# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Jiro Matsuzawa , 2011. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-13 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:23+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です" #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整" "には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表" "示します。" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" #: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "上げる(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1695 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" " "を選択してください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン" "マウント\" を選択してください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "フォルダー \"%s\" をマージしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え" "る時に確認します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "フォルダー \"%s\" を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "置き換えファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "マージする" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの" "ファイルを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しま" "した。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらの" "ファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "ください)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の複製を生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を生成中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダーをコ" "ピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダーを生成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらの" "ファイルをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできま" "せん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "無題の%s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャ (実行形式) の安全性を確認できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 msgid "link" msgstr "リンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の追加中にエラーが発生しました: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "関連づけを消去できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを消去する" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "\"%s\" をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s および \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "別のアプリケーションを表示する" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定する" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" "ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type" "\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" "定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて" "表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に" "指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ" "い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名" "は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その" "ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに " "\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以" "外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に" "すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行" "に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト " "(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 " "行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 " "行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以" "外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な" "値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large " "(150%)、larger (200%)、largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "列をすべて同じ幅にする" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し" "ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、" "それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数" "値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま" "せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "一括リネームユーティリティ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作" "を有効にする" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" "ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" "す" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" "の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後" "に追加されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、" "キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら" "にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" "します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。" "false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになり" "ます。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタ" "イルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示しま" "す。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイ" "ルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバッ" "クアップファイルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結" "され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ" "ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その" "実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を" "このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ" "マンドを検索パスから探します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に" "表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" "す。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" "れます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎" "に幅が変化します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ" "ムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "サイドペインの表示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する" "かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に" "すると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。" "\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表" "示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん" "だりしません。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理" "速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にある" "ファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファ" "イルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネ" "イル表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ" "り処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上に" "あるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシス" "テム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテム" "の総数をカウントしません。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"mtime\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセット" "する名前です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" "ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表" "示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ" "フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\", " "\"compact-view\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをプレビューする際の条件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー" "ジ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オートランの問い合わせ" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を生成できませんでした。" #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダーを生成するか、Nautilus がフォルダーを生" "成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを生成できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらの" "フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/" "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "オートランのプログラムがありません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "オートランのエラー" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて" "います。実行してみますか?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用" "できない場合は絶対に実行しないでください。\n" "\n" "信用できない場合はキャンセルを選択してください。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI を開かずに出力する" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバー・アプリへの接続を追加する" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "パブリックな FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (要ログイン)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "サポートされたサーバーメソッドリストをロードできません。\n" "GVFS がインストールされているか確認してください。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" を \"%s\" 上で開けません。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "\"%s\" のサーバーが見つかりません。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "再試行" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "ユーザー情報が正しいか確認してください。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーへ接続" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "サーバー情報" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "サーバー名(_S):" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "共有する場所(_A):" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダー(_F):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "ユーザー情報" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 msgid "Operation cancelled" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 #: ../src/nautilus-view.c:8509 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6979 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダー内で使われています。別の名前を使ってくださ" "い。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダーに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使ってく" "ださい。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が長すぎます。別の名前を使ってください。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "コンパクト表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンのタイトル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "一覧表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "プレビュー可能なその他のファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ツリー表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情" "報が表示されます。