# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as nautilus package. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003, 2009 # Richard Ma , 2009 # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Cheng Lu , 2012. # Wylmer Wang , 2013. # Tong Hui , 2014. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-21 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-24 15:19+0800\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "访问和组织文件" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus,又名“文件”,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它提供简单且集成的" "方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文" "件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图" "标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4626 src/nautilus-window.c:3008 msgid "Files" msgstr "文件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系" "统;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "如果设置为“after-current-tab”,那么新的标签页将插入到当前标签页之后。如果设置" "为“end”,那么新的标签页将加到标签页列表的末尾。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "是否进行递归搜索" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值有“local-only”“always”“never”。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索日期" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索日期。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "是否显示用于永久删除的右键菜单项" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项以跳过回收站。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将总是显示项目计数," "即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文" "件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值有“single”单击启动文件,“double”双击启动文件。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "激活(单击或双击)可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”将其作为" "程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" "一个能处理它的应用程序。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已更改" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已从 Control + Delete 更改为只按 " "Delete 。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了在 Nautilus 内按下这些按" "键时是否执行操作。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “前进”命令的鼠标按键" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口" "的“前进”命令。取值范围为 6 到 14。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “后退”命令的鼠标按键" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口" "的“后退”命令。取值范围为 6 到 14。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "根据速度权衡何时显示文件缩略图。如果设为“always”,即使文件夹位于远程服务器" "上,也会始终显示缩略图。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创" "建缩略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。尽管文件名会提示其文" "件类型,但缩略图会应用到任何可预览的文件类型上。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(以兆字节计)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免为处理大图" "像的缩略图而消耗过多时间用来加载以及占用过多内存。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序方式。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“mtime”(修改时间)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将逆向排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排在" "最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将" "最小的文件排在最后面。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "访问文件夹时将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值" "有“list-view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "搜索时使用的视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Enable new experimental views" msgstr "启用新的实验性视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "是否使用新的使用 GTK+ 控件实现的实验性视图以提供反馈并帮助改进未来的设计。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "是否在打开新窗口或标签页时默认启用全文搜索" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "如果设为 true,则 Nautilus 除了文件名外还会比对文件内容。该选项仅决定默认的激" "活状态,在搜索弹出框中仍能覆盖此项设置。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default format for compressing files" msgstr "压缩文件的默认格式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "当压缩文件时会使用的格式。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可以显示的说明文字列表" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "在图标视图和桌面中显示于图标下方的说明文字列表。实际显示的说明文字数量取决于" "缩放级别。可供选择的值有:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修" "改日期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)" "和“mime_type”(MIME 类型)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "默认图标视图缩放级别" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略限制" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的一个字符串。每" "个列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数大" "于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么在" "指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别" "也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文件" "名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比较" "小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放级" "别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default list view zoom level" msgstr "默认列表视图缩放级别" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Columns visible in list view" msgstr "列表视图中的可见栏目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Column order in list view" msgstr "列表视图中的栏目顺序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Initial size of the window" msgstr "窗口的初始大小" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "包含应用程序窗口初始宽度和高度的元组。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "是否最大化导航窗口" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认最大化导航窗口。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧窗格宽度" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧窗格" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" #: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 #: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5907 #: src/nautilus-files-view.c:6368 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-properties-window.c:4617 src/nautilus-properties-window.c:5655 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "您可以点击“取消”停止这个操作。" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:872 msgid "Loading…" msgstr "正在加载……" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "宽度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "高度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "相机型号" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "测光模式" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "软件" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "标题" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "描述" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "创建时间" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "评分" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "地理坐标" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Image" msgstr "图像" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "发送到…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "通过邮件发送文件…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "通过邮件发送文件…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1494 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" #: src/nautilus-application.c:645 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:654 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:795 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:991 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "“%s”是内部协议。不支持直接打开此位置。" #: src/nautilus-application.c:1091 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "GEOMETRY" msgstr "形状" #: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" #: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:1108 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" #: src/nautilus-application.c:1109 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "无法启动程序:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "无法定位程序" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "糟糕!运行这个软件时出现问题。" #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "如果您不信任该位置或不确定,请按“取消”。" #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”将不会是唯一的新名称。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s”将会跟一个现有文件冲突。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "名称不能留空。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "名称中不能包含“/”。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.”不是有效的名称。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..”不是有效的名称。