# Kazakh translation for nautilus. # Copyright (C) 2016 The Nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-14 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 10:47+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus (сонымен қатар Файлдар ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі " "үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың " "қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп " "мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды " "іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи " "алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: " "таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның " "мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен " "кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер " "тізімінің соңына қосылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде " "әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Nautilus қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін мәндері " "'local-only', 'always', 'never'." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша " "сүзгілеу" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша " "сүзгілеу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін " "толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст " "мәзірінде көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған " "файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, " "соны көрсетеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау алдында " "растауды сұрайтын болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "Сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу орнына тарқату керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Мәні true болса, онда Nautilus сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу " "орнына автоматты түрде тарқатады" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны " "ешқашан есептелмейді." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос " "шертумен жөнелту үшін - \"double\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не қос " "шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама " "ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - " "оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу " "үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде ескерту " "сұхбатын көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" мәнінен " "жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын көрсету." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет " "орындала ма, соны анықтайды." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің " "орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға " "болатын барлық файлдар үшін іске асады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Берілген өлшемнен (байтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер жасалмайтын " "болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын немесе көп жады " "қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол бермеу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде бумаларды " "файлдардың алдында көрсетеді." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", " "\"size\", \"type\" және \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын " "болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін " "ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен " "сұрыпталатын болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады, егер бұл нақты бума үшін басқа " "көрініс таңдалмаған болса. Мүмкін мәндері: \"list-view\" және \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін қосып, " "нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. Топтап " "атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін орындалатын " "файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып құралған жолға тең " "етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен берілмесе, ол іздеу " "жолында ізделетін болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны " "белгілі уақыттан кейін ашу керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап " "қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Сығылған файлдар үшін бастапқы пішім" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Файлдарды сығу кезінде таңдалатын пішім" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі және жұмыс үстеліндегі таңбашалар үшін жазулар тізімі. " "Жазулар саны масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай " "жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде " "келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген " "жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл " "масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, " "масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды " "жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, " "3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - " "\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан " "асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын " "қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Тізімнің бастапқы масштабы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс " "қолданылуы керек пе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Жұмыс үстел қарібі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне орнатылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Үй бумасы'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, осы " "атауды орната аласыз." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Қоқыс шелегі'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, " "осы атауды орната аласыз." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Желілік серверлер'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын " "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай " "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты " "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең болса, " "жолдар санына шектеу қойылмайды." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін " "қолданатын болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Навигация терезелері үшін өлшемдері және орналасу координаталарын сақтайтын " "жол." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Бүйір панелінің ені" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "жұмыс үстелінде" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1700 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Қайда жіберу…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға " "болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе " "оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу." #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” құрамында автоматты іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді қалайсыз ба?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "О_рындау" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" бірегей жаңа атау болмайды." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" бар болып тұрған файл атымен ерегіседі." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d бума атын ауыстыру" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d файл атын ауыстыру" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Бастапқы аты (Өсу ретімен)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Бастапқы аты (Кему ретімен)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Бірінші өзгертілген" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Соңғы өзгертілген" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Бірінші жасалған" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Соңғы жасалған" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Камера моделі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Жасау күні" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Маусым нөмірі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Эпизод нөмірі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Трек нөмірі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Әртіс аты" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Альбом аты" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Бастапқы файл аты" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Таңдау төртбұрышы" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Таңбашалар көрінісі" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Бас_тапқы түріне тастау" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1944 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Аты" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Файлдың өлшемі." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Файл түрі." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файл өзгертілген күні." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлға қатынау күні." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Файл иесі." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Топ" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Файл жататын топ." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файл рұқсаттары." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME түрі" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Файлдың MIME түрі." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Файл орналасуы." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Өзгертілген - Уақыты" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Бастапқы орналасуы" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Релеванттық" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Іздеу үшін релеванттық" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Архив атында \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архив аты \".\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архив аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Команда" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "О_сында жылжыту" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Осында көшіру" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Ос_ында сілтеме жасау" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Сізде “%s” құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” табылмады. Мүмкін, ол өшірілген." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Сізде “%s” тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” тобын өзгерту мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” иесін өзгерту мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Бұл жерде “%s” жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Сізде “%s” атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында “/” таңбасы бар. Басқа атауын " "таңдаңыз." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” атауын “%s” етіп орнату мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” атауын “%s” етіп ауыстыру." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды" #: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5616 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: src/nautilus-file.c:5630 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5646 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5656 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5665 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5672 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5693 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5712 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5742 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген" #: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген" #: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Көрсетілген '%s' иесі жоқ болып тұр" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген" #: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Көрсетілген '%s' бумасы жоқ болып тұр" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "Мен" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u нәрсе" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u бума" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? нәрсе" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "%s байт" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Кесте" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Бинарлы" #: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s үшін сілтеме" #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Сілтеме (сынық)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "А_ттап кету" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Аты_н ауыстыру" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Бар_лығын аттап кету" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Барлығын ө_шіру" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Бірі_ктіру" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Б_арлығын біріктіру" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Со_нда да көшіру" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "шамамен %'d сағат" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (көшірме)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (басқа көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (көшірме)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (басқа көшірме)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (нөмірі %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен \"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "\"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" өшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "\"%B\" өшірілуде" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілуде" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Өшіру кезіндегі қате." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын өшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Сізде “%B” бумасын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "\"%B\" файлын өшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Сізде “%B” файлын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталуда" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталды" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V шығару мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V тіркеуден босату мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның " "қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін та_зартпау" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” файлына қатынау мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d файлды сығуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 #: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды " "қарауға рұқсатыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын оқу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Мақсат орналасуы бума емес." #: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп " "көріңіз." #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %S орын керек болып тұр." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік." #: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды" #: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде" #: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалуда" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалды" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілуде" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылды" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалуда" #: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалды" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T қалды (%S/сек)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды (%S/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "Файлдарды аттап _кету" #: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз " "жетпейді." #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" жылжыту кезіндегі қате." #: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" көшіру кезіндегі қате." #: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Бар болып тұрған %F бумасын өшіру мүмкін емес." #: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Бар болып тұрған %F файлын өшіру мүмкін емес." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады." #: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес." #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Файлды %F ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "Файлдарды көшіру" #: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "\"%B\" ішіне жылжытуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Файлды %F ішіне жылжыту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Файлдарды жылжыту" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\" ішінде сілтемелерді жасау" #: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау" #: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B үшін сілтеме жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар" #: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды." #: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Атаусыз бума" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Атаусыз құжат" #: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B файлын жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F жерінде буманы жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "Мақсат орналасуды тексеру" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 msgid "Extracting “%B”" msgstr "\"%B\" тарқатылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:8306 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "\"%B\" тарқату кезіндегі қате" #: src/nautilus-file-operations.c:8310 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "\"%B\" тарқату кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне тарқатылды" #: src/nautilus-file-operations.c:8357 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне тарқатылды" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "Preparing to extract" msgstr "Тарқатуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 msgid "Extracting Files" msgstr "Файлдарды тарқату" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне сығылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:8577 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне сығылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:8698 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне сығу қатесі" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d файлды \"%B\" ішіне сығу қатесі" #: src/nautilus-file-operations.c:8715 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне сығылды" #: src/nautilus-file-operations.c:8741 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне сығылды" #: src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "Файлдарды сығу" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу..." #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/nautilus-files-view.c:1622 msgid "Select Items Matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: src/nautilus-files-view.c:1635 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/nautilus-files-view.c:1641 msgid "Examples: " msgstr "Мысалдар:" #: src/nautilus-files-view.c:2684 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/" "share/nautilus ішіне жылжытып көрді" #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" таңдалды" #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d бума таңдалды" #: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)" #: src/nautilus-files-view.c:3216 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3240 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3273 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5665 msgid "Select Move Destination" msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз" #: src/nautilus-files-view.c:5669 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Тарқату мақсатын көрсетіңіз" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6406 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” өшіру мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” шығару мүмкін емес" #: src/nautilus-files-view.c:6457 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #: src/nautilus-files-view.c:7452 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)" #: src/nautilus-files-view.c:7512 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Run" msgstr "Жөнелту" #: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Extract Here" msgstr "Осында тарқату" #: src/nautilus-files-view.c:7530 msgid "Extract to…" msgstr "Қайда тарқату…" #: src/nautilus-files-view.c:7534 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: src/nautilus-files-view.c:7591 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланысу" #: src/nautilus-files-view.c:7603 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су" #: src/nautilus-files-view.c:7609 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Жетекті бо_сату" #: src/nautilus-files-view.c:7629 msgid "Stop Drive" msgstr "Жетекті тоқтату" #: src/nautilus-files-view.c:7635 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару" #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: src/nautilus-files-view.c:7647 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті тоқта_ту" #: src/nautilus-files-view.c:7653 msgid "_Lock Drive" msgstr "Жетекті б_локтау" #: src/nautilus-files-view.c:9226 msgid "Content View" msgstr "Құрама көрінісі" #: src/nautilus-files-view.c:9227 msgid "View of the current folder" msgstr "Ағымдағы бума көрінісі" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Тасталған мәтін.