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "アイテム" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_N)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする" #: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." msgstr "アイコンのリサイズ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" msgstr "名前順に整理(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "アイコン(_I)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この場所をアイコン表示で表示します" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "画像の種類:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "幅: %dピクセル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "高さ: %dピクセル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/nautilus-list-view.c:2591 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2646 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "_List" msgstr "一覧(_L)" #: ../src/nautilus-list-view.c:3394 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" というランチャの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない" "ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ" "ります。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6132 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "\"%s\" をマウントして開く" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ファイルシステムの内容を開く" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開く" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを表示" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワークの内容を表示する" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 #: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 #: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 #: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 #: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 #: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "何もありません" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "無し: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダー内のすべてのファイルに適用する" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを生成しています" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダーの選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダー" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "選択したアイテムを戻す" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 msgid "Create New _Folder" msgstr "新しいフォルダーの作成(_F)" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワークコンピューター" #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" #: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" #: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダーの選択" #: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2798 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2852 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2898 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4315 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: ../src/nautilus-view.c:4317 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" #: ../src/nautilus-view.c:5152 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: ../src/nautilus-view.c:5403 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" から新しいドキュメントを作成する" #: ../src/nautilus-view.c:5657 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示" "されます。" #: ../src/nautilus-view.c:5659 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示" "されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま" "す。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行する" "と、スクリプトには何も渡されません。\n" "\n" "すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を" "使用します:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー" "カルのみ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、ア" "クティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカル" "のみ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウィンドウの、アクティ" "ブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウィンドウの、アクティ" "ブでないペイン中の現在位置を示す URI" #: ../src/nautilus-view.c:5740 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します" #: ../src/nautilus-view.c:5747 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします" #: ../src/nautilus-view.c:6163 msgid "Unable to unmount location" msgstr "場所をアンマウントできません" #: ../src/nautilus-view.c:6184 msgid "Unable to eject location" msgstr "場所を取り出せません" #: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #: ../src/nautilus-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバー %s への接続" #: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create New _Document" msgstr "新しいドキュメントの作成(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6941 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6943 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "_Empty Document" msgstr "空のドキュメント(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリ(_A)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" # FIXME: スクリプト・フォルダの確認 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォル" "ダーへ移動またはコピーします" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Cop_y to" msgstr "指定先にコピー(_Y)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "M_ove to" msgstr "指定先に移動(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7007 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま" "す" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバーへの接続" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバーへ永続的に接続します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7093 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動また" "はコピーします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Other pane" msgstr "他のペイン(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします" #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします" #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします" #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7281 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7660 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7664 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7670 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7674 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" #: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" #: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" #: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します" #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動しま" "す" #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します" #: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します" #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します" #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止しま" "す" #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします" #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除する(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します" #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:8344 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8401 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 個の新しいタブの中に開く(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8438 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" #: ../src/nautilus-view.c:8494 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアーで表示できません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行してください。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアーを選択して再試行してください。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般" "公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ" "ています。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商" "用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使" "用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2011 Nautilus 開発チーム" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろな" "ファイルやフォルダーを整理してくれます。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "松澤二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus のウェブサイト" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダーを閉じます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダーを開く(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダーを開きます" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 #, fuzzy #| msgid "_Search for Files..." msgid "Search for files" msgstr "ファイルの検索(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort files and folders" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Find a lost file" msgstr "元のファイル" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 #, fuzzy #| msgid "Access and organize files" msgid "Share and transfer files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバーへ接続(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "コンピューター(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定してください" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "他のペインへ切替(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "エクストラペイン(_X)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:474 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:1504 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイルブラウザー" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "送る..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s バイト)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合" #~ "にプレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがありま" #~ "す。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルであってもサウン" #~ "ドを再生します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにある" #~ "サウンドファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "ランチャの生成(_A)..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "新しいランチャを作成します" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "サウンドファイル" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" です" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "場所をダウンロードしますか?