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "重命名 %d 个文件" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "重命名 %d 个文件和文件夹" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "原名称(升序)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "原名称(降序)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "最先修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "最后修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "最先创建" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "最后创建" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "照相机型号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "创建日期" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "剧季编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "剧集编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "曲目编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "艺术家名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "专辑名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "原文件名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4425 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1855 src/nautilus-pathbar.c:343 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: src/nautilus-canvas-container.c:1863 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "重置为默认(_F)" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2136 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "详细类型" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "文件的详细类型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "访问日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "组" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4687 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "修改日期—时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "新旧程度" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "用户访问文件时的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61 msgid "Star" msgstr "收藏" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "仅显示已收藏的文件。" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "丢弃时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件移到回收站的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "原位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移到回收站之前的原始位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "相关性" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜索的相关性排名。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "归档名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "归档文件不能命名为“.”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "归档文件不能命名为“..”。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的所有内容:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "无法显示这一位置。" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改组。" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "该位置中已经有名称为“%s”的项目。请使用其他名称。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名称“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名称。" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名称“%s”无效。请换个名称。" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名称“%s”太长。请换个名称。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。" #: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: src/nautilus-file.c:1397 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: src/nautilus-file.c:1440 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: src/nautilus-file.c:1481 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" #: src/nautilus-file.c:1540 src/nautilus-file.c:1580 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" #: src/nautilus-file.c:1950 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: src/nautilus-file.c:1993 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" #: src/nautilus-file.c:2077 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:353 msgid "Starred" msgstr "已收藏" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5443 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5448 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #: src/nautilus-file.c:5457 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" #: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m 月 %-e 日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5520 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m 月 %-e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %-e 日%p %-l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5549 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6032 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" #: src/nautilus-file.c:6355 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" #: src/nautilus-file.c:6374 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: src/nautilus-file.c:6659 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" #: src/nautilus-file.c:6678 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6820 msgid "Me" msgstr "我" #: src/nautilus-file.c:6852 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 个项目" #: src/nautilus-file.c:6853 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7331 msgid "? bytes" msgstr "?字节" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7343 msgid "? items" msgstr "?项" #: src/nautilus-file.c:7351 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7377 src/nautilus-properties-window.c:1297 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/nautilus-file.c:7413 src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-file.c:7480 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/nautilus-file.c:7417 msgid "Archive" msgstr "归档" #: src/nautilus-file.c:7418 msgid "Markup" msgstr "标记" #: src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7420 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: src/nautilus-file.c:7424 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Document" msgstr "文档" #: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Other" msgstr "其他类型" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Link" msgstr "链接" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7532 src/nautilus-file-operations.c:438 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" # broken 表示其状态,已断开、已断->断开的。 #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "为目标选择新的名称(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "重置" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "替换(_P)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "文件名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "文件不能命名为“.”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "文件不能命名为“..”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "相同名称的文件夹已存在。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150 msgid "A file with that name already exists." msgstr "相同名称的文件已存在。" #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "全部删除(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:318 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分钟" #: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:539 msgid " (copy)" msgstr "(复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:541 msgid " (another copy)" msgstr "(另一个复件)" # 量词应该跟随名词 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546 #: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "th copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:551 msgid "st copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:553 msgid "nd copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid "rd copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:572 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:574 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579 #: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:708 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "(第 %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1530 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: src/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的所有项目吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787 #: src/nautilus-window.c:1365 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1601 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1667 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "已删除“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1671 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "正在删除“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1682 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已删除 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:1688 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正在删除 %'d 个文件" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723 #: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105 #: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153 #: src/nautilus-file-operations.c:3900 src/nautilus-file-operations.c:3908 #: src/nautilus-file-operations.c:3979 src/nautilus-file-operations.c:8269 #: src/nautilus-file-operations.c:8337 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 个/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3101 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "删除文件夹“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:1919 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "删除文件“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:1929 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "正在丢弃“%s”到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2060 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "已丢弃“%s”到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2071 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "正在丢弃 %'d 个文件到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已丢弃 %'d 个文件到回收站" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法将“%s”放到回收站。