# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2004. # Eglė Girinaitė , 2001-2003. # Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 10:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 22:16+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Šmėkla" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Mėlyna" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Juoda" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Mėlyna ketera" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Gruoblėta melsva" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Mėlynos raidės" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Nušveistas metalas" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kramtomoji guma" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Storas audinys" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Spalvos" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufliažas" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreida" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Medžio anglis" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betonas" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kamštis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Stalviršis" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunojus" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamsus kamštis" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamsus GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Melsvai žalia" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Taškai" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite spalvą ant jo" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite raštą ant jo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Užtemimas" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Pavydas" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Ištrinti" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Stiklo pluoštas" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Gaisrinė" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Vilkdalgiai" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Gėlės" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosilijos" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitas" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfrutas" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Žalsvas audinys" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ledas" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lapas" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrina" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Vyniojimo popierius" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samanų juostelės" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Purvas" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vandenyno juostelės" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniksas" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Apelsinas" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Melsva" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmuras" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Brūkšniuotas popierius" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Šiurkštus popierius" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubinas" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūros puta" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skalūnas" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sidabras" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Dangus" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Dangaus juostelės" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniego juostelės" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Tinkas" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinas" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetinė" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Baltos bangos" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Balta" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Balti rumbai" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemos" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Raštai" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Išsaugota paieška" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Sąrašas užrašų, rodomų darbastalyje po piktograma ir piktogramų rodinyje. " "Vienu metu rodomų piktogramų skaičius priklauso nuo mastelio. Galimos " "reikšmės: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė " "„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė " "„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo " "savybes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Esama Nautilus tema (nebenaudojama)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Naudoti pasirinktinį foną" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datos formatas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Numatytoji fono spalva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Numatytasis piktogramų rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Piktogramų rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sąrašo rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Darbastalio šriftas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei background_set " "reikšmė yra true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei " "side_pane_background_set reikšmė yra true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. Šios " "nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus nulūžimo, " "netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina tokią ribą. " "Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik " "aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai " "visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus " "labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių " "parinkčių." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo " "rodiniuose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, " "Nautilus paklaus patvirtinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys piktogramas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, " "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl " "naudokite atsargiai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip " "darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip " "Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms " "labiau patinka tokia elgsena." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu atsarginėmis " "laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi paslėpti failai - tai failai, kurių " "pavadinimas prasideda tašku, arba yra įrašyti tame aplanke esančiame .hidden " "faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko " "piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių " "piktogramos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine " "tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ " "iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami " "atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj " "rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama " "pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos glausčiau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis išdėstymas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šios " "nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, nes " "gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 " "versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, " "arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių lange" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Šoninio polangio rodinys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kada groti garsus, užvedus pelės žymeklį ant failo. Jei nustatyta „always“, " "garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“ - grojamos tik vietiniai failai. Jei nustatyta " "„never“, garsai niekada negrojami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo " "piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas " "yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik " "vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių " "failų turinio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, " "visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei " "nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti " "paprastą piktogramą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada " "rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. " "Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų rodinyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų rodinyje. Galimos reikšmės " "yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka sąrašo rodinyje. Galimos reikšmės yra " "„name“, „size“, „type“ ir „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Šriftas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Šoninio polangio rodinys rodytinas naujai atvertuose languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ką daryti, kai bandoma atverti paleidžiamą tekstinį failą. Galimos reikšmės " "yra „launch“ - paleisti juos kaip programas, „ask“ - paklausti, ką daryti, " "ir „display“ - parodyti kaip tekstą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kai atveriamas aplankas, jam parodyti naudojamas šis rodinys, nebent " "vartotojas pasirinko kitą rodinį tam konkrečiam aplankui. Galimos reikšmės " "yra „list_view“ ir „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis aplankų fonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis šoninio polangio fonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ar leisti tiesioginį ištrynimą" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ar groti garsus, užvedus pele ant garso failo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ar rodyti atsarginius failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šoninio polangio plotis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Perkelti že_myn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Rodyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Slėpti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Failo tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Skaitymo data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data, kada failas buvo paskutinįkart skaitytas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Failo savininkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Failo grupė." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Failo prieigos leidimai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aštuntainiai leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Failo mime tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux kontekstas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "darbastalyje" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Negalite perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jei norite išimti (atjungti) skirsnį, ant jo piktogramos spustelėkite " "dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite „Išimti“." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jei norite išimti (atjungti) skirsnį, ant jo piktogramos spustelėkite " "dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite „Išimti“." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Perkelti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Naudoti _fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nepavyko pridėti emblemos." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos pavadinimo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld iš %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(liko %d:%02d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(liko %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (%s)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Iš:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Į:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "„%s“ negali būti perkeltas, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "„%s“ negalima ištrinti, nes neturite teisių keisti jo tėvinio aplanko. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "„%s“ negalima ištrinti, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "„%s“ negalima perkelti, nes neturite teisių keisti jo arba jo tėvinio " "aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Nepavyko perkelti „%s“, nes jis arba jo tėvinis aplankas yra paskirties " "vietoje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę, nes jūs neturite teisės keisti jo arba " "jo tėvinio aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "„%s“ negalima nukopijuoti, nes jūs neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Klaida perkeliant į „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Klaida kuriant nuorodą aplanke „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Neturite teisės rašyti į šį aplanką." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Klaida perkeliant elementus į „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Klaida darant nuorodas aplanke „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Klaida „%s“ kopijuojant „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Ar norite tęsti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Klaida „%s“ perkeliant „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Klaida „%s“ kuriant nuorodą į „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Klaida „%s“ trinant „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Klaida „%s“ kopijuojant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Klaida „%s“ perkeliant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Klaida „%s“ kuriant nuorodą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Klaida „%s“ trinant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į naują vietą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Pavadinimas jau naudojamas specialiam elementui, kuris negali būti perkeltas " "ar pakeistas. Jei vis tiek norite perkelti elementą, pervadinkite jį ir " "bandykite dar kartą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nepavyko nukopijuoti „%s“ į naują vietą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Pavadinimas jau naudojamas specialiam elementui, kuris negali būti perkeltas " "ar pakeistas. Jei vis tiek norite nukopijuoti elementą, pervadinkite jį ir " "bandykite dar kartą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplankas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Aplankas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Jį perrašius bus perrašytos visi " "failai aplanke, konfliktuojantys su kopijuojamais failais." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Bus perrašytas jo turinys." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "Pral_eisti visas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visas" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kita nuoroda į %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-a nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-a nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-ia nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-a nuoroda į %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "-ta kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "-ia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-a kopija)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-ia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Išmetamas failas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ruošiamasi perkėlimui į šiukšlinę..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Perkeliami failai" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Perkeliamas failas:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ruošiamasi perkėlimui..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Baigiamas perkėlimas..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Kuriamos nuorodos į failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Siejamas failas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Kuriamos nuorodos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ruošiamasi kurti nuorodas..