliseront un agencement manuel par défaut." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne seront pas mise en vignette. " "L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grande qui prendrait trop de temps à charger ou utiliserait trop de mémoire." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximum de fichiers gérés dans un répertoire" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'images maximum pour les vignettes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom du thème Nautilus à utiliser. C'est obsolète depuis Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "N'afficher que les répertoires dans l'arborescence latérale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un " "simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher les répertoires en premier dans les fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son " "lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si définit à " "« always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur " "distant. Si définit à « local_only » alors jouer le fichier suelement sur " "les systèmes de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais " "jouer le son." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du " "fichier texte dans l'icône du fichier. Si définit à « always », alors " "toujours afficher l'aperçu même le répertoire est sur un serveur distant. Si " "définit à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les systèmes de " "fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais essayer de lire les " "données de l'aperçu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une " "vignette. Si définit à « always », alors toujours afficher une vignette, " "même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à " "« local_only » alors n'afficher les vignettes que pour les systèmes de " "fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher les " "vignettes, juste des icônes génériques." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisation de la vitesse pour afficher le nombre d'éléments dans un " "répertoire. Si définit à « always », alors toujours afficher le nombre " "d'éléments, même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à " "« local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes " "de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher le " "nombre d'éléments." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et " "« emblems »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du " "dossier personnel sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du " "dossier personnel sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini si vous voulez une icône personnalisé pour l'icône " "de la corbeille du bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utiliser un agencement condensé dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire avec les fichiers textes lorsqu'ils sont activés" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " "activés (simple ou double clic). Les valeurs possible sont « launch » pour " "les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une " "boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous " "n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs " "possible sont « list_view » et « icon_view »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments dans un répertoire" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut pour le répertoire a été " "défini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " "défini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Indique si il faut demander confirmation lors du déplacement de fichiers à " "la corbeille" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique si il faut activer la suppression immédiate" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indique si il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus " "d'une icône" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers de sauvegarde" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers cachés" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier, en notation octal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "r. à z." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Impossible de supprimer une icone de volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser Éjecter dans le menu " "obtenu par un clic droit sur le volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Impossible de supprimer le volume" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "L'emblème ne peut être installé." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Impossible d'installer l'emblème" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, des " "espaces et des nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossible d'installer l'emblème" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday" msgstr "hier" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u élément" msgstr[1] "%u éléments" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u dossier" msgstr[1] "%u dossiers" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4697 msgid "program" msgstr "application" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " "signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise " "place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), " "veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 msgid "link" msgstr "lien" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 msgid "link (broken)" msgstr "lien (rompu)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "De :" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier " "son dossier parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier " "son dossier parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "« %s » ne peut être déplacé car lui ou son dossier parent est contenu dans " "la destination." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la " "permission de le modifier, lui ou son dossier parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Le disque de destination est en lecture seule." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erreur « %s » lors de la copie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "Erreur lors de la copie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "Erreur lors du déplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "Erreur lors de la création du lien." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "_Ré-essayer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou " "renommé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant de " "réessayer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou " "renommé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant de " "réessayer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Impossible de Remplacer le Fichier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflit lors de la copie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "un autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 msgid " (another copy)" msgstr " (une autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "th copy)" msgstr "ème copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 msgid "st copy)" msgstr "ère copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 msgid "nd copy)" msgstr "nde copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "rd copy)" msgstr "ème copie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dème copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dère copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnde copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dème copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fichier à traiter :" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files moved:" msgstr "Fichiers déplacés :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Préparation du déplacement..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Finishing Move..." msgstr "Déplacement terminé..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "Creating links to files" msgstr "Création des liens sur les fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Files linked:" msgstr "Fichiers liés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Linking" msgstr "Liaison" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Préparation de la création de liens..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Création de liens terminée..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Files copied:" msgstr "Fichiers copiés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Copying" msgstr "Copie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Préparation de la copie..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Vous ne pouvez copier ces éléments dans la corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de liens dans la corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" "Les fichiers et dossiers peuvent seulement être déplacés dans la corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce dossier corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments déplacés à la " "corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossible de copier la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "La destination et la source désignent le même fichier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "There is no space on the destination." msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Erreur lors de la Création du Nouveau Dossier." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau dossier" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error creating new document." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Erreur lors de la création du Nouveau Document" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Files deleted:" msgstr "Fichiers supprimés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Préparation de la suppression..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" "Si vous videz la corbeille les éléments seront définitivement supprimés." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "_Empty" msgstr "_Vider" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:400 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:513 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld sur %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Services Web" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "_Uniquement les fichiers locaux" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 Ko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 Ko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demander à chaque fois" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "texte éditable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "l'étiquette éditable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "texte additionnel" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "encore plus de texte" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "Surligné pour sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Si on est surligné pour une sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "surligné pour le focus clavier" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "si on est surligné pour rendre le focus clavier" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "surligné pour déposer" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "si on est surligné pour un déposer de D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "La section rectangle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Texte du cadre" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dessine un cadre autour du texte non sélectionné" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparence de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Surbrillance alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacité de la surbrillance pour les icônes sélectionnées" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Couleur claire des infos" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan sombre" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Couleur sombre des infos" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan clair" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? " "Ceci changera le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Ce dossier utilise un agencement automatique." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? " "Ceci changera le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "n'est pas dans le menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "est dans le menu pour ce fichier" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "est dans le menu de « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Est dans le menu de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifier « %s »" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Utiliser par défaut pour « %s » uniquement" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "État" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Terminer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "A_ller à" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Vous pouvez configurer les applications proposées pour chaque type de " "fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et programmes »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Ouvrir avec une autre application" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s » :" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Ouvrir avec un autre visionneur" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Choisissez une vue pour « %s » :" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Aucun visionneur disponible" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas d'application associée avec « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Aucune application associée" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas d'action associée avec « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Aucune action associée" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Vous pouvez configurer GNOME pour associer des applications avec des types " "de fichiers. Voulez-vous associer une application à ce type de fichiers " "maintenant ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "_Associer à une application" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Le visionneur associé avec « %s » n'est pas valide." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Visionneur associé non valide" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "L'application associée avec « %s » n'est pas valide." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Application associée non valide" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "L'action associée avec « %s » n'est pas valide." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Action associée non valide" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Vous pouvez configurer GNOME pour associer une application ou un visionneur " "différent avec ce type de fichiers. Voulez-vous associer une application ou " "un visionneur à ce type de fichiers maintenant ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "_Associer à une action" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à " "l'emplacement « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux " "fichiers aux emplacements « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à " "l'emplacement « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux " "fichiers aux emplacements « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "La tentative de connexion a échoué." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Impossible d'exécuter des liens distants" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Erreur lors du Lancement de l'Application" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier non-local, copier le dans un dossier local et faites- " "le glisser une nouvelle fois." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "La Cible de Glisser/Déposer supporte Uniquement les Fichiers Locaux." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier non-local, copier-le dans un dossier local et faites- " "le glisser une nouvelle fois. Les fichiers locaux que vous avez fait glisser " "sont déjà ouverts." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Recommencer l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Recommence l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Voir en tant que %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visionneur de %s" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Voir les espaces de stockage de votre ordinateur." #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers." #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers : %s" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Modifie la manière dont sont géré les fichiers" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" "Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Ouvrir %d fenêtre ?" msgstr[1] "Ouvrir %d fenêtres ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:529 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les fichiers ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:847 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:851 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments " "sélectionnés ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:859 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:860 msgid "Delete?" msgstr "Supprimer ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:999 msgid "Select Pattern" msgstr "Motif de sélection" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d dossier sélectionné" msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contenant %d élément)" msgstr[1] " (contenant %d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contenant %d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %d éléments au total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "« %s » sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d autre élément sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d autres éléments sélectionnés (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1839 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 msgid "Too Many Files" msgstr "Beaucoup trop de fichiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille. Voulez-vous le " "supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être déplacé vers la corbeille." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacer les éléments dans la corbeille. Voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacé certains éléments dans la corbeille. Voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné " "de la corbeille ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3310 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Supprimer de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772 msgid "Run or Display?" msgstr "Lancer ou afficher ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3777 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Le nom du fichier « %s » indique que ce fichier est de type « %s ». Le " "contenu de ce fichier indique que le fichier est de type « %s ». Si vous " "ouvrez ce fichier, le fichier peut présenter un risque de sécurité pour " "votre système.\n" "\n" "N'ouvrez pas ce fichier à moins que vous ne l'ayez créé vous-même, ou reçu " "ce fichier depuis une source sûre. Pour ouvrir ce fichier, renommez le " "fichier avec une extension correcte pour « %s », et ouvrez le fichier " "normalement. Sinon, utilisez le menu Ouvrir avec pour choisir une " "application particulière pour ce fichier." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4732 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Créer un document à partir du modèle « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4920 msgid "About Scripts" msgstr "À propos des scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4921 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts. \n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms " "des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier " "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les " "scripts ne recoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement " "suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " "séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " "locaux)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par " "des retours à la ligne (newline)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5052 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "« %s » sera déplacé si vous choisissez la commande « Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5056 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "« %s » sera copié si vous choisissez la commande « Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%.0dL'élément sélectionné sera déplacé si vous utilisez la commande « Coller " "les fichiers »" msgstr[1] "" "Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous utilisez la commande " "« Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%.0dL'élément sélectionné sera copié si vous choisissez la commande « Coller " "les fichiers »" msgstr[1] "" "Les %d éléments sélectionnés seront copiés si vous choisissez la commande " "« Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5152 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien a coller dans le presse-papiers." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6490 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur de montage" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5317 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur d'éjection" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur de démontage" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5444 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 msgid "E_ject" msgstr "É_jecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Démonter le volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5931 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5940 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947 msgid "Browse Folder" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Browse Folders" msgstr "Parcourir les dossiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5972 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5977 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre dans la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5979 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Déplace chaque élément sélectionné dans la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6023 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Créer des _liens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6037 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6053 msgid "Cu_t File" msgstr "Co_uper le fichier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Co_uper les fichiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "_Copy File" msgstr "_Copier le fichier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copier les fichiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6313 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Ce lien est cassé, voulez-vous le déplacer dans la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ce lien ne peut être utilisé car il ne pointe sur rien." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6317 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322 msgid "Broken Link" msgstr "Lien rompu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annuler l'ouverture ?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "lien" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Éditer le lanceur" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour voir le contenu de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erreur d'affichage du dossier" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture " "seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'élément ne peut pas être renommé." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Erreur dans le changement de nom" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Le groupe ne peut pas être changé." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annuler le changement de nom ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par date" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est supporté que sur les systèmes de fichiers locaux." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Erreur de Glisser Déposer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide à été utilisé." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant dans ce dossier." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois !" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sélectionnez juste une image pour en faire un icône personnalisé." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Plus d'une image" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes " "personnalisés." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Uniquement les images locales" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Images uniquement" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Changement de groupe." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Changement de propriétaire." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "rien" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d élément, de taille %s" msgstr[1] "%d éléments, de taille %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Noms :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Sélectionner une icône personnalisée..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Enlever l'icône personnalisée" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Lecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "É_criture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "Pr_opriétaire du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Propriétaire du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_Groupe du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Groupe du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Vue numérique :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Couper un dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Copier un dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Coller les fichiers dans le dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Voisinage réseau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Créer un _lanceur" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Créer un nouveau lanceur" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ouvrir un _terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de " "l'arrière-plan de votre bureau" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisit une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Créer un d_ocument" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Efface tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Éditer le lanceur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Éditer les informations du lanceur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater le volume sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propriétés du _média" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter le volume sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés par la commande " "« Couper les fichiers » ou « Copier les fichiers »" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés par la commande " "« Couper les fichiers » ou « Copier les fichiers » dans le dossier " "sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Aucun modèle installé" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de Navigation" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre application" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Permet de copier les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller " "les fichiers" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Permet de déplacer les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller " "les fichiers" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "_Protéger" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Protège le volume sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences " "à cette vue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Sélectionner _tous les fichiers" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Selectionner avec un _motif" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à une " "expression régulière" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Affiche les propriétés du média du volume sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonter le volume sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut pour cet emplacement" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "Fichier _vierge" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter le volume" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "C_oller les fichiers" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Coller les fichiers dans le dossier" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Ranger par nom" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Agencement compact" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Garder les icônes alignées sur une grille" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Redimensionne l'icône sélectionné" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Redimensionner l'_icône" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utilise un agencement plus compact" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionnez les colonnes visibles dans ce dossier" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier requis" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossible de créer les dossiers requis" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivant : %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lien vers l'ancien bureau" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "L'emplacement du répertoire du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez " "ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et " "ensuite supprimer le lien." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migration de l'ancien bureau" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-" "slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer " "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-" "slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer " "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n" "\n" "Bonobo ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à cela " "semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques " "de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une mauvaise " "installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n" "\n" "Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et " "GConf, qui peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n" "\n" "Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, " "mais nous ne savons pas pourquoi.\n" "\n" "Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-" "activation est installée." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en " "provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de " "vues du gestionnaire de fichiers." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en " "provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. " "Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre " "le problème." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en " "provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet shell. " "Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre " "le problème." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Impossible de se connecteur au serveur" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le serveur." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (copie)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URL) :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Jamais" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Information" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Schiste" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Formater" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Couper un dossier" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Nom :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:612 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:621 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Réseau Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Réseau Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 ko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 ko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Légende des icônes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vue en icônes par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Liste des colonnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Vue en liste par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vue arborescente par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n" "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations qui apparaîssant dans la vue liste." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Afficher" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Liste en colonnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveau de zoom : " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Double-clic pour activer les éléments" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Formater" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simple clic pour activer les éléments" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à coté des icônes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement _compact" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "date d'accès" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "date de modification" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Information" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Historique" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Floral" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "permissions en octal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "taille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "type" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n" "Nautilus a été utilisé.