您要立即删除它吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "该远程位置不支持将项目移到回收站。" #: src/nautilus-file-operations.c:2495 msgid "Trashing Files" msgstr "正在丢弃文件到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: src/nautilus-file-operations.c:2592 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2597 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "无法卸载 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2777 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前想清空回收站?" #: src/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6590 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3014 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备复制 %'d 个文件 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3027 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3040 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备删除 %'d 个文件 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "正在准备丢弃 %'d 个文件到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:3058 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "正在准备压缩 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:3091 src/nautilus-file-operations.c:4547 #: src/nautilus-file-operations.c:4718 src/nautilus-file-operations.c:4784 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:3096 src/nautilus-file-operations.c:4714 #: src/nautilus-file-operations.c:4780 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:3106 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移到回收站时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3110 msgid "Error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3185 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%s”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3191 src/nautilus-file-operations.c:4730 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "获取文件夹“%s”中文件的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3243 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%s”,因为您没有读取它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3249 src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "读取文件夹“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3354 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法处理文件“%s”,因为您没有读取它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3359 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "获取关于“%s”的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3485 src/nautilus-file-operations.c:3547 #: src/nautilus-file-operations.c:3594 src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "复制到“%s”时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:3490 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3494 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3548 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: src/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。" #: src/nautilus-file-operations.c:3599 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "复制到目标位置还需要额外 %s 空间。" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: src/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "正在将“%s”移动到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3720 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”移动到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3727 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "正在将“%s”复制到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3731 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”复制到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "正在为“%s”制作副本" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "已为“%s”做好副本" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3819 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3842 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "正在为“%2$s”中的 %1$'d 个文件制作副本" #: src/nautilus-file-operations.c:3852 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "已为“%2$s”中的 %1$'d 个文件做好副本" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3890 src/nautilus-file-operations.c:3950 #: src/nautilus-file-operations.c:7836 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8264 src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3934 src/nautilus-file-operations.c:7854 #: src/nautilus-file-operations.c:8296 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s——剩余 %s(%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3968 src/nautilus-file-operations.c:8326 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s(%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4553 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%s”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:4559 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "创建文件夹“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:4725 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%s”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:4741 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法复制文件夹“%s”,因为您没有读取它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5409 #: src/nautilus-file-operations.c:6087 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "移动“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法移除源文件夹。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5101 src/nautilus-file-operations.c:5891 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5142 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5143 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" #: src/nautilus-file-operations.c:5413 src/nautilus-file-operations.c:5501 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "复制“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:5416 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "无法移除 %s 中已有的同名文件。" #: src/nautilus-file-operations.c:5503 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "将文件复制到 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:5742 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: src/nautilus-file-operations.c:5802 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "正在准备移动到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5806 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6089 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "将文件移动到 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6339 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6380 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "正在“%s”中创建链接" #: src/nautilus-file-operations.c:6384 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接" #: src/nautilus-file-operations.c:6534 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "创建到 %s 的链接时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6543 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" #: src/nautilus-file-operations.c:6551 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "在 %s 中创建符号链接时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6864 msgid "Setting permissions" msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7140 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" #: src/nautilus-file-operations.c:7439 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "创建目录 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7444 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "创建文件 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7448 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "在 %s 中创建目录出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7708 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:7750 msgid "Verifying destination" msgstr "正在验证目标" #: src/nautilus-file-operations.c:7794 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "正在提取“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7898 src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "提取“%s”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:7902 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "提取“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7963 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "没有足够的可有空间以提取 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:7993 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”提取到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7999 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8033 msgid "Preparing to extract" msgstr "正在准备提取" #: src/nautilus-file-operations.c:8161 msgid "Extracting Files" msgstr "正在提取文件" #: src/nautilus-file-operations.c:8220 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "正在将“%s”压缩进“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8226 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩进“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "将“%s”压缩进“%s”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8380 