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "リンクを作成する(_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ダウンロードする(_D)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "履歴のクリア(_R)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "正常な .desktop ファイルではありません" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr ".desktop ファイルのバージョン '%s' は認識できません" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s の起動中" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "アプリケーションはコマンドラインからドキュメントを受け取れません" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "起動オプションの解析エラー: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリにはドキュメントの URI を渡せません" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "起動できるアイテムではありません" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "保存した設定を格納しているファイルを指定する" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "セッション管理の ID を指定する" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "セッション管理のオプション:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "アクションを問い合わせる" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "何もしない" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "フォルダーを開く" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "別のアプリケーションで開く..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "スーパービデオ CD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "空の CD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "空の DVD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "空のブルーレイディスクを挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "フォト CD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "デジタルオーディオプレイヤーを挿入しました。" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しま" #~ "した。" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "メディアを挿入しました。" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても" #~ "適用するかを選択してください。" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s のホーム" #~ msgid "new file" #~ msgstr "新しいファイル" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "アイコン" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "アプリケーションを削除できませんでした" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "アプリケーションが選択されていません" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでし" #~ "た: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "アプリケーションの選択" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "コマンドを直接指定する(_U)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "参照(_B)..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "" #~ "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "" #~ "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "" #~ "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "追加(_A)" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "アプリケーションの追加" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" #~ "セスできないため)。" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイ" #~ "ルにアクセスできないため)。" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使い" #~ "のコンピューターへコピーすると、開くことができるかもしれません。" #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いの" #~ "コンピューターへコピーすると、開くことができるかもしれません。" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、" #~ "ユーザーに表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自" #~ "動的にマウントします。" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダーとして開きま" #~ "す。この機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを" #~ "起動したり確認ダイアログを表示しなくなります。" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-" #~ "content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合" #~ "は何も問い合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "メディアの取り扱いで \"フォルダーを開く\" を選択している場合に参照される " #~ "x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入すると" #~ "フォルダーウィンドウを開きます。" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合" #~ "に参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライ" #~ "ブに挿入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"フォルダーを開く\" x-content/* 型のリスト" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダーとして開くかどうか" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "TRUE にセットすると、すべてのウインドウが終了させられた時に Nautilus は実" #~ "行終了します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起" #~ "動することができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視する" #~ "デーモンとして Nautilus を起動できます。" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置され" #~ "ます。" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Nautilus を終了します。" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ファイルブラウザー" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "ファイルマネージャーの動きとウィンドウの外観を変更します" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ファイル管理" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ホームフォルダー" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ファイルマネージャー" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "空のファイル(_E)" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "このフォルダーの中に空のファイルを新規に作成します" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "フォルダーウィンドウの中で開く(_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "選択したアイテムをフォルダーウィンドウの中に開きます" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "初期化(_F)" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "このフォルダーをフォルダーウィンドウの中に開きます" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "ホームフォルダー(_H)" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "フォルダーの表示(_B)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "新しいタブで表示する(_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで表示する(_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d個の新しいタブで表示する(_T)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "小さいレイアウト(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "ツリーの表示" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "ブラウザーウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "フォルダー(_F):" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "メディアの取り扱い" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "その他のメディア" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "アクション(_O):" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "オーディオ CD(_A):" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択" #~ "してください:" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:" #~ msgid "Media" #~ msgstr "メディア" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "DVD ビデオ(_D):" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "写真(_P):" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "ソフトウェア(_S):" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "履歴の表示" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "場所を開く" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "場所(_L):" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "フォルダーウィンドウで開く(_I)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "この場所をフォルダーウィンドウで開きます" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "検索を行う" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "サイドペイン(_S)" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "場所バー(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ズーム(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "表示方法(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "検索(_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "メモ" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "メモの表示" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "場所の表示" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "サイドペインを閉じます" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "場所(_P)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "場所を開く(_L)..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "すべての親フォルダーを閉じる(_A)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "このフォルダーの親フォルダーを閉じます" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "すべてのフォルダーを閉じる(_E)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "すべてのフォルダーウィンドウを閉じます" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "このコンピューターから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "デフォルトのレベル" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ズーム" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "アパリッション" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "アズル" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黒" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "ブルー・リッジ" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "ブルー・ラフ" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "ブルー・タイプ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "ブラッシュド・メタル" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "バブル・ガム" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "バーラップ" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "色(_O)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "カモフラージュ" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "チョーク" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "チャーコール" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "コンクリート" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "コーク" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "カウンタートップ" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "ドナウ" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "ダーク・コーク" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "ダーク GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "ディープ・ティール" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "ドット" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "" #~ "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてください" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "" #~ "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "エクリプス" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "エンビー" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "ファイバー" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ファイア・エンジン" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "フルール・デ・リス" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "フローラル" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "化石" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "グラナイト" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "グレープフルーツ" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "グリーン・ウィーブ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "氷" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "インディゴ" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "リーフ" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "レモン" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "マンゴー" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "マニラ麻" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "モス・リッジ" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "ムッド" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "ナンバーズ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "オーシャン・ストリップ" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "オニキス" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "橙" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "ペール・ブルー" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "パープル・マーブル" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "リッジ・ペーパー" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "ラフ・ペーパー" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "ルビー" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "シー・フォーム" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "シェール" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "シルバー" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "スカイ" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "スカイ・リッジ" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "スノー・リッジ" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "スタッコ" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "タンジェリン" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "テラコッタ" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "バイオレット" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "ウェービー・ホワイト" #~ msgid "White" #~ msgstr "白" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "ホワイト・リブ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "エンブレム(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "パターン(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "画像/ラベルの境界" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "警告ダイアログのラベルと画像の外側にある境界の幅" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "警告の種類" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "警告の種類です" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "警告ボタン" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "警告ダイアログの中に表示するボタンです" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf エラー:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf エラー: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "更に多くのエラーは端末にのみ表示されます。" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "フォルダーの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が " #~ "TRUE の場合にのみ指定可能です。" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "検索時の検索条件" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセット" #~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索します。" #~ "\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル名と" #~ "プロパティで検索します。" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "背景のカスタマイズ" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "サイドペインの背景のカスタマイズ" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "背景色 (デフォルト値)" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "サイドペインの背景色 (デフォルト値)" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "サイドペインの背景のファイル名 (デフォルト値)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "フォルダーの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が " #~ "TRUE の場合にのみ指定可能です。" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" #~ "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "このサイズを超えたフォルダーを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は" #~ "巨大なフォルダーを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了" #~ "することがないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数" #~ "のフォルダーをまとめて読み込むためのおおよその値です。" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップファイルを表示します。こ" #~ "のバージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ" #~ "ファイルとみなしています。" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名" #~ "前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a" #~ "\" の順番で並べます。" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "フォルダー内で取り扱う最大ファイル数" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として" #~ "廃止になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してください。" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name" #~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "" #~ "デフォルトで使用するフォルダーの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "サイドペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "バックアップファイルを表示するかどうか" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "すべてのフォルダーの背景にセット(_A)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "このフォルダーの背景にセット(_T)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "エンブレムをインストールできません。" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "別のエンブレム名を選択してください。" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "常に(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "ローカルファイル専用(_L)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "しない(_N)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100K バイト" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500K バイト" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する(_S)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する(_D)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "手動" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "エンブレム順" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "ネットワーク・サーバー" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" というフォルダーには Nautilus が処理できる以上のファイルがありま" #~ "す。" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "エンブレム順(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "エンブレム順(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "エンブレム" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" という場所を表示できません" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "サーバーに接続できません (サーバー名を入力してください)。" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "名前を確認して再試行してください。" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "場所 (URI)(_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "追加情報" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "ブックマーク名(_N):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "サービスの種類(_T):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "ブックマークを追加する(_B)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもし" #~ "れません。" #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "エンブレム名の変更" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "表示されているエンブレムの新しい名前を入力してください:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "名前の変更" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "エンブレムの追加..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレム" #~ "を識別するために他の場所で使用します。" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレム" #~ "を識別するために他の場所で使用します。" #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "エンブレムの表示" #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "情報の表示" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "デフォルトの背景(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "背景とエンブレム" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "削除(_R)..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "新規追加..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。" #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "新しいエンブレムの作成" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "画像(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "新しい色を作成:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "色の名前(_N):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "色の値(_V):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "色をインストールできません。" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "追加する色の選択" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "カテゴリの選択" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "削除のキャンセル(_A)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "新しい色の追加(_A)..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "削除するパターンをクリックしてください" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "削除する色をクリックしてください" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "色:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "エンブレム:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "パターンの削除(_R)..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "色の削除(_R)..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #~ msgid "An older" #~ msgstr "古い" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "新しい" #~ msgid "Another" #~ msgstr "その他の" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "%sフォルダーと同じ名前のフォルダーが \"%s\" にあります。\n" #~ "マージすると、コピーによって衝突するフォルダーの中にあるファイルを置き換え" #~ "る前に確認ダイアログを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "フォルダーの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が " #~ "TRUE の場合にのみ指定可能です。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" #~ "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、一つのブラウザーウィンドウの中に複数のビューを別々のタブを" #~ "使って開くことができるようになります。" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでタブを利用できるようにするかどうか" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除する" #~ "ことも可能です。" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "既に \"%B\" というフォルダーが存在します。転送元のフォルダーをマージしても" #~ "よろしいですか?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "既に \"%B\" というフォルダーが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "システムのパッケージ・インストーラーを利用できませんでした" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "名前順に整理する(_U)" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "常にブラウザーウィンドウで開く(_B)" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "視覚的なステータスを表示します"