# translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # Nautilus's Spanish translation file. # Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Pablo G. del Campo , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayado azul" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul arrugado" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Letras azules" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintado" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Tizón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Hormigón" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Divertido" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Corcho" # Sin traducción al castellano #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Abstracto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Peligro" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho oscuro" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Gnome oscuro" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documentos" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Rojo bomberos" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido verde" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Azul índigo" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Correo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayado musgo" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas de océano" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh no" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Naranja" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol púrpura" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del mar" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayas azul cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayas blanco nevado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640 #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Sonido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Especial" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco ondulado" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "Web" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: ../libbackground/applier.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para la ventana raíz o " "BG_APPLIER_PREVIEW para una vista preliminar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Vista previa con" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Anchura si el aplicador es una vista previa: Predeterminado a 64." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Altura de la vista previa" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura si el aplicador es una vista previa: Predeterminado a 48." #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla en el que va a dibujar el BGApplier" #: ../libbackground/applier.c:625 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nombre de la columna" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "El nombre del atributo que se muestra" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etiqueta que se muestra en la columna" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Una descripción visible por el usuario de la columna" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "La alineación x de la columna" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nombre del elemento" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etiqueta que se muestra al usuario" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Consejo" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Consejo para el elemento del menú" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nombre del icono que mostrar en el elemento del menú" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Define si el elemento del menú es sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Mostrar texto prioritario en las barras de herramientas" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nombre de la página" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget de etiqueta que se muestra en la solapa del anotador" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget para la página de propiedades" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " "«octal_permissions» y «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " "de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» " "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas son " "visualizadores" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado " "si «background_set» es «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es " "utilizado si «side_pane_background_set» es «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este " "tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la " "pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo " "anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas " "en forma de bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " "archivos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de dirección visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " "lateral visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de herramientas visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas " "de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de " "archivo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por " "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación " "cuando intente colocar archivos en la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el " "escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le " "permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si se establece a «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del " "usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/" "Desktop como el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán " "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si se establece a «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo " "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si se establece a «true» los archivos ocultos se mostrarán en el " "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con la dirección " "del equipo en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocará un icono de enlace a la carpeta " "personal en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en " "el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes " "montados en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se " "colocarán en sentido inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez " "de colocarlos de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se " "colocarán en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez " "de colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se " "colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " "decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más " "juntos en las ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es «true» las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización " "manual de forma predeterminada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto ha sido reemplazado en " "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus manipula el dibujado del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrar sólo las carpetas en el árbol del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido " "cuando se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido " "como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se " "encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces " "la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está " "definido com «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de " "un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como «always» " "entonces siempre se mostrará una previsualización, aún si la carpeta se " "encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces " "sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si está definido " "como «never» entonces nunca se leerán datos para la previsualización." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una " "miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, " "aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " "«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos " "locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la " "imágenes, sólo se mostrará un icono genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en " "una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, " "aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " "«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. " "Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de " "elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores " "posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " "posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», " "«iso» e «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al " "icono de la computadora del escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al " "icono de la carpeta personal del escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al " "icono de la papelera del escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con " "una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos " "como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un " "diálogo y «display» parque se muestralos como archivos de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted haya " "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view» y «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar la cantidad de elementos en un carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ancho del panel lateral" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar el _texto" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar el texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar el texto" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:372 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "U_sar el predeterminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre y icono del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo de archivo." # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietario del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo en notación octal." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo mime del archivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que " "aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" "click menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del " "menú que aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "En_lazar aquí" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _papel tapiz" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede ser instalado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld de %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d restantes)" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Desde:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "A:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» no puede moverse porque está en un disco de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al borrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "«%s» no puede borrarse porque usted no tiene permisos para modificar la " "carpeta superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» no puede borrarse porque está en un disco de sólo lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "«%s» no puede moverse porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la " "carpeta superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "«%s» no puede moverse porque él o su carpeta superior están contenidos en el " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "«%s» no puede moverse a la papelera porque usted no tiene permisos para " "cambiar éste o su carpeta superior." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» no puede copiarse porque usted no tiene permisos para leerlo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Error durante la copia a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "No hay suficiente espacio en el destino." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Error mientras se mueve a «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Error al crear un enlace en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "El disco de destino es de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Error al mover elementos a «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Error al crear enlaces en «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Error «%s» al copiar «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Error «%s» al mover «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Error «%s» al borrar «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Error «%s» al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Error «%s» al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Error «%s» al enlazar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Error «%s» al borrar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Error copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Error moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Error enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Error borrando" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "No se pudo mover «%s» a lugar nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede quitarse o " "reemplazarse. Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de " "nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "No se pudo copiar «%s» a la dirección nueva." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede quitarse o " "reemplazarse. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de " "nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Imposible reemplazar el archivo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "La carpeta «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Si reemplaza la carpeta existente, cualquier archivo que contenga y cuyo " "nombre coincida con los archivos copiados, será sobreescrito." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido será sobreescrito." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflicto al copiar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Throwing out file:" msgstr "Arrojando archivo:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover a la papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Moving file:" msgstr "Moviendo archivo:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando enlaces a archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Linking file:" msgstr "Enlazando archivo:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Linking" msgstr "Enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparándose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Copying file:" msgstr "Copiando archivo:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "No puede copiar elementos a la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Archivos y carpetas sólo pueden moverses a la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover esta carpeta papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la " "papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No puede cambiar la dirección de la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "There is no space on the destination." msgstr "No hay espacio en el destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error creating new folder." msgstr "Error al crear una carpeta nueva." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Error al crear una carpeta nueva" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error creating new document." msgstr "Error al crear un documento nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Error al crear un documento nuevo" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos borrados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para borrar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos que estén en ella se " "perderán permanentemente. Tenga en cuenta que también puede borrarlos cada " "uno por separado." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Equipo" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Red" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Grabador de CD/DVD" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Red Windows" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455 msgid "Services in" msgstr "Servicios internos" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "today" msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de Oct de 0000 a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Oct 0000 a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr " %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1920 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente " "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o " "que no está siendo encontrada por alguna otra razón." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), " "avise a la lista de correo de gnome-vfs." # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Sólo en archivos _locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Mib" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vista icono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vista lista" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta personal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896 msgid "editable text" msgstr "texto editable" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897 msgid "the editable label" msgstr "la etiqueta editable" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905 msgid "some more text" msgstr "un poco más de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912 msgid "highlighted for selection" msgstr "resaltado para la selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "indica si seremos resaltados para una selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "resaltado a medida que toma el foco" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929 msgid "highlighted for drop" msgstr "resaltado para soltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Frame Text" msgstr "Marco de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dibujar un marco alrededor del texto no seleccionado" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Selection Box Color" msgstr "Caja de selección de color" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Resaltado alfa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299 msgid "Light Info Color" msgstr "Color de información claro" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305 msgid "Dark Info Color" msgstr "Color de información oscuro" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? " "Se pasará al modo de organización manual." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Esta carpeta usa organización automática." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los " "soltó? Esto destruirá la organización manual almacenada." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento donde lo soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los " "soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Cambiar a organización manual?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " "direcciones «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos en la dirección «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "No se puede abrir la dirección" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " "direcciones «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo no tendrá con qué abrirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos de la dirección «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo no tendrá con qué abrirlo." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "No se pudo mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error ejecutando la aplicación." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "El intento de inicio de sesión ha fallado." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún anfitrión " "llamado «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy " "es correcta." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» no es una dirección válida." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Por favor compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Can't Display Location" msgstr "No se puede mostrar la dirección" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está deshabilitado debido a cuestiones de seguridad." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Error al ejecutar la aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "El destino sólo soporta archivos locales." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "El destino sólo soporta archivos locales" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshace la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehace la edición" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Administración de archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vea su carpeta personal en el administrador de archivos Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de archivos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " "subsecuentes desde la línea de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5958 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear _lanzador..." # src/nautilus-property-browser.c:853 #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5959 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un lanzador nuevo" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Ver como escritorio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Ver como _escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar esta dirección con la vista de escritorio." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:540 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "¿Quiere abrir la ventana?" msgstr[1] "¿Quiere abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:541 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:542 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá una ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente «%s»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:854 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:862 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:863 msgid "Delete?" msgstr "¿Borrar?" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014 msgid "Select Pattern" msgstr "Patrón de selección" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1852 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1854 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contiene %d elemento)" msgstr[1] " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1875 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contiene un total de %d elemento)" msgstr[1] " (contiene un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1895 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "otro %d elemento seleccionado (%s)" msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1924 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1949 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2019 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2025 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2026 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3221 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo «%s» no puede moverse a la papelera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3225 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere borrarlos inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3228 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " "directamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar inmediatamente?