# Esperanto translation for nautilus. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Ed GLEZ , 2006. # Joop EGGEN , 2006. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Aisano <>, 2009. # Michael MORONI, , 2010. # Patrick OUDEJANS <>, 2010. # Denizo PRISKORN , 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Tirifto , 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-21 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 22:40+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lanĉi programaron" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Naŭtilo" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Naŭtilo, ankaŭ konata kiel Dosieroj, estas la implicita dosieradministrilo " "de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de " "viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi " "povas serĉi kaj mastrumi viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj " "surrete, legi kaj skribi datumojn al kaj el demeteblaj datumportiloj, ruli " "skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, " "bildsimbola listo, kaj arba listo. Oni povas etendi ĝiajn funkciojn per " "kromprogramoj kaj skriptoj." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 msgid "Tile view" msgstr "Kahela vido" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 msgid "List view" msgstr "Lista vido" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 msgid "Other locations" msgstr "Aliaj lokoj" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj post " "la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos enmetitaj ĉe " "la langetbreta fino." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " "por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kie fari rikuran serĉon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas " "“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj " "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " "elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " "malplenigi la rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " "“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " "servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. " "Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ " "“double” por lanĉi ilin per duobla klako." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla " "alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, “ask” " "por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin kiel tekstaj " "dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-speco estas malfermita, por " "serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo " "kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " "premita." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, " "kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla " "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, " "kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla " "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” " "tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se " "“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” " "tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. " "Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " "agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " "ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Implicita ordiga ordo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj " "estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa tempo)" ", “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili " "estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante " "ili estos ordigataj malkreskante." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Implicita dosiera vidilo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " "vidon por tiu specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view” (lista vido)" ", kaj “icon-view” (bildsimbola vido)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri " "kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos " "post tempolimo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ " "fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas " "la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa " "ŝprucfenestro." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro " "da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: " "“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), “owner” " "(posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj “mime_type” (" "mime speco)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj per " "tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el " "“Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita " "estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan nombron da " "linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita " "al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo “Integer” sen " "specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksimuman nombron " "da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 – ĉiam vidigas longegajn " "dosiernomojn; 3 – mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; " "smallest:5,smaller:4,0 – mallongigas dosiernomojn se ili transpasas kvin " "linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas dosiernomojn se ili " "transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne mallongigas la " "dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: small, standard, " "large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolumna ordo en lista vido" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Uzi arban vidon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Komenca grando de la fenestro" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Opo enhavanta la komencajn larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larĝo de flanka panelo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202 #: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 #: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeblaj" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanaloj" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundo" msgstr[1] "%d sekundoj" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundoj" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio/Video" msgstr "Sono/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Ĉirkaŭa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Unukanala" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Plurkanala" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7437 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artisto:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jaro:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albumo:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Ujo:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Grandoj:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeko:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Filmer-rapido:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrapido:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Specimenrapido:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanaloj:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Enleganta…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Bildspeco" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d bildero" msgstr[1] "%d bilderoj" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Alto" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameraa marko" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameraa modelo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Daŭro de ekspono" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspona programo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoro de la aperturo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Fulmo ŝaltita" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mezura Reĝimo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Longo de fokuso" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Kreita je" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Klasigo" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f U (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7439 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Sendi al…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Io fiaskis." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ " "agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn " "dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj." #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro montrante helpon: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:966 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita." #: src/nautilus-application.c:1066 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIO" #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "Montri la version de la programo." #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." #: src/nautilus-application.c:1081 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ĉesi Naŭtilon." #: src/nautilus-application.c:1083 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo." #: src/nautilus-application.c:1084 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas startigi la programon:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne eblas loki la programon" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nomo ne povas esti maplena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ne estas valida nomo." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ne estas valida nomo." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon" msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Alinomi %d dosieron" msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon" msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originala nomo (kreskante)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originala nomo (malkreskante)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Unue modifita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laste modifita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Unue kreita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Laste kreita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameraa modelo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Dato de kreo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numero de vico" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numero de epizodo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numero de kanto" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nomo de artisto" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nomo de albumo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Origina dosiernomo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Aliaj lokoj" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "La elekta ortangulo" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Bildsimbola vido" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Reagordi al _norma" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "La grando de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Speco" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Dosiera speco." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Detala speco" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "La detala speco de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Atingita" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "La posedanto de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "La grupo de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "La permesoj de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Loko" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La loko de la dosiero." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modifita — Tempo" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Freŝdato" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Stelo" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Movita rubujen je" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Origina loko" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Rilateco" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rilateca rango por serĉo" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arĥivnomoj ne povas enhavi “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arĥivnomo estas tro longa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arĥivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Movi ĉi tien" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopii ĉi tien" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligi ĉi tien" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ĉi loko ne montreblas." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian " "nomon." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla" #: src/nautilus-file.c:1446 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla" #: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" #: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla" #: src/nautilus-file.c:1956 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj" #: src/nautilus-file.c:1999 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla" #: src/nautilus-file.c:2083 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ne trovis la dosieron" #: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Steligita" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5466 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Hieraŭ, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hieraŭ, %-l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5506 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5515 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5533 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5572 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5592 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6055 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata" #: src/nautilus-file.c:6378 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata" #: src/nautilus-file.c:6397 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas" #: src/nautilus-file.c:6682 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata" #: src/nautilus-file.c:6701 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6843 msgid "Me" msgstr "Mi" #: src/nautilus-file.c:6875 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementoj" #: src/nautilus-file.c:6876 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosierujo" msgstr[1] "%'u dosierujoj" #: src/nautilus-file.c:6877 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosiero" msgstr[1] "%'u dosieroj" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "? bytes" msgstr "? bajtoj" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "? items" msgstr "? elementoj" #: src/nautilus-file.c:7374 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 msgid "Program" msgstr "Programo" #: src/nautilus-file.c:7438 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/nautilus-file.c:7440 msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Markup" msgstr "Markado" #: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/nautilus-file.c:7446 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: src/nautilus-file.c:7447 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sterntabelo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/nautilus-file.c:7505 msgid "Binary" msgstr "Duuma dosiero" #: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligilo al %s" #: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligilo (interrompita)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Elekti alian nomon por la celo" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "Preterpa_si" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Ali_nomi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Ans_tataŭigi" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Dosiernomo estas tro longa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "_Preterpasi ĉiujn" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "_Forigi ĉion" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "_Kunigi" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "_Kunigi ĉion" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopii t_amen" #: src/nautilus-file-operations.c:333 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Alia ligilo al %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:556 msgid " (another copy)" msgstr " (alia kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 #: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 msgid "th copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "st copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "nd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:570 msgid "rd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (alia kopio)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:723 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1544 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?" #: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: src/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 #: src/nautilus-window.c:1287 msgid "Empty _Trash" msgstr "Malplenigi _rubujon" #: src/nautilus-file-operations.c:1620 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1625 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?" msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Forigita “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Forigante “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Forigis %'d dosieron" msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Forigante %'d dosiero" msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 #: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 #: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 #: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 #: src/nautilus-file-operations.c:8403 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas" #: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d dosiero/sek)" msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 msgid "Error while deleting." msgstr "Eraro dum forigo." #: src/nautilus-file-operations.c:1935 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1945 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1948 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Movante rubejen “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Movita rubejen “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2090 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero" msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj" #: src/nautilus-file-operations.c:2096 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero" msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2244 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?" #: src/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben." #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Trashing Files" msgstr "Translokante dosierojn rubujen" #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Deleting Files" msgstr "Forviŝante dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:2667 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne eblis elĵeti %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2672 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ne eblis demeti %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?" #: src/nautilus-file-operations.c:2854 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." #: src/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne malplenigi rubujon" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne eblas atingi “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3087 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)" msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)" msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)" msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen" msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen" #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron" msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 #: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 msgid "Error while copying." msgstr "Eraro dum kopiado." #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 #: src/nautilus-file-operations.c:4803 msgid "Error while moving." msgstr "Eraro dum movado." #: src/nautilus-file-operations.c:3179 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen." #: src/nautilus-file-operations.c:3183 msgid "Error while compressing files." msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj." #: src/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." #: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3316 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: src/nautilus-file-operations.c:3432 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 #: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko." #: src/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo." #: src/nautilus-file-operations.c:3621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La celo ne estas dosierujo." #: src/nautilus-file-operations.c:3668 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo." #: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "The destination is read-only." msgstr "La celo estas nur legebla." #: src/nautilus-file-operations.c:3789 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movante “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Movis “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3800 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopiante “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopiis “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3838 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duobligante “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3842 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duobligis “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3861 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”" msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3867 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”" msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3886 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”" msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3892 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”" msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3915 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”" msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3925 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”" msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 #: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 #: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 #: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4576 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei " "ĝin en la celon." #: src/nautilus-file-operations.c:4582 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4748 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." #: src/nautilus-file-operations.c:4764 msgid "_Skip files" msgstr "Preterpa_si dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:4814 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin." #: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 #: src/nautilus-file-operations.c:6117 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Okazis eraro movante na “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem." #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem." #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem." #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo." #: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5526 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5715 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiante dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:5832 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparante por movi al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5836 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:6119 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Moving Files" msgstr "Movante dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:6450 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Kreante ligilojn en “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6454 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" #: src/nautilus-file-operations.c:6604 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6608 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj" #: src/nautilus-file-operations.c:6613 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn." #: src/nautilus-file-operations.c:6621 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6932 msgid "Setting permissions" msgstr "Agordante permesojn" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7208 msgid "Untitled Folder" msgstr "Sentitola dosierujo" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7223 msgid "Untitled Document" msgstr "Sentitola dokumento" #: src/nautilus-file-operations.c:7505 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7510 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7514 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7774 msgid "Emptying Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" #: src/nautilus-file-operations.c:7816 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrolante celon" #: src/nautilus-file-operations.c:7860 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Elpakante “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7968 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8029 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8059 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Elpakis “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8065 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”" msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8099 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparante por elpaki" #: src/nautilus-file-operations.c:8227 msgid "Extracting Files" msgstr "Elpakante dosierojn" #: src/nautilus-file-operations.c:8286 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Densigante “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8292 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”" msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8446 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”" msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8456 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj." #: src/nautilus-file-operations.c:8481 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Densigis “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”" msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8578 msgid "Compressing Files" msgstr "Densigante dosierojn" #: src/nautilus-files-view.c:395 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" #: src/nautilus-files-view.c:1193 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." #: src/nautilus-files-view.c:1198 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." #: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: src/nautilus-files-view.c:1701 msgid "Select Items Matching" msgstr "Elekti kongruajn elementojn" #: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932 #: src/nautilus-files-view.c:6390 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: src/nautilus-files-view.c:1714 msgid "_Pattern:" msgstr "Ŝ_ablono:" #: src/nautilus-files-view.c:1720 msgid "Examples: " msgstr "Ekzemploj: " #: src/nautilus-files-view.c:2826 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." "local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” elektita" #: src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)" msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)" msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)" #: src/nautilus-files-view.c:3375 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d ero elektita" msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3384 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3399 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3432 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5919 msgid "Select Move Destination" msgstr "Elekti mov-celon" #: src/nautilus-files-view.c:5923 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Elekti kopi-celon" #: src/nautilus-files-view.c:6386 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Elekti elpak-celon" #: src/nautilus-files-view.c:6574 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6641 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne eblas forigi “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6696 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6809 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne eblas startigi “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7729 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)" msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)" #: src/nautilus-files-view.c:7789 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Malfermi per %s" #: src/nautilus-files-view.c:7801 msgid "Run" msgstr "Lanĉi" #: src/nautilus-files-view.c:7806 msgid "Extract Here" msgstr "Elpaki ĉi tie" #: src/nautilus-files-view.c:7807 msgid "Extract to…" msgstr "Elpaki al…" #: src/nautilus-files-view.c:7811 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/nautilus-files-view.c:7869 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Starti" #: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: src/nautilus-files-view.c:7881 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" #: src/nautilus-files-view.c:7887 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" #: src/nautilus-files-view.c:7907 msgid "Stop Drive" msgstr "Halti datumportilon" #: src/nautilus-files-view.c:7913 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Demeti datumportilon _sekure" #: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: src/nautilus-files-view.c:7925 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" #: src/nautilus-files-view.c:7931 msgid "_Lock Drive" msgstr "Ŝ_losi datumportilon" #: src/nautilus-files-view.c:9671 msgid "Content View" msgstr "Enhava vido" #: src/nautilus-files-view.c:9672 msgid "View of the current folder" msgstr "Vido de aktuala dosierujo" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Demetita teksto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "demetitaj datumoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Malfari antaŭan agon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refari lastan malfaritan agon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”" msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”" msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Movante “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Movante “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Malfari movon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refari movon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Movi “%s” reen al rubujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”" msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Forigi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopii “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Malfari kopion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refari kopion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”" msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duobligi “%s” en “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Malfari duobligon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refari duobligon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Forigi ligilon al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Krei ligilon al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Malfari kreon de ligilo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refari kreon de ligilo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Krei novan dosierujon “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refari kreon de dosierujo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Alinomi “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Malfari alinomadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refari alinomadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron" msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Malfari envican alinomadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refari envican alinomadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron" msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Steligi %d dosieron" msgstr[1] "Steligi %d dosierojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Malfari steligadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refari steligadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Malfari malsteligadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refari malsteligadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Movi “%s” rubujen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Malfari rubejenigadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refari rubejenigadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Agordi permesojn de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Alinomas “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Malfari elpakadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refari elpakadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn" msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Elpaki “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Elpaki %d dosieron" msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Densigi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Densigi %d dosieron" msgstr[1] "Densigi %d dosierojn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Malfari densigadon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refari densigadon" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Son-KD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Son-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video-KD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-KD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-KD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-KD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Enhavas muzikon" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Enhavas programaron" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detektita kiel “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Uzi implicitan" #: src/nautilus-list-view.c:2393 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Lista vido" #: src/nautilus-list-view.c:3376 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s videblaj kolumnoj" #: src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Io ajn" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 msgid "Folders" msgstr "Dosierujo" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ilustraĵo" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Muziko" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostSkripto" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Bildo" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Teksta dosiero" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "La ligilo “%s” estas rompita." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_vi rubujen" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruli en _terminalo" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Montri" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ne eblas montri “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Elekti aplikaĵon" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" #: src/nautilus-mime-actions.c:1293 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo. Ĉu vi volas serĉi por " "aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1299 msgid "_Search in Software" msgstr "_Serĉi en Programaro" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne eblas atingi lokon" #: src/nautilus-mime-actions.c:2053 msgid "Unable to start location" msgstr "Ne eblas startigi lokon" #: src/nautilus-mime-actions.c:2146 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Malfermante “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2151 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Malfermante %d eron." msgstr[1] "Malfermante %d erojn." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne eblis forgesi la asocio" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asocion" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel implicita programo: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumento" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Agordi kiel implicita" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Dosieruja nomo" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela " "dosierujo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " "anstataŭigata per konfliktanta dosiero." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Originala dosierujo" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "Enhavo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Originala dosiero" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Laste modifite:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Kunigi kun" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Kunigi" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Kunigi dosierujon" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Dosierkonflikto" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Dosierkonflikto" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Pasvort-protektitaj arĥivoj ne jam estas subtenitaj. Ĉi tiu listo enhavas " "aplikaĵojn, kiujn povas malfermi la arĥivon." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Administranta radiko" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 #: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detaloj: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Nuligita" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparante" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosieraj operacioj" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "La dosiero metita ne estas loka." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nomo:" msgstr[1] "_Nomoj:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s ecoj" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s ecoj" #: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "nenio" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "nelegebla" #: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(iu enhavo nelegebla)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "uzata" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "libera" #: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "Tuta kapacito:" #: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosiersistem-tipo:" #: src/nautilus-properties-window.c:3140 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaloj: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "Liga celo:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 msgid "Parent folder:" msgstr "Gepatra dosierujo:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 msgid "Original folder:" msgstr "Originala dosierujo:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "Datumportilo:" #: src/nautilus-properties-window.c:3256 msgid "Trashed on:" msgstr "Movita rubujen je:" #: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "Atingita:" #: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "Libera spaco:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Open in Disks" msgstr "Malfermi per Diskoj" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "ne " #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "listo" #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "legi" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "krei/forigi" #: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "atingo" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "Listigi nur dosierojn" #: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "Atingo al dosieroj" #: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" #: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "Nur legado" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "Legi kaj skribi" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Atingo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "Atingo al dosierujo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "Atingo al dosiero:" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "P_osedanto:" #: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "Lanĉi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj" #: src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." #: src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Security context:" msgstr "Sekuriga kunteksto:" #: src/nautilus-properties-window.c:4759 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…" #: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj." #: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." #: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "Malfermi per" #: src/nautilus-properties-window.c:5438 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." #: src/nautilus-properties-window.c:5722 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Elekti propran bildsimbolon" #: src/nautilus-properties-window.c:5724 msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Serĉi por “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Montri liston por elekti la daton" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Iam ajn" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Alia speco…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Elekti tipon" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Elekti datojn…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj " "dokumentoj." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lernu pli…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Malplenigi" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe" msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d tago antaŭe" msgstr[1] "%d tagoj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Ekde lasta semajno" msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Lasta semajno" msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Ekde lasta monato" msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Lasta monato" msgstr[1] "%d monatoj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Ekde lasta jaro" msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Lasta jaro" msgstr[1] "%d jaroj antaŭe" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Gepatra dosierujo" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Fermi nunan vidon" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/nautilus-window.c:1306 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Format…" msgstr "_Strukturi…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” forigita" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1602 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Forigis %d dosieron" msgstr[1] "Forigis %d dosierojn" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1623 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” malsteligita" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1629 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron" msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn" #: src/nautilus-window.c:1767 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi %s" #: src/nautilus-window.c:1845 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova langeto" #: src/nautilus-window.c:1855 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi la langeton _maldekstren" #: src/nautilus-window.c:1863 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: src/nautilus-window.c:1874 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermi langeton" #: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2879 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ed GLEZ\n" "Antono VASILJEV\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Ryan LORTIE, Aisano\n" "Baptiste DARTHENAY\n" "Diego SOUZA\n" "Johano\n" "Michael MORONI\n" "Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" "Sergio Ĥlutĉin\n" "Carmen Bianca BAKKER\n" "Tirifto" #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "Serĉante nur lokojn" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "Serĉante nur retajn lokojn" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj " "klopodu denove." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” lokoj ne subtenas." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la " "retajn agordojn." #: src/nautilus-window-slot.c:1763 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1938 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ne eblas ŝargi lokon" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Malfermi per:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova fenestro" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Legosigni nunan lokon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Malfermado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Malfermi en nova langeto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Iri al antaŭa langeto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Iri al sekva langeto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Malfermi langeton" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Movi la langeton maldekstren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Movi la langeton dekstren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaŭri langeton" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Reen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Antaŭen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Supren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Malsupren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Iri al hejma dosierujo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Enigu lokon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Lokobreto kun radika loko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Lokobreto kun hejma loko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vido" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Elzomi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reagordi zomon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aktualigi rigardon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Montri/kaŝi dosierojn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Montri/kaŝi breton" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lista vido" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Krada vido" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redaktado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Krei dosierujon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Movi rubujen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Daŭre forigi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inversigi la elekton" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Elekti kongruajn elementojn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Montri ecojn de ero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Aŭtomataj numbroj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Dato de kreo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sezona numero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizoda numero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Kantnumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnomo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albuma nomo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Originala dosiernomo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Nuna teksto" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Krei arĥivon" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arĥivnomo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed nur por Linukso kaj Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _dosierujo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Nova _dokumento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Krei _ligilon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "_Ecoj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Malfermi eran lokon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Malfermi en nova _langeto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "Demeti dat_umportilon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Alglui dosierujen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Movi al…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopii al…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Forigi el rubujo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Daŭre forigi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaŭri el rubujo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "_Alinomi…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Uzi kiel ekranfono" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fo_rigi el freŝdata" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Elpaki ĉi tie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_lpaki al…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "_Densigi…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Steligi" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Malsteligi" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Dosierujo estas malplena" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Ne trovis rezultojn" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Provi alian serĉon" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Nova _dosierujo…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova _langeto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Montri flankan breton" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Apudskriboj de bildsimbolaj vidoj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. " "Pli da informo aperos kiam zomante." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Dua" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tria" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Unua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Vidoj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Malfermi agon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Ligi kreaĵon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Montri ilin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Ruli ilin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Demandi kion fari" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Kolumnoj de listo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "Nur sur ĉi tiu k_omputilo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "Ĉ_iuj lokoj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Neniam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Bildetoj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Montri bildetojn:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "Ĉi_uj dosieroj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "N_eniam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Nombro da dosieroj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Ĉiuj dosierujo_j" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Nenia_m" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Norma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Laŭ nomo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grando" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Laŭ dato de modifo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Laŭ dato de aliro" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Laŭ forigtempo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kiam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Elekti daton" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Ekde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Laste _modifita" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Laste _uzita" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Kio" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Plena teksto" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Dosiernomo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Serĉi nur per dosiernomo" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272 msgid "_Sidebar" msgstr "F_lanka breto" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 msgid "_About Files" msgstr "_Pri Dosieroj" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553 msgid "Go back" msgstr "Reen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580 msgid "Go forward" msgstr "Antaŭen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623 msgid "Show operations" msgstr "Montri operciojn" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662 msgid "Toggle view" msgstr "Baskuligi vidon" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Laste _modifite" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Dato de unua modifo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Grando" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laste movi_ta rubejen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Videblaj kolumnoj…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Reŝargi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "H_alti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Reagordi zomon" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Rubujo estas malplena" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Dosieroj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Serĉante por retajn lokojn" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Neniu reta loko trovita" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Ko_nekti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne eblis demeti datumportilon" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Rezig_ni" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// aŭ ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Sambo" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH dosiertransiga protokolo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// aŭ ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// aŭ davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Sur ĉi tiu komputilo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponebla" msgstr[1] "%s / %s disponebla" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Servilaj adresoj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponeblaj protokoloj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Ne trovis lastatempan servilon" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Lastatempaj serviloj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Neniu rezulto troviĝis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konekti al _servilo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Enihu servilan adreson…" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _fenestro" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " #~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post " #~ "startigo kaj enigo de la datumportilo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Amas-alinomilo" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la " #~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj " #~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al " #~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda " #~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi " #~ "trovontas en la vojo." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido " #~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Labortabla tiparo" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita " #~ "en la labortablo." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " #~ "labortablo." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj " #~ "estos metita en la labortablo." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " #~ "metata sur la labortablo." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Hejmo'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" #~ "piktogramo sur la labortablo." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Rubujo'" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" #~ "piktogramo sur la labortablo." #, fuzzy #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Retaj serviloj'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la " #~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti " #~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli " #~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se " #~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la " #~ "nombro de vidigitaj linioj." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " #~ "labortablan fonon." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Montri pli da _detaloj" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (nevalida unikodo)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "en labortablo" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Labortablo" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tipo" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komando" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "proksimume %'d horo" #~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s." #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtoro" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Kreinta per" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Malgarantio" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Averto" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Dato prenita" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Dato de ciferecigo" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Dato de modifo" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " #~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." #, fuzzy #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Eroj:" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #, fuzzy #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Lasi ordigitaj" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Ŝanĝi _fonon" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Malplenigi la rubujon" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Regrandigi piktogramon…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn" #, fuzzy #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Kopias dosierojn" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova dosierujo" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Legosigni ĉi lokon" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Ago-menuo" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Malfermi ago-menuon" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Konservita serĉo" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "La teksto de la etikedo." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Ĝisrandigo" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " #~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign " #~ "por tio." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Linifaldo" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pozicio de la kursoro" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Limo de elekto" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Movi su_pren" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Movi su_ben" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Uzi de_faŭlton" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la " #~ "ŝprucmenuo de la datumportilo." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en " #~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Uzi kiel _fono" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T" #~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi " #~ "ilin." #~ msgid "" #~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " #~ "ĝin." #~ msgid "Could not remove the folder %s." #~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" #~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”" #~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”" #~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s el %s" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Sentitola %s" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Movi '%s' al '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Forigi '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " #~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, " #~ "do, zorgu." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn " #~ "en piktograma kaj lista vidoj." #~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Retpoŝto…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al " #~ "~/.config/nautilus" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Konekti al _servilo…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Legosignoj" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Movi suben" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nomo" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "In_versigita ordo" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Mane" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Laŭ _nomo" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Laŭ _grando" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Laŭ _tipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Laŭ _dato de modifo" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Laŭ dato de _aliro" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Laŭ _forigtempo" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aldoni konekton al la servila surmeto" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Ekzemple, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Forigi" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Vakigi ĉion" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Foliumi" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Malplenigi rubujon" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " #~ "delabortablo" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " #~ "transkovron." #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn" #~ msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Agordoj de Dosieroj" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Defaŭlta vido" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Aranĝi elementojn:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Montri" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermi" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marki kiel kon_trolita" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." #~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Loko:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Iu ajn" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuala" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Vido-agordoj" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Loko-agordoj" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Konservi serĉon kiel" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Konservi" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Serĉ_nomo:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Dosierujo:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon" #~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Malfermi _per" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " #~ "en la elektitan dosierujon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Krei ligilon" #~ msgstr[1] "Krei ligilojn" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Alinomi elektitan eron" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Malfari la lastan agon" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Konser_vi serĉon" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " #~ "en ĉi tiun dosierujon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " #~ "dosierujo." #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " #~ "dosierujo." #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Malfermi per %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" #~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" #~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin " #~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de " #~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via " #~ "volo) iu ajn posta versio." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " #~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " #~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU " #~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Malfermi _patron" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Reŝargi" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "Ĉ_iuj temoj" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn " #~ "por uzi poste." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Trovi perditan dosieron" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " #~ "elŝutis." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " #~ "dosieradministrilo" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zom_i" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Kreskigi vidgrandon" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Malz_omi" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Normala grando" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hejmo" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nova _langeto" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Legosignoj…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Antaŭa langeto" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Posta langeto" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Montri erojn kiel listo" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "S_upre" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Metodoj de enigo" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Dato atingita" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Okumaj permesoj" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinuksa kunteksto" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "today at %-I:%M:%s %p" #~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM" #~ msgid "today" #~ msgstr "hodiaŭ" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p" #~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p" #~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nekonata tipo" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "nekonata MIME-tipo" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligilo" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Malfari redaktadon" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Malfari la redaktadon" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Refari redakton" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Refari la redakton" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj " #~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj " #~ "preferas tiun konduton." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " #~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras " #~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" #~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never" #~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli " #~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto " #~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel " #~ "labortablo." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Data formato" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. " #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"." #~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. " #~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka " #~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita " #~ "en la labortablo." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" #~ "piktogramo sur la labortablo." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Vido de Flanka Panelo" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn " #~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Eraro lanĉante aŭtomate programaron" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli " #~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n" #~ "\n" #~ "Se vi ne certas, premu Nuligi." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nomo" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Loko" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publika FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (per ensaluto)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Vindoza kundivido" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Konektante..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n" #~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Provi denove" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servilo:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Pordo:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Komunigi:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Uzantodetaloj" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pas_vorto:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operacio nuligita" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Defaŭlto de kompakta vido" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Defaŭlto de arba vido" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Konduto" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rubujo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listaj kolumnoj" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstdosieroj" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakta vido" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "laŭ _grando" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "laŭ _tipo" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "laŭ _dato de modifo" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "laŭ _forigtempo" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Aranĝi _elementojn" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Ordigi laŭnome" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Piktogramoj" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido." #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Kompakta" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Larĝo: %d bildero" #~ msgstr[1] "Larĝo: %d bilderoj" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Alto: %d bildero" #~ msgstr[1] "Alto: %d bilderoj" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "ŝargado..." #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "La lista vido trafis eraron." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Iri al:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aparatoj" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Malfermi la rubujon" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Foliumi reton" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Kurentenŝalto" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ko_nekti datumportilon" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Malkonekti datumportilon" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Legi" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skribi" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Lanĉi" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Specialaj flagoj:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Agordi ID de _uzanto" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Agordi gr_upan ID" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Glua" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permesoj de la dosiero:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iri" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Serĉi:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Serĉrezultoj" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Serĉi:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Libera spaco: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Libera spaco: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita " #~ "elemento kiel argumento." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " #~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n" #~ "\n" #~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj " #~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas " #~ "parametrojn.\n" #~ "\n" #~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se " #~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, " #~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj " #~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), " #~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj " #~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-" #~ "ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en " #~ "la neaktiva parto de duparta fenestro" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgstr[1] "" #~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgstr[1] "" #~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Ne eblas demeti lokon" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Konekti al servilo %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nomo de ligilo:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Neniu ŝablono instalita" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Malplena dokumento" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Kop_ii al" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..." #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uobligi" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Alinomi..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "Alia part_o" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Labortablo" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Atingo estas rifuzata." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Eraro: %s\n" #~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via " #~ "komputilo aŭ interrete." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "La retejo de Naŭtilo" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Konekti al _servilo..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Komputilo" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi " #~ "tiu komputilo." #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Reto" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Ŝ_ablonoj" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Rubujo" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iri" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Loko..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "R_edakti legosignojn" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atobreto" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbo" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Malantaŭen historie" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Antaŭen historie" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo." #~ msgid "There is %s available, but %s is required." #~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas." #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Vidigi ejoj" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanka" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Laŭ emblemoj" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Polurita metalo" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Arĝenta" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Foliumilo de dosieroj" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " #~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras " #~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" #~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" " #~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Mane" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blua kresto" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Skisto" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj." #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granito" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj " #~ "datenportiloj de tipo \"%s\"." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Flanka Panelo" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Konkreta" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemoj" #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova dosiero" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapfrukto" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Malhela korko" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilio" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. " #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"." #~ "hidden\" de la dosierujo." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"." #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Ŝablonoj:" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemoj:" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " #~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", " #~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso " #~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la " #~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam " #~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam " #~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon." #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citrono" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Hejma dosierujo" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "malfermi foliuman fenestron." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #~ "use a generic icon." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se " #~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora " #~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj " #~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur " #~ "uzas ĝeneralan piktogramon." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Ĉi_am" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on." #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "La dosiero ne estas bildo." #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibroj" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigra" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcia Informo:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "referenco al \"%s\"" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro." #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Verda teksaĵo" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on." #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lokoj" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onikso" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata " #~ "de vi mem." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro." #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Lilia floro" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Blua" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, " #~ "spacetojn kaj nombrojn." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj." #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrado de dosieroj" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on." #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "Ŝablonoj" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on." #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "La emblemo ne instaleblas." #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Fajrestingilo" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "laŭ _emblemoj" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubeno" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos " #~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj " #~ "restaŭrdosieroj." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Koloroj:" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on." #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Blankaj ripoj" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemoj" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Dreliko" #~ msgid "untitled folder" #~ msgstr "sentitola dosierujo" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informo" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..." #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Loko (URI):" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Abstrakta" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #~ "counts." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. " #~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur " #~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " #~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn." #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punktoj" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Marĉanaso" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zomi je defaŭlto" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflaĵo" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo." #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Koto" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " #~ "lokoj por identigi la emblemon." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Rezigni Forigon" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500KB" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Karbo" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Glacio" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set " #~ "estas vera." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La historia loko ne ekzistas." #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " #~ "lokoj por identigi la emblemon." #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Korko" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fono" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreto" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj." #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo." #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon." #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj." #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanka ondo" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Malglata bluo" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Hejmo de %s" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon." #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Muskaĵo" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Elektu koloron por aldoni" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakoto" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj." #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubo" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuko" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blua tipo" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Maĉgumo" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklipso" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Klementino" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Laŭ _emblemoj" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Malhela GNOME" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Ĉielo" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "K_oloroj" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envio" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de averto" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Averta tipo" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Avertaj butonoj" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Fermi flankan panelon" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papero de manilo" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanaj strioj" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Pala bluo" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Purpura marmoro" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Ĉifita papero" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Aspra papero" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Mara ŝaŭmo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Ĉiela kresto" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Neĝa kresto" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo." #~ msgid "" #~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #~ msgstr "" #~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la " #~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " #~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", " #~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj" #~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"." #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita " #~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se " #~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn " #~ "per dosiernomo kaj atributoj." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Propra fona agordo" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Defaŭlta fona koloro" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas " #~ "vera." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se " #~ "side_pane_background_set estas vera." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. " #~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj " #~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume " #~ "pro la lego de la dosierujon per peco." #~ msgid "" #~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " #~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " #~ "insertitaj al langetbreta fino." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nenion fari" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon." #~ msgid "Media" #~ msgstr "Aŭdvidaĵo" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Vida _DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Muzika ludilo:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programaro:" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nelanĉebla ero" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Gumo" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Eraro de GConf: %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"." #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktogramo" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"." #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Loko_breto" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la " #~ "labortablo." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Malfermi dosierujon" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bajtoj)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Loka dosiero nur" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Krei l_anĉilon..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Krei novan lanĉilon" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti." #~ msgid "Create _Document" #~ msgstr "Krei _dokumenton" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon" #~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Krei _ligilon" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Elŝuti" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Kompaktigi aranĝon" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Vidigi arbon" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Kundividi:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Aldoni legosignon" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Aldoni emblemojn..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Montri emblemojn" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Montri historion" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon" #~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n" #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Vakigi historion" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Montri serĉon" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zomo" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vidi kiel" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Serĉi" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Montri notojn" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Forigi..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Aldoni novan..." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Krei novan emblemon" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "Ŝlosil_vorto:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Krei novan koloron:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kolor_nomo:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kolor_valoro:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Aldoni novan koloron..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..." #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Fo_rigi koloron..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Fo_rigi emblemon..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " #~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " #~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "_Montri serĉon" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. " #~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe." #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Propra loko" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto" #~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Uzi propran komandon" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aldoni aplikaĵon" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove." #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Legosigno_nomo:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servo_tipo:" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Sondosieroj" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\"" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj " #~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita." #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Bildo:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo " #~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio " #~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna " #~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn " #~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata " #~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen " #~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita " #~ "la ago agordita de la uzanto estos farata." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi " #~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post " #~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en " #~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj " #~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la " #~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos " #~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon" #~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj " #~ "fenestroj." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso " #~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam " #~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se " #~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se " #~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon." #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron." #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Laŭ vojo" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Pli nova" #~ msgid "Another" #~ msgstr "Alia"