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "将 %'d 个文件压缩进“%s”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:8415 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "已将“%s”压缩进“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8421 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩进“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8512 msgid "Compressing Files" msgstr "正在压缩文件" #: src/nautilus-files-view.c:379 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索……" #: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开所有文件吗?" #: src/nautilus-files-view.c:1114 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" #: src/nautilus-files-view.c:1119 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5908 #: src/nautilus-files-view.c:6369 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:1691 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" #: src/nautilus-files-view.c:1697 msgid "Examples: " msgstr "示例:" #: src/nautilus-files-view.c:2783 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3278 src/nautilus-files-view.c:3325 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已选中“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3282 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: src/nautilus-files-view.c:3296 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3311 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" #: src/nautilus-files-view.c:3330 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3339 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3387 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s,%s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5895 msgid "Select Move Destination" msgstr "选择移动的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:5899 msgid "Select Copy Destination" msgstr "选择复制的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:6365 msgid "Select Extract Destination" msgstr "选择提取目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:6553 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6620 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6650 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6675 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6788 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7751 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 项)" #: src/nautilus-files-view.c:7811 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: src/nautilus-files-view.c:7823 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/nautilus-files-view.c:7828 msgid "Extract Here" msgstr "提取到此处" #: src/nautilus-files-view.c:7829 msgid "Extract to…" msgstr "提取到…" #: src/nautilus-files-view.c:7833 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/nautilus-files-view.c:7891 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7897 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7909 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:7929 msgid "Stop Drive" msgstr "停止驱动器" #: src/nautilus-files-view.c:7935 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:7947 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: src/nautilus-files-view.c:9663 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: src/nautilus-files-view.c:9664 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的文本.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "拖放的数据" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的操作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做最近撤消的操作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "将 %d 个项目移回“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "将 %d 个文件移动到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "撤消移动 %d 个项目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 个项目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”移动到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Undo Move" msgstr "撤消移动(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Redo Move" msgstr "重做移动(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "重做从回收站恢复(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "从回收站恢复 %d 个项目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "将“%s”移回回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "撤消复制 %d 个项目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 个项目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "删除“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Copy" msgstr "撤消复制(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Copy" msgstr "重做复制(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "删除 %d 个副本项" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "为“%2$s”处的 %1$d 个项目制作副本" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "撤消为 %d 个项目制作副本(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "重做为 %d 个项目制作副本(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "为“%2$s”中的“%1$s”制作副本" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "撤消制作副本(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "重做制作副本(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "删除到 %d 个项目的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "创建到 %d 个项目的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "删除到“%s”的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "创建到“%s”的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Undo Create Link" msgstr "撤消创建链接(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Redo Create Link" msgstr "重做创建链接(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "创建一个空文件“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "撤消创建空文件(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "重做创建空文件(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "撤消创建文件夹(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "重做创建文件夹(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "根据模板新建文件“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "撤消根据模版创建(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "重做根据模版创建(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 msgid "_Undo Rename" msgstr "撤消重命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Redo Rename" msgstr "重做重命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "撤消批量重命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "重做批量重命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "取消收藏 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "收藏 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 msgid "_Undo Starring" msgstr "撤消收藏(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 msgid "_Redo Starring" msgstr "重做收藏(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "撤消取消收藏(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "重做取消收藏(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移到回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "将“%s”移到回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Trash" msgstr "撤消丢弃(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Trash" msgstr "重做丢弃(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "设置“%s”中项目的权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "撤消更改权限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "设置“%s”的权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "设置“%s”的组为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 msgid "_Undo Change Group" msgstr "撤消更改组(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "设置“%s”的所有者为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "撤消更改所有者(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做更改所有者(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 msgid "_Undo Extract" msgstr "撤消提取(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 msgid "_Redo Extract" msgstr "重做提取(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "提取“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "提取 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "压缩“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "压缩 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 msgid "_Undo Compress" msgstr "撤消压缩(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 msgid "_Redo Compress" msgstr "重做压缩(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "无法从回收站中恢复该项目" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "超级视频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含数码相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "包含音乐" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "包含软件" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "检测为“%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音乐和相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片和音乐" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/nautilus-list-view.c:1506 msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" #: src/nautilus-list-view.c:2270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: src/nautilus-list-view.c:3224 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: src/nautilus-list-view.c:3244 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "任意类型" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4628 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "文档" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "演示" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "音乐" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "图片" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移到回收站中吗?