\n" "\n" "Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau " "l'assistant.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes " "personnalisés." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Impossible de lancer l'application de gravure de CD." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Graver le contenu sur un CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue " "Préférences)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Relancer Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Navigateur de fichiers : %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas " "continuer." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Malheureusement je ne pas dire laquelle." #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Le panneau latéral %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Le panneau latéral a échoué" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Panneau latéral" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contient une vue de panneau latéral" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier l'historique ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider la liste des emplacements visités ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Vider l'historique" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "_Créateur de CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permets d'éditer les signets de ce menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Va au dossier des modèles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Va au créateur de CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va au suivant emplacement visité" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va au précédent emplacement visité" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va au dossier corbeille" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Recherche des fichiers en local" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter un signet" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Vider l'historique" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Modèles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Sortie de profilage" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arrière-plans et emblèmes" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Supprimer..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "A_jouter un nouveau..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Impossible de supprimer le motif" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Impossible de supprimer l'emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Créer un nouvel emblème :" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème :" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de couleur :" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_Valeur de couleur :" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichiers valide." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Veuillez essayer à nouveau." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Impossible d'installer le motif" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale" #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset est une image spéciale et ne pas être supprimée." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Pas une image" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Sélectionnez une image à ajouter comme motif" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "La couleur de peut pas être installée." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Impossible d'installer la couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "Le fichier n'est pas une image." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_nnuler la suppression" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_jouter un nouveau motif..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Motifs :" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmes :" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Supprimer un motif..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Supprimer une couleur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Supprimer un emblème..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visionneur d'icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visionneur de liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Vue arborescente Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrique Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste " "défilante" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de " "résultats de recherche défilante" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace d'icône " "à deux dimensions" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur le " "bureau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrique de metafichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant " "Nautilus en ligne de commande" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Liste de recherche" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Voir en tant qu'icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Voir en tant que liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Voir en tant qu'_icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Voir en tant que _liste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " "personnaliser l'apparence" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Affiche le contenu actuel de l'emplacement courant" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Édite les préférences de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Va au dossier de CD vide" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapporter le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Initialiser le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Affiche le contenu à la taille normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Démarrer le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Arrêter le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annuler la dernière modification de texte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "_Créateur de CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualiser" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapporter le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Initialiser le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Démarrer le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Arrêter le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Ferme le panneau latéral" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Afficher %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres parentes" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres parentes" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ferme les dossiers parents." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Va au poste de travail" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "un titre" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "l'historique de navigation" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "la sélection courante" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "le type de fenêtre dans laquelle la vue est embarquée" #: src/nautilus-view-frame.c:641 #, fuzzy msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers cachés" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Affiche cet emplacement avec « %s »" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "ID Application" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID de l'application de cette fenêtre." #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Le NautilusApplication associé à cette fenêtre." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "La vue a échoué" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "La vue %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vue %s a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "L'emplacement ne peut pas être affiché par ce visionneur." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vue du fichier ou du dossier courant" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le fichier." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le " "navigateur maître SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou " "le service de recherche n'est pas lancé." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Assurez vous d'avoir lancé le service de recherche Medusa, et si vous n'avez " "pas d'index que l'indexeur Medusa est en cours." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Recherche indisponible" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher " #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement " "vos fichiers ainsi que le reste de votre système." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Revient de quelques pages" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Avance d'un certain nombre de pages" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom pour remplir" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Essaye de remplir la fenêtre" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue en cours" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseaux" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajuste votre environnement utilisateur" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Préférences du bureau" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configure les services réseau (serveur web, serveur DNS, etc.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Réglages du serveur" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurer les services réseau" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Démarrer ici" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Modifie les réglages généraux (affecte tous les utilisateurs)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Réglages système" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Ajouter Nautilus à la session" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Si défini à vrai, Nautilus s'ajoutera lui-même dans la session quand il " #~ "démarrera. Cela signifie qu'il sera démarré la prochaine fois que vous " #~ "vous connecterez." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Parcourir le système de fichiers" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Une _autre application..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Une _application..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemple :" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Légende des icônes" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "" #~ "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Voir en tant que..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Choisit une vue pour l'emplacement courant, ou modifie l'ensemble des vues" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Voir en tant que..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Erreur lors du déplacement."