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Baigiama kurti nuorodas..." # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Kopijuojami failai" # localizers: progress dialog title #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Kopijuojamas failas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Kopijuojama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ruošiamasi kopijavimui..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Šiukšlinėje negalima kurti nuorodų." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Failai ir aplankai į šiukšlinę gali būti tik perkelti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Šiukšlių aplankas yra naudojamas laikyti elementams, perkeltiems į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Negalima kopijuoti aplanko į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Paskirties aplankas yra šaltinio aplanko viduje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negalima kopijuoti failo į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats failas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Neturite teisių rašyti į paskirties aplanką." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Paskirties vietoje nėra laisvos vietos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Klaida „%s“ kuriant naują aplanką." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Klaida kuriant naują aplanką." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "bevardis aplankas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Klaida „%s“ kuriant naują aplanką." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Klaida kuriant naują dokumentą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "naujas failas" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Trinami failai" # localizers: label prepended to the progress count #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Ištrinti failai:" # localizers: label prepended to the name of the current file deleted #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ruošiamasi trinti failus..." # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeigu nuspręsite išvalyti šiukšlinę, visi ten esantys elementai bus " "negrįžtamai ištrinti. Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kiekvieną " "elementą atskirai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Išvalyti šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Norint atlaisvinti vietos įrenginyje reikia išvalyti šiukšlinę. Visi failai " "šiukšlinėje bus negrįžtamai prarasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Nevalyti šiukšlinės" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD kūrimas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tinklas" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Paslaugos" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šiandien %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šiandien, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šiandien, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "šiandien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elementas" msgstr[1] "%u elementai" msgstr[2] "%u elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u aplankas" msgstr[1] "%u aplankai" msgstr[2] "%u aplankų" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u failas" msgstr[1] "%u failų" msgstr[2] "%u failų" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld baitų)" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? baitai(ų)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "nežinomas MIME tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nepavyko rasti netgi „x-directory/normal“ aprašymo. Greičiausiai dėl to, kad " "Jūsų gnome-vfs.keys failas yra netinkamoje vietoje arba nerandamas dėl kitų " "priežasčių." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nerastas aprašymas mime tipui „%s“ (failas yra „%s“), praneškite gnome-vfs " "konferencijai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "nuoroda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (sugadinta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "Tik _vietiniams failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Atverti elementus viengubu pelės spustelėjimu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spustelėjimu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Vykdyti failus spustelėjus ant jų" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Rodyti failus spustelėjus ant jų" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Ieškoti failų tik pagal pavadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Ieškoti failų pagal jų pavadinimus ir savybes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Pagal pavadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Pagal emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sNamai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveriai" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Žymėjimo stačiakampis" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "„%s“ negali atverti „%s“, nes „%s“ negali pasiekti failų „%s“ vietose." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Numatytasis veiksmas negali atverti „%s“, nes jis negali pasiekti failų „%s“ " "vietose." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nėra kitų programų šiam failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į " "savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nėra kitų veiksmų šiai failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į " "savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama %s" # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Bandymas prisijungti nepavyko." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Prieiga buvo uždraustas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, nes nepavyko rasti serverio pavadinimu „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Patikrinkite, ar teisingai užrašėte, bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties " "(proxy) nustatymai." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nepavyko rasti „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d elementas" msgstr[1] "Atveriami %d elementai" msgstr[2] "Atveriama %d elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Negalima vykdyti komandų nutolusiame serveryje." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tai yra atjungta saugumo sumetimais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Detalės:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, " "ir tempkite juos iš naujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir " "tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Ieškoti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio " "kompiuterio" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Keisti failų tvarkyklės langų išvaizdą ir veikimą" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failų tvarkymas" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti asmeninį aplanką" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus aplinkos ir failų tvarkyklės gamykla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus gamykla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafile gamykla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus aplinka" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus apvalkalo veiksmai, kuriuos galima atlikti iš komandinės eilutės" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Gamina metafile objektus priėjimui prie Nautilus metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Sukurti _leistuką..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Keisti darbastalio _foną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Rodyti kaip darbastalį" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Rodyti kaip _darbastalį" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbastalio rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Įjungus darbastalio rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Rodyti šią vietą kaip darbastalį." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar tikrai norite atverti visas failus?