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移到回收站(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" #: src/nautilus-mime-actions.c:1308 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1740 src/nautilus-mime-actions.c:2038 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2129 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2227 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 个项目。" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "添加“%s”时出错:%s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "无法忘记关联" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "忘记关联" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "无法设置为默认应用程序" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "选择一个应用程序用来打开“%s”及其他“%s”类型的文件" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "设为默认应用程序" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "文件夹不能命名为“.”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "文件夹不能命名为“..”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: src/nautilus-notebook.c:339 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "您正在尝试将目标文件夹“%s”替换为一个符号链接。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "为避免删除目标文件夹的内容,此操作不受允许。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "请重命名符号链接或按下跳过按钮。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "文件夹中有文件与复制文件冲突时,合并将会在替换之前请求确认。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在名称相同的较旧的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在名称相同的较新的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在名称相同的另一文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "替换文件夹“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "替换文件“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的另一个文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "原始文件夹" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2356 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3213 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3191 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改时间:" # 这个是复制的文件夹,所以是“合并自”,而与其合并的文件夹是“原始文件夹”,容易搞混。 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "合并" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "合并文件夹" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "文件和文件夹冲突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "暂未支持密码保护的归档。该列表包含可以打开此归档的应用程序。" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4123 #: src/nautilus-properties-window.c:4153 msgid "None" msgstr "无" #: src/nautilus-preferences-window.c:365 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:338 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法从远程站点上执行命令。" #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:428 #: src/nautilus-properties-window.c:3133 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经" "被打开。" #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # 这是一个状态 #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" #: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: src/nautilus-properties-window.c:486 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: src/nautilus-properties-window.c:884 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:897 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:902 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: src/nautilus-properties-window.c:1344 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1562 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" #: src/nautilus-properties-window.c:1983 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" #: src/nautilus-properties-window.c:2313 msgid "nothing" msgstr "无内容" #: src/nautilus-properties-window.c:2317 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 项,共 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2339 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2974 msgid "free" msgstr "剩余" #: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: src/nautilus-properties-window.c:3132 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "详细信息:%s" #: src/nautilus-properties-window.c:3151 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: src/nautilus-properties-window.c:3223 msgid "Parent folder:" msgstr "上级文件夹:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 msgid "Original folder:" msgstr "原始文件夹:" #: src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Volume:" msgstr "卷:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Trashed on:" msgstr "丢弃时间:" #: src/nautilus-properties-window.c:3258 msgid "Accessed:" msgstr "访问日期:" #: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/nautilus-properties-window.c:3273 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3291 msgid "Open in Disks" msgstr "用“磁盘”打开" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4025 src/nautilus-properties-window.c:4040 #: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "no " msgstr "不可" #: src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "list" msgstr "列出" #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "read" msgstr "读取" #: src/nautilus-properties-window.c:4044 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "write" msgstr "写入" #: src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "access" msgstr "访问" #: src/nautilus-properties-window.c:4130 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: src/nautilus-properties-window.c:4136 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: src/nautilus-properties-window.c:4160 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: src/nautilus-properties-window.c:4194 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:4298 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/nautilus-properties-window.c:4308 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/nautilus-properties-window.c:4344 src/nautilus-properties-window.c:4645 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/nautilus-properties-window.c:4368 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/nautilus-properties-window.c:4387 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: src/nautilus-properties-window.c:4390 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许文件作为程序执行(_E)" #: src/nautilus-properties-window.c:4614 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改包含文件的权限" #: src/nautilus-properties-window.c:4618 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/nautilus-properties-window.c:4659 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/nautilus-properties-window.c:4703 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4718 msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" #: src/nautilus-properties-window.c:4734 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改包含文件的权限…" #: src/nautilus-properties-window.c:4747 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4752 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:5010 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: src/nautilus-properties-window.c:5368 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在创建属性窗口。" #: src/nautilus-properties-window.c:5652 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: src/nautilus-properties-window.c:5654 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5656 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173 #: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/nautilus-query.c:526 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "仅搜索位置" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching network locations only" msgstr "仅搜索网络位置" #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "远程位置——仅在当前文件夹搜索" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "仅在当前文件夹搜索" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 msgid "Folder name is too long." msgstr "文件夹名过长。" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 msgid "File name is too long." msgstr "文件名过长。" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成请求的搜索" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "显示列表以选择日期" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "显示日历以选择日期" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "任何时间" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "其他类型…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "选择日期…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "获取详情……" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" #: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:835 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "将选中项目恢复到原位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "清空(_E)" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 天前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:319 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d 个月前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:326 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:332 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: src/nautilus-window.c:178 msgid "Parent folder" msgstr "上级文件夹" #: src/nautilus-window.c:180 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/nautilus-window.c:181 msgid "Close current view" msgstr "关闭当前视图" #: src/nautilus-window.c:182 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/nautilus-window.c:1384 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/nautilus-window.c:1396 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1700 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "已删除“%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1707 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "已删除 %d 个文件" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1728 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "已取消收藏“%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1734 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "已取消收藏 %d 个文件" #: src/nautilus-window.c:1884 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: src/nautilus-window.c:1971 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: src/nautilus-window.c:1981 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" #: src/nautilus-window.c:1989 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" #: src/nautilus-window.c:2000 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "Access and organize your files" msgstr "访问和组织您的文件" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" "Sarah Smith \n" "Funda Wang \n" "Richard Ma \n" "Xhacker Liu \n" "朱涛 \n" "Lele Long \n" "YunQiang Su \n" "Aron Xu \n" "Cheng Lu \n" "Wylmer Wang \n" "eternalhui \n" "Tong Hui \n" "Mingye Wang \n" "Mingcong Bai \n" "xcffl \n" "Dingzhong Chen " #: src/nautilus-window-slot.c:1500 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" #: src/nautilus-window-slot.c:1504 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" #: src/nautilus-window-slot.c:1513 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。" #: src/nautilus-window-slot.c:1522 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "不支持位置“%s”。" #: src/nautilus-window-slot.c:1527 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "无法处理这种类型的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1535 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "无法访问请求的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1541 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "没有访问请求位置的权限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1552 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1571 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "无法处理的错误消息:%s" #: src/nautilus-window-slot.c:1747 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "关闭窗口或标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "将当前位置加入书签" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" # 或者打开方式/操作 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "在新标签页中打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "打开项目位置(仅在搜索和最近项目有用)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "使用默认应用打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "前往上一个标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "前往下一个标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "打开标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "左移标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "右移标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "恢复标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "后退" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "前进" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "向上" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "向下" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "前往主文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "输入位置" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "以根目录作为位置栏起点" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "以主目录作为位置栏起点" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "刷新视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "显示/隐藏隐藏文件" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "显示/隐藏侧边栏" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "显示/隐藏操作菜单" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "列表视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" # 或者编辑方式/操作 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "移到回收站" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久删除" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反选" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "选择匹配项" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "显示项目属性" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "使用模板重命名(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "查找并替换文本(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "自动编号顺序" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "现有文本" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "自动编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "剧季编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "剧集编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "曲目编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "专辑名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "原文件名称" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "创建归档" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "归档名称" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "与所有系统兼容。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "更小的归档文件但只有 Linux 和 Mac 支持。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "更小的归档文件但必须在 Windows 和 Mac 上安装。" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "创建链接(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "打开项目位置(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "使用其他程序打开(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "检测介质(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "移动到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "复制到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "从回收站中恢复(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "重命名(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "设为壁纸" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "从最近列表移除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "提取到此处(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "提取到(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "压缩(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "标签" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "收藏" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "取消收藏" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "文件夹为空" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "“删除”快捷键已经更改" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "在最新版的“文件”中,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "知道了" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22 msgid "New Folder…" msgstr "新建文件夹…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "所有文件夹均可展开(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "Experimental" msgstr "实验性" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175 msgid "Use the new _views" msgstr "使用新视图(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 msgid "Icon View Captions" msgstr "图标视图说明文字" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "添加要在文件和文件夹名称下显示的信息。越放大显示的信息越多。" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "第二" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "第三" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "第一" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450 msgid "Views" msgstr "视图" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 msgid "Open Action" msgstr "打开操作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击打开项目(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击打开项目(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "链接创建" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "显示(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641 msgid "_Run them" msgstr "运行(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659 msgid "_Ask what to do" msgstr "询问动作(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "清空回收站前询问(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853 msgid "List Columns" msgstr "列表栏目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893 msgid "Search in subfolders:" msgstr "在子目录中搜索:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 msgid "_On this computer only" msgstr "仅本机(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924 msgid "_All locations" msgstr "所有位置(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997 msgid "Show thumbnails:" msgstr "显示缩略图:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011 msgid "_Files on this computer only" msgstr "仅本机文件(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028 msgid "A_ll files" msgstr "所有文件(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045 msgid "N_ever" msgstr "永不(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127 msgid "File count" msgstr "文件数量" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "文件夹中的文件数量:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "仅本机文件夹(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174 msgid "All folder_s" msgstr "所有文件夹(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191 msgid "Ne_ver" msgstr "永不(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "搜索和预览" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Small" msgstr "小" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347 msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350 msgid "Large" msgstr "大" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改日期" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330 msgid "By Access Date" msgstr "按访问日期" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333 msgid "By Trashed Date" msgstr "按丢弃日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "时间范围" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "清除当前选定的日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "起始日期…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "最后修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "最后使用(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "搜索类型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "要搜索的文件类型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "全文" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "搜索文件内容和名称" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "仅搜索文件名" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 msgid "Starred files will appear here" msgstr "已收藏的文件将在此处显示" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 msgid "About" msgstr "关于" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 msgid "Go back" msgstr "后退" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430 msgid "Show operations" msgstr "显示操作" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465 msgid "Toggle view" msgstr "切换视图" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524 msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "排序" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "顺序(_A-Z)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "倒序(_Z-A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "最后修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "最初修改(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "最后丢弃(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "可见栏目(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "重新加载(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "回收站为空" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "无法卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器地址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "位于本机" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "服务器地址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "服务器由一个协议前缀和一个地址组成。示例:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议 (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统 (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "找不到最近连接过的服务器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "最近连接的服务器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "未找到结果" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址…" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "上级文件夹:" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "注释" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "文件内容可能不是有效的桌面文件格式" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "未受信任的应用程序启动器" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启" #~ "动它可能会不安全。" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "信任并启动(_L)" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "仅搜索设备" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "新建文件夹" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "将该位置加入书签" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "操作菜单" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "打开操作菜单" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "视图模式切换" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "在网格和列表视图中切换" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "搜索文件" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "正在进行的操作" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "显示正在进行的操作" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "批量重命名工具" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的" #~ "命令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命" #~ "令行选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜" #~ "索。" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "默认缩略图图标大小" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "列表视图使用的默认列顺序。" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "桌面字体" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示回收站图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'主文件夹'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "桌面主文件夹图标名" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'回收站'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "桌面回收站图标名" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'网络服务'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "网络服务图标名称" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大" #~ "于 0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示" #~ "行数的限制。" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "更改时渐变背景" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "导航窗口的几何形状字符串" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "显示更多细节(_D)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(无效的 Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "在桌面上" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "无法重命名桌面图标" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "文件的 MIME 类型。" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "约 %'d 小时" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "无法移除已有文件夹 %s。" #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "无法移除已有文件 %s。" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "创建者" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "免责声明" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Source" #~ msgstr "来源" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "拍摄日期" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "数字化日期" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "项目:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "保持对齐(_K)" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "按名称整理桌面(_D)" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "更换背景(_B)" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "重设图标大小…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "还原图标的初始大小" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "全文搜索:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "设为默认(_D)" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "正在进行打开操作" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们" # 感觉原文缺了个句号。 #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它" #~ "们。" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "已压缩文件" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "打开时提取文件(_X)" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "在窗口中先显示文件夹" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "将“%s”移回“%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”移到“%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "删除“%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”复制到“%s”" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "提取 '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "仍然启动(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "标记为信任(_T)" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "无法移除文件夹 %B。" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "无标题 %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新建标签页(_T)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "输入位置(_L):" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "视图菜单" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "搜索相关性(_R)" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "逆序(_V)" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "更改附加文件的权限" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "重置缩放" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大"