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3267 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente a «%s» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3271 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado " "de la papelera?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3280 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3281 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Borrar de la papelera?" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3770 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3859 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3861 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3867 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o ver?" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3868 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3869 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "El nombre de archivo «%s» indica que este archivo es del tipo «%s». El " "contenido del archivo indica que es del tipo «%s». Si abre este archivo, " "éste podría representar un riesgo de seguridad para su sistema.\n" "\n" "No abra el archivo al menos que usted mismo lo haya creado, o lo haya " "recibido desde una fuente confiable. Para abrir el archivo, renómbrelo con " "la extensión correcta para «%s», luego abra el archivo normalmente. " "Alternativamente, utilice la opción «Abrir con» del menú para seleccionar " "una aplicación específica para el archivo. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4682 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documento nuevo usando la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5137 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier " "elemento seleccionado como argumento de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5141 msgid "About Scripts" msgstr "Acerca de los scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5142 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como " "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se " "ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o " "ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " "entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (sólo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los " "archivos seleccionados.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la dirección actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5303 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar archivos»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5307 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar archivos»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5314 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "El %d elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar " "archivos»" msgstr[1] "" "Los %d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar " "archivos»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "El %d elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar " "archivos»" msgstr[1] "" "Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar " "Archivos»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5414 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5944 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear una _carpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "No templates Installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6062 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir con otra _aplicación..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5979 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar archivos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5991 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para moverse con el comando «Pegar " "archivos»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar archivos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con el comando «Pegar " "archivos»" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998 msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar archivos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o " "«Copiar» archivos»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o " "«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar _todos los archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Patrón de selección" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6016 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crear un enl_ace" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6021 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6024 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6025 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6036 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6037 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6041 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar el volumen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar el volumen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta el volumen seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6052 msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6053 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volumen seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6056 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Open the open folder in a navigation window" msgstr "Abre la carpeta abierta en una ventana de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste Files command" msgstr "Prepara la carpeta abierta para moverla con el comando «Pegar archivos»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6072 msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste Files command" msgstr "Prepara la carpeta abierta para copiarla con el comando «Pegar archivos»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mueve la carpeta abierta a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash" msgstr "Borra la carpeta abierta, sin moverla a la papelera" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6088 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Navegar por la carpeta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Borrar de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir en %d ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Navegar por las carpetas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crear enl_aces" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar el archivo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar el archivo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "El enlace está roto, ¿quiere moverlo a la papelera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no puede usarse porque no tiene destino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no puede usarse, porque su destino «%s» no existe." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace roto" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Quiere cancelar la apertura?" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "Download location?" msgstr "¿Dónde quiere descargar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un enl_ace" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comando" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» no se ha podido encontrar. Quizás se haya borrado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Por favor use un nombre " "distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use " "un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» a «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento se pudo renombrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al renombrar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "No se ha podido cambiar el grupo de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Error al establecer el grupo" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de " "sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "No se ha podido cambiar el propietario de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietario no pudo cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error al establecer el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se han podido cambiar los permisos de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al establecer los permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Desea cancelar el renombrar?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "por t_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organizar los _elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Estirar icono" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Re_ordenar por nombre" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " "solapamiento" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Organización compacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Por ta_maño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restablecer el _tamaño original del icono" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia «%s»" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta dirección con la vista de iconos." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2353 msgid "List" msgstr "lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354 msgid "View as List" msgstr "Ver como lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2355 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2356 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2357 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2358 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostrar este lugar con la vista de lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Más de una imagen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Sólamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo imágenes locales" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Sólo imágenes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 msgid "Changing group." msgstr "Cambiando grupo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 msgid "Changing owner." msgstr "Cambiando propietario." # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%0d Un elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%d elementos, %s en total" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 msgid "Basic" msgstr "Básico" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Names:" msgstr "Nombres:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 msgid "--" msgstr "--" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleccionar un icono personal..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Quitar el icono personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "File _owner:" msgstr "_Propietario del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "File owner:" msgstr "Propietario del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "_File group:" msgstr "_Grupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "File group:" msgstr "Grupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "Text view:" msgstr "Vista textual:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 msgid "Number view:" msgstr "Vista numérica:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» se han podido determinar." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado se han podido determinar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "¿Cancelar el mostrar la ventana de propiedades?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccione un icono" #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Cortar carpeta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar carpeta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Pegar los archivos en la carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorno de red" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer " "permisos para que Nautilus la pueda crear." #: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para " "que Nautilus pueda crearlas." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Enlace al escritorio antiguo" #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Se ha creado un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» en el " "escritorio." #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La dirección del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede " "abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Escritorio antiguo migrado" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la " "consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar el " "equipo o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:518 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus no se puede utilizar ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde " "la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la " "biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" "La ejecución de «bonobo-slay» borrará todos los procesos de activación de " "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" "\n" "Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, " "pero no sabemos el porqué.\n" "\n" "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566 #: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: ../src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo, " "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de " "archivos." # src/nautilus-application.c:397 #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo, " "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " "reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-server y " "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "No se puede mostrar la dirección «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "No se puede conectar con el servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:980 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Compartido:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nombre para usar en la conexión:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Dirección personalizada" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Examinar la _red" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya " "sido añadido por usted." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "No se ha podido quitar el emblema" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya " "sido añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "No se ha podido renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " "usará en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará " "en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadir como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "No se han podido añadir los emblemas" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no pudo añadirse." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "El texto arrastrado no era una ubicación de archivo válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "No se ha podido añadir el emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Gib" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 Kib" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 Kib" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de los iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _vaciar la papelera o borrar archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de administración de archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir una orden «Borrar» que no utilice la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo en archivos locales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nunca" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de archivos de _sonido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Sólo mostrar las _carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de r_espaldo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver las carpetas _nuevas usando:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sólo para archivos menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables al ser pulsados" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar organización compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando se seleccionan" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "fecha de acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "local" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ninguno" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "propietario" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tipo" # src/nautilus-application.c:614 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya se ha mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para que se muestre el asistente " "nuevamente.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Histórico" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad de obturación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Tipo de imagen: %s (%s)\n" "Resolución: %dx%d píxeles\n" msgstr[1] "" "Tipo de imagen: %s (%s)\n" "Resolución: %dx%d píxeles\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Información" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: ../src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD." #: ../src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "No se puede ejecutar el grabador de CD" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Grabar el contenido en un CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quiere ver la %d dirección?" msgstr[1] "¿Quiere ver las %d direcciones?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Quiere ver en ventanas múltiples?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" # src/nautilus-main.c:63 #: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el " "dialogo preferencias)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "abre una ventana en modo navegador." # src/nautilus-main.c:65 #: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:117 #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 #: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "¿Está seguro que desea olvidarse del histórico?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de querer vaciar la lista de direcciones que ha visitado?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Si vacía la lista de direcciones, se borrarán permanentemente." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Vaciar histórico" # src/nautilus-window-menus.c:584 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan una dirección no " "existente?" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La dirección «%s» no existe." # src/nautilus-window-menus.c:599 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para una dirección inexistente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Open New _Window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:697 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una dirección para abrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "Clea_r History" msgstr "_Vaciar el histórico" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vacía el contenidos del menú «Ir a» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar los marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de dirección" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la anterior dirección visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620 msgid "_Forward" msgstr "Ade_lante" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:685 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de archivos" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar..." # src/nautilus-property-browser.c:296 #: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Añadir nuevo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido borrar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "No se pudo borrar el patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no se ha podido borrar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "No se pudo borrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear un emblema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "No se ha podido instalar el patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede reemplazar la imagen de reinicio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede borrar." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido instalar." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color se pudo instalar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el " "color nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "No se pudo instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccione un color para añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" # src/nautilus-window.c:1267 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #: ../src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:695 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:696 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _lugar..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:699 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas _antecesoras" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:700 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:702 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:703 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "provee un estado visual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una dirección diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 msgid "View Failed" msgstr "Ha fallado la vista" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "The location is not a folder." msgstr "El lugar no es una carpeta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus no puede manejar direcciones %s:" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB " "maestro." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n" "la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la\n" "Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía\n" "implicada de MERCATIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n" "UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\n" "General de GNU para más detalles." #: ../src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU\n" "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de " "sus archivos y el resto de su sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Los autores de Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco F. Serrador\n" "Pablo Gonzalo del Campo\n" "Carlos Perelló Marín\n" "Ismael Olea\n" "Jorge Carrasquilla Soares" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Ver" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Cierra esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la " "apariencia" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita las preferencias de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _antecesor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre la carpeta antecesora" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "A_mpliar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Muestra el contenido con menos detalle" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Muestra el contenido con el tamaño normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar con el _servidor..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir a la carpeta personal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Equipo" # src/nautilus-window-menus.c:670 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Go to the computer location" msgstr "Ir al lugar del equipo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir a la carpeta de plantillas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir a la carpeta de la papelera" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_Grabador de CD/DVD" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Ir al grabador de CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: ../src/nautilus-window.c:1461 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/nautilus-window.c:1462 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de red" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"