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "тасталған мәлімет" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені кері '%s' жеріне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "Жылжытуды бол_дырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "Жы_лжытуды қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' қайта қоқыс шелегіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' қоқыс шелегінен қайтару" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне көшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "Көшіруді бол_дырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "Көшіруді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' үшін сілтемені өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' үшін сілтемені жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "'%s' бос файлын жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Жаңа '%s' бумасын жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Жаңа '%s' құжатын үлгіден жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d файл атын топтап ауыстыру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Топтап атын ауыстыруды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Топтат атын ауыстыруды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' қоқыс шелегіне тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' рұқсаттарын орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "Тарқатуды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "Тарқатуды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d тарқатылған файлды өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "'%s' тарқату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%'d файлды тарқату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "'%s' сығу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%'d файлды сығу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "Сығуды бол_дырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "Сығуды қа_йталау" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес" #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Аудио DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Фото CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Суреттер CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Музыка бар" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” ретінде танылды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Сурет түрі" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Ені" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Биіктігі" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Жасалған күні" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Жасаған" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Қайнар көзі" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера жасаушысы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Камера моделі" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Түсірілген күні" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Цифрленген күні" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Өзгертілген күні" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция уақыты" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма мәні" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Жарқылдауы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Өлшеулер режимі" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция бағдарламасы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Бағд. қамтамасы" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Жасаған" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Рейтингі" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Бос)" #: src/nautilus-list-view.c:1447 msgid "Use Default" msgstr "Бастапқысын қолдану" #: src/nautilus-list-view.c:2055 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: src/nautilus-list-view.c:2953 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s көрінетін баған" #: src/nautilus-list-view.c:2973 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Кез-келген нәрсе" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Бейне" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Сурет" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Мәтін файлы" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” сілтемесі сынық." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның “%s” мақсаты жоқ болып тұр." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” орындалатын мәтіндік файлы болып тұр." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалда орындау" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "Көр_сету" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” көрсету мүмкін емес." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл түрі белгісіз" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "Қо_лданбаны таңдау" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ.\n" "Бұл файлды ашу үшін қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның шыққан " "көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Сон_да да жөнелту" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” қосу кезінде қате орын алды: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s құжаты" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” және басқа да “%s” түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Бастапқы ретінде орнату" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Бума аты" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа бума" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” бумасын біріктіру керек пе?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген " "файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” бумасын алмастыру керек пе?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” файлын алмастыру керек пе?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Бастапқы бума" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Элементтер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Бастапқы файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Немен біріктіру:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Немен алмастыру:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Біріктіру" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Буманы біріктіру" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Файл және бума бәсекелесі" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Файлдар бәсекелесі" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Көбірек:" #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Бас тартылған" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Файл әрекеттері" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпарат шығару" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Атау(лар)ы:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ешнәрсе" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "оқылмайды" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Құрамасы:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "қолдануда" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "бос" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Жалпы сыйымдылығы:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Файлдық жүйе түрі:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Сілтеме мақсаты:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Аталық бумасы:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Бос орын:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "жоқ" #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "тізім" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "оқу" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "жасау/өшіру" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "жазу" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "қатынау" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Тек файлдарды көрсету" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Файлдарға қатынау" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлдарды жасау және өшіру" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Оқу мен жазу" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Қатынау:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Бумаға қатынау:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Файлға қатынау:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "И_есі:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Тобы:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Басқалар" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлды бағдарла_ма ретінде жөнелтуді рұқсат ету" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Өзгерту" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Басқалар:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Қауіпсіздік контексті:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Көмегімен ашу" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Қасиеттер терезесін жасау." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” іздеу" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Тек орналасуларды іздеу" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Тек құрылғыларда іздеу" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Файл аты" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Кез-кезген уақытта" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Басқа түрі…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Түрін таңдаңыз" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Күндерді таңдау..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Жаңа құжаттар үлгілері ретінде қолдану үшін бұл бумаға файлдарды салыңыз." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Көбірек білу…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "Қал_пына келтіру" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "Бо_сату" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d күн бұрын" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d апта бұрын" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ай бұрын" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:392 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d жыл бұрын" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "Пі_шімдеу…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" өшірілді" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл өшірілді" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” орналасуларына қолдау жоқ." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі " "баптауларын тексеріңіз." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Көмегімен ашу:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Жаңа терезе" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Терезені немесе бетті жабу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ашылуда" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Жаңа бетте ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Файлды ашу және терезені жабу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Бетті ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Артқа өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Алға өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Жоғары өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Төмен өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Үй бумасына өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Көрініс" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Көріністі жаңарту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Тізім көрінісі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Тор көрінісі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Буманы жасау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Атын ауыстыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Толығымен өшіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Таңдауды терістеу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Жаңа _терезе" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Үлгі негі_зінде атын ауыстыру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Мә_тінді іздеу және алмастыру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматты нөмірлеу реті" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Бар болып тұрған мәтін" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Немен алмастыру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматты түрде сандар" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Метаақпарат" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Жасау күні" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Маусым нөмірі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Эпизод нөмірі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Трек нөмірі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Әртіс аты" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Альбом аты" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Бастапқы файл аты" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Архивті жасау" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Архив аты" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Барлық ОЖ-мен үйлесімді." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, тек Linux және Mac үшін." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, Linux және Mac-та орнатылған болуы тиіс." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Жаңа бу_ма" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Жаңа құ_жат" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Сі_лтемені жасау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Ф_он суретін ауыстыру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "Ск_рипттер" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скрипттер бумасын а_шу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Н_әрсенің орналасуын ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "Ті_ркеу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Б_ума ішіне кірістіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Қайда жылжыту…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Қайда көшіру…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Толығымен өшіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Атын ау_ыстыру…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Жуыр_дағы тізімнен өшіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "О_сында тарқату" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Қайда _тарқату…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "С_ығу…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Бума бос" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек " "емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Түсінікті" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Тек жергілікті файлдар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Кіші" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Аты бойынша" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Түзету уақыты бойынша" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Қатынау уақыты бойынша" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Тасталу уақыты бойынша" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Сұрыптау" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Таңбашалар көрінісінің сипаттамалары" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз.\n" "Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Екінші" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Үшінші" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Бірінші" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Көріністер" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Әрекетті ашу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Нәрселерді а_шу үшін қос шертуді қолдану" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Сілтемелерді жасау" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "Оларды көр_сету" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Оларды о_рындау" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Не істеуді сұр_ау" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту алдында сұрау" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен өшіру әрекетін көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Сығылған файлдар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "Файлдарды ашқан кезде _тарқату" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Тізім бағандары" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Ішкі бумалардан іздеу:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Тек бұл к_омпьютерде" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "Б_арлық орналасулар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "Ешқаша_н" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Үлгілер" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Үлгілерді көрсету:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "Б_арлық файлдар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Ешқашан" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Файлдар саны" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Бумалардағы файлдар санын анықтау:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Тек бұл компьютердегі бу_малар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Барлық бу_малар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Ешқ_ашан" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Қашан" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Күнді таңдаңыз" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Бастап…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Соңғы қолдан_ылған" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Не" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Толық мәтін" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Файл аты" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Жаңа бума" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Бұл орналасуды бетбелгілерге қосу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Әрекеттер мәзірі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Әрекет мәзірін ашу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Көрініс режимін ауыстыру" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Тор және тізім көріністері арасында ауысу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Файлдарды іздеу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Әрекет орындалуда" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "Бірінші ө_згертілген" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Ө_лшемі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Түрі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Көрінетін _бағандар…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Қайта жүкт_еу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Т_оқтату" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файлдар" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адресі протокол префиксінен және адрестен тұруы керек. Мысалы:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетерлік хаттамалар" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды " #~ "қарауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Жаңа _бет" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Орна_ласуды енгізу" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Көрініс мәзірі" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Көрініс мәзірін ашу" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Іздеу _релеванттығы" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ке_рі ретпен" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Қа_йта жүктеу" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Атаусыз %s" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе " #~ "сөндіреді." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын " #~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Файлдың mime түрі." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Files баптаулары" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Бастапқы көрінісі" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Құраманы реттеу:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде " #~ "көрсету" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Әр р_ет сұрау" #~ msgid "Search subfolders on local file systems" #~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Көрініс" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарау" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Шамалы..." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Файл түрі" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Кез-келген" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Ағымдағы" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/." #~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Бетті жабу" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Бетке өту" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғары жылжыту" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төменге жылжыту" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Белгі мәтіні." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Туралауы" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз " #~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Жолды тасымалдау" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Курсор орны" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Таңдау шекаралары" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды " #~ "таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды " #~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T қалды" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S бар, барлығы %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Эл. пошта…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Мысалы, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Өші_ру" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Барлығын та_зарту" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Баста_пқы масштабы:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Бас_тапқы масштабы:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат " #~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті " #~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s өшірілген" #~ msgid "label" #~ msgstr "белгі" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеу" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары апару" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Тө_мен апару" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Бас_тапқысын қолдану" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Б_етбелгілер" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Қол_мен" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "А_ты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Өлше_мі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Түрі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені " #~ "көрсету" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін " #~ "қайта реттеу" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Орналасудың опциялары" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Көрініс опциялары" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Іздеу а_тауы:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Бу_ма:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Кө_мегімен ашу" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Басқа қолд_анба…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту " #~ "не кірістіру" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Іздеуді сақ_тау" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды " #~ "жылжыту не көшіру" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру." #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті босату" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Жетекті бо_сату" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s _көмегімен ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "А_талық бумасын ашу" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Аталық бумасын ашу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Үлке_йту" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Кі_шірейту" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Ү_й бумасы" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Ар_тқа" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Алдыңғы жерге өту" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Келесі жерге өту" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Б_етбелгілер…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "А_лдыңғы бет" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Келесі бет" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Файлдарды і_здеу..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Тізім" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Жоғ_ары" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Аргументтерді талдау мүмкін емес" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Files тур_алы" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Қара_п шығу" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software " #~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе " #~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/" #~ "және өзгерте аласыз." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ " #~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public " #~ "License қараңыз." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін " #~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Files авторлары" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Барлық тақырыптар" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану " #~ "үшін сақтау." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Жоғалған файлды табу" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді " #~ "қолданыңыз." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл " #~ "түрде тасымалдаңыз." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Енгізу тәсілдері" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Қатынаған уақыты" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux контексті" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті." #, fuzzy #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Бүгін, уақыты %X" #~ msgid "today" #~ msgstr "бүгін" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "қайда:" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "белгісіз түрі" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "белгісіз MIME түрі" #~ msgid "link" #~ msgstr "сілтеме" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Уақыт пішімі" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Қайда жіберу..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Бетбелгілер" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Орналасуы" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публикалық FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (кірумен)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ортақ бумасы" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)" #~| msgid "_Connect" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Байланысу..." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #, fuzzy #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~| msgid "Use De_fault" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты" #~| msgid "_Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Домен аты:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты:" #~| msgid "_Keyword:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Пар_оль:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Мінез-құлығы" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ықшам көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Уақыты" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Тізім көріністің бағандары" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Мәтіндік файлдар" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегі" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Ағаш көріністің баптаулары" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ықшам көрінісі" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Тек бу_маларды көрсету" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "өлше_мі бойынша" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_түрі бойынша" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Таңбашалар" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "Ық_шам" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "жүктеу..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Өту:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s тіркеу мен ашу" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #~| msgid "Network" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Б_етбелгіні қосу" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Оқу" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Жазу" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Жө_нелту" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Арнайы жалаушалар:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Жаб_ысқақ" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Бума рұқсаттары:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Файл рұқсаттары:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Өту" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Нені іздеу керек:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Іздеу нәтижелері" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ." #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Бос орын: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Бос орны: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған" #~| msgid "Documents" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Бос құжат" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Қа_йда көшіру" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Атын ауысты_ру..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Жұм_ыс үстелі" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Файлдарды шолу" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Рұқсат етілмеген." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат " #~ "етеді." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus веб сайты" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Түрі" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Ко_мпьютер" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ж_елі" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Үлгіл_ер" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "Ор_наласуы..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..." #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ба_с саймандар панелі" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ағаш" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s қосылу" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Нүктелер" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "White" #~ msgstr "Ақ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "Э_мблемалар" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ешнәрсе жасамау" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Буманы ашу" #, fuzzy #~ msgid "Another" #~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі" #~ msgid "new file" #~ msgstr "жаңа файл" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байт)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Әрқа_шан" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 К" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s үй бумасы" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Таңбаша" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Ба_сқа команда:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Қолданбаны қосу" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файлдық шолушы" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Қай жерге жүктеледі" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Жү_ктеп алу" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемалар" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа плеер" #, fuzzy #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "видео DVD" #, fuzzy #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "%s музыка плеері" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Бағд. қамтамасы:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарихы" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпараты" #, fuzzy #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Қосымша ақпарат көрсету" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бүйір панелі" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ү_лкейту" #, fuzzy #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Таң_башалар көрінісі" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "І_здеу" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белгілер" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Ө_шіру..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Суре_т:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Түстер:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Эмблемалар:" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке " #~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."