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tai atvers %d atskirą langą." msgstr[1] "Tai atvers %d atskirus langus." msgstr[2] "Tai atvers %d atskirų langų." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtą elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtų elementų?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Klaida rodant žinyną." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Pažymėti pagal šabloną" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "Š_ablonas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Išsaugoti paiešką kaip" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Paieškos _pavadinimas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "pasirinktas „%s“" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "pasirinktas %d aplankas" msgstr[1] "pasirinkti %d aplankai" msgstr[2] "pasirinkta %d aplankų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (kuriame yra %d elementas)" msgstr[1] " (kuriame yra %d elementai)" msgstr[2] " (kuriame yra %d elementų)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (iš viso yra %d elementas)" msgstr[1] " (iš viso yra %d elementai)" msgstr[2] " (iš viso yra %d elementų)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "pasirinktas %d elementas" msgstr[1] "pasirinkti %d elementai" msgstr[2] "pasirinkta %d elementų" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "pasirinktas %d kitas elementas" msgstr[1] "pasirinkti %d kiti elementai" msgstr[2] "pasirinkta %d kitų elementų" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, laisva vieta: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Aplanke „%s“ yra daugiau failų negu Nautilus gali apdoroti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Kai kurie failai nebus parodyti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failas „%s“ negali būti perkeltas į šiukšlinę." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos visiškai ištrinti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "%d pasirinkto elemento perkelti į šiukšlinę nepavyko." msgstr[1] "%d pasirinktų elementų perkelti į šiukšlinę nepavyko." msgstr[2] "%d pasirinktų elementų perkelti į šiukšlinę nepavyko." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kai kurių elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos visiškai " "ištrinti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d iš pasirinktų elementų negali būti perkelti į šiukšlinę." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui" msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Peržiūrėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nepavyko atverti %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Failo pavadinimas, „%s“, rodo, kad šis failas yra „%s“ tipo, tačiau failo " "turinys yra „%s“ tipo. Jei atversite šį failą, jis gali sukelti grėsmę " "sistemos saugumui.\n" "\n" "Neatverkite failo, nebent jį sukūrėte Jūs patys arba gavote iš patikimo " "šaltinio. Norėdami atverti failą, pervadindami jį pakeiskite jo plėtinį į " "teisingą tipui „%s“, ir galėsite atverti failą įprastai. Taip pat galite iš " "„Atverti su“ meniu pasirinkti norimą programą failui atverti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais " "kaip argumentais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus " "scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n" "\n" "Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus paduoti pasirinktų failų " "pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz. aplanke, rodančiame ftp " "turinį), scenarijams nebus perduodami jokie parametrai.\n" "\n" "Visais atvejais, Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, " "kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti " "naujomis eilutėmis (tik vietiniams failams)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failsų URI, atskirtų naujomis " "eilutėmis, sąrašas\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d pasirinktas elementas bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[1] "" "%d pasirinkti elementai bus perkelti, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[2] "%d pasirinktų elementų bus perkelta, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d pasirinktas elementas bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[1] "" "%d pasirinkti elementai bus nukopijuoti, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[2] "" "%d pasirinktų elementų bus nukopijuota, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Iškarpinė tuščia." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Prisijungti prie serverio %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "Serverio _pavadinimas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 msgid "Create _Document" msgstr "Sukurti _dokumentą" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atve_rti su" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti a_planką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "No templates Installed" msgstr "Nesukurtas nei vienas šablonas" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Empty File" msgstr "_Tuščias failas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Sukurti naują tuščią failą šiame aplanke" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atverti navigacijos lange." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Atverti su kita _programa..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar " "„Kopijuoti“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Į_dėti į aplanką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote " "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Select _Pattern" msgstr "Pažy_mėti pagal šabloną" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "D_uplicate" msgstr "Du_blikuoti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Su_kurti nuorodą" msgstr[1] "Su_kurti nuorodas" msgstr[2] "Su_kurti nuorodas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Rename selected item" msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Connect To This Server" msgstr "Prisijungti prie šio serverio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Padaryti nuolatinę jungtį su šiuo serveriu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Prijungti skirsnį" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Prijungti pasirinktą skirsnį" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "At_jungti skirsnį" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Atjungti pasirinktą skirsnį" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "_Išimti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formatuoti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuoti pasirinktą skirsnį" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Prijungti laikmeną susietą su atvertu aplanku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Atjungi laikmeną susietą su atvertu aplanku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Išimti laikmeną susietą su atvertu aplanku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatuoti laikmeną susietą su atvertu aplanku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atverti failą ir užverti langą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Iš_saugoti paiešką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Save the edited search" msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Perjungti paslėptų failų rodymą esamame lange" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Scripts" msgstr "_Scenarijai" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" # add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Naršyti aplanką" msgstr[1] "_Naršyti aplankus" msgstr[2] "_Naršyti aplankų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Visiškai ištrinti atvertą aplanką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Atverti su „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Atverti %d naujame lange" msgstr[1] "Atverti %d naujuose languose" msgstr[2] "Atverti %d naujų langų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Nuoroda negali būti naudojama, nes ji neturi taikinio." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, nes jos taikinys „%s“ neegzistuoja." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Atveriama „%s“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." msgstr[1] "Atveriami %d elementai." msgstr[2] "Atveriama %d elementų." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "Download location?" msgstr "Parsiuntimo vieta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Jūs galite parsiųsti arba padaryti nuorodą." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 msgid "Make a _Link" msgstr "Padaryti _nuorodą" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 msgid "_Download" msgstr "_Parsiųsti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tempimas ir numetimas nepalaikomas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Tempimas ir numetimas veikia tik vietinėse failų sistemose." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Panaudotas netinkamas tempimo tipas." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Leistukas" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį " "pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nepavyko pakeisti „%s“ pavadinimo, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nepavyko „%s“ pervadinti į „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko, nes jis yra tik skaitymu skirtame diske" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nepavyko pakeisti „%s“ teisių, nes jis yra tik skaitymu skirtame diske." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ teisių." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti teisių." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "pagal pa_vadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "pagal _keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "pagal _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Išdėst_yti elementus" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Keisti piktogramos _dydį" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Ištempti pasirinktą piktogramą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "S_utvarkyti pagal pavadinimą" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Glaustesnis išdėstymas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Atvirkštinė tvarka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Laikytis ly_giavimo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Rankiniu būdu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Pagal pa_vadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pagal _keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Pagal _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "rodo į „%s“" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Rodyti kaip piktogramas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Rodyti kaip _piktogramas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Piktogramų rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant piktogramų rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų rodinyje." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s matomos skiltys" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Pasirinkite pateikiamos informacijos tvarką šiam aplankui." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Matomos skilt_ys..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "Rodyti kaip sąrašą" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "Rodyti kaip _sąrašą" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Sąrašo rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo rodinyje.“" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Negalite iškart priskirti daugiau nei vienos piktogramos!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Norėdami nustatyti kitą piktogramą tempkite tik vieną paveikslėlį." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra vietinis." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Kaip naudotojo pasirinktas piktogramas galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje " "esančius paveikslėlius." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nutraukti grupės keitimą?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nutraukti savininko keitimą?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "neįskaitomas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d elementas, dydis %s" msgstr[1] "%d elementai, iš viso %s" msgstr[2] "%d elementų, iš viso %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dalis turinio neįskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "naudojama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "laisva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Iš viso talpa: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Failų sistemos tipas: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Esminės" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Pavadinimas:" msgstr[1] "_Pavadinimai:" msgstr[2] "_Pavadinimų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Skirsnis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Laisva vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos tikslas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "Vy_kdyti" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "kurti/trinti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "prieiti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Prieiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Prieiga prie aplankų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Prieiga prie failų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Rodyti tik failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Prieiti prie failų" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Kurti ir trinti failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Skaityti ir rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Nustatyti _naudotojo ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Specialios vėliavėlės:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nustatyti _grupės ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Kibus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Savininkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Vykdyti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aplanko leidimai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Failo leidimai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinė išraiška:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux kontekstas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Atverti su" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite kitą piktogramą" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "_Išimti" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vietinis tinklas" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Medis" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Rodyti medį" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas " "teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti." #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s." #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite " "reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Nuoroda į seną darbastalį" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Jūsų darbastalyje buvo sukurta nuoroda pavadinimu „Nuoroda į seną " "darbastalį“." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "GNOME 2.4 versijoje pasikeitė darbastalio aplanko vieta. Galite atverti " "nuorodą, perkelti pageidaujamus failus ir po to ištrinti nuorodą." # Can't register myself due to trouble locating the # * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you # * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that # * doesn't include the directory containing the oaf # * library. It could also happen if the # * Nautilus_Shell.server file was not present for some # * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes # * this problem but we don't exactly understand why, # * since neither of the above causes explain it. #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas " "terminale gali išspręsti šią problemą. Jei nepavyks, galite pabandyti " "perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus." # FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas " "terminale gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti " "perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus.\n" "\n" "Bonobo negali rasti Nautilus_shell.server failo. Viena iš priežasčių gali " "būti, kad aplinkos kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra bonobo-activation " "bibliotekos aplanko. Kita galima priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, nes " "neįdiegtas Nautilus_Shell.server failas.\n" "\n" "Komandos „bonobo-slay“ įvykdymas nužudys visus Bonobo Activation bei GConf " "procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n" "\n" "Kartais bonobo-activation-server and gconfd procesų nužudymas ištaiso " "problemą, bet mes nežinome kodėl.\n" "\n" "Ši klaida taip pat pasirodo, kai įdiegta nepatikima bonobo-activation " "versija." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dabar negalima paleisti Nautilus dėl netikėtos Bonobo klaidos bandant " "registruoti failų tvarkyklės vaizdavimo serverį." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar neišeina paleisti Nautiliaus, dėl netikėtos Bonobo klaidos bandant " "surasti gamyklą (factory). Nutraukus procesą bonobo-activation-server ir " "paleidus Nautilus iš naujo ši problema gali išsispręsti." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus dėl netikėtos klaidos iš Bonobo bandant " "surasti apvalkalo objektą. bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus " "paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Klaida rodant žinyną: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Keisti žymeles" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Negalima parodyti vietos „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Kitokia vieta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su slaptažodžiu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Negalima prisijungti prie serverio. „%s“ nėra tinkama vieta." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Negalima prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio vardą." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Įveskite vardą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Papildoma informacija:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Viešinys:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Srities pavadinimas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "Prisijungimo _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 msgid "Browse _Network" msgstr "_Naršyti tinklą" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne jūsų paties pridėta." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pervadinti emblemą" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridėti emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas " "bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus " "naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Kai kurių failų nepavyko pridėti kaip emblemų." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslėliai." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nei vieno failo nepavyko pridėti kaip emblemos." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nepavyko pridėti emblemos." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Nutemptas tekstas nėra tinkama failo vieta." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas paveikslėlis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Nutemptas failas nėra tinkamas paveikslėlis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Rodyti emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Numatytasis rodinys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Užrašai prie piktogramų" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Piktogramų rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Sąrašo rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Kiti peržiūrimi failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Garso failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Aplankų medžio rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Visada\n" "Tik vietinių failų\n" "Niekada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Visada atverti _naršyklės languose" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Pagal pavadinimą\n" "Pagal dydį\n" "Pagal tipą\n" "Pagal keitimo datą\n" "Pagal emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. " "Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pasirinkite sąrašo rodinyje pateikiamos informacijos tvarką." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Numatytasis _mastelis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failų tvarkymo nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Piktogramų rodinį\n" "Sąrašo rodinį" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Peržiūrėti _garso failus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Rodyti tik _aplankus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rodyti _miniatiūras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Rodiniai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rikiuoti elementus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Numatytasis maste_lis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Šio failo egzistavimas reiškia, kad Nautilus konfigūravimo vediklis jau buvo " "parodytas.\n" "\n" "Galite ištrinti šį failą, jei norite paleisti vediklį iš naujo.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Rodyti retrospektyvą" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoaparato rūšis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoaparato modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Fotografavimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Suskaitmeninimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Išlaikymo laikas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Jautrumas (ISO)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Blykstė suveikė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Matavimo veiksena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozicijos programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Paveikslėlio tipas:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Plotis: %d taškas\n" msgstr[1] "Plotis: %d taškai\n" msgstr[2] "Plotis: %d taškų\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Aukštis: %d taškas\n" msgstr[1] "Aukštis: %d taškai\n" msgstr[2] "Aukštis: %d taškų\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "įkeliama..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Rodyti informaciją" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Naudoti _numatytąjį foną" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vienos piktogramos tuo pačiu metu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Paveikslėlius galima naudoti tik kaip pasirinktines piktogramas." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Eiti į:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti keletą greitų savęs patikrinimų." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nevaldyti darbastalio (ignoruoti nustatymą, esantį nustatymų dialoge)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "atverti naršyklės langą." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Uždaryti Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Įkelti išsaugotą sesiją iš nurodyto failo. Implikuoja „--no-default-window“." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO PAVADINIMAS" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Failų tvarkyklė" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s negali būti naudojamas su URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su vienu URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti retrospektyvą?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jei tai padarysite – būsite pasmerkti tą pakartoti." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Jei išvalysite vietų sąrašą, jos bus ištrintos visam laikui." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Retrospektyvos vieta neegzistuoja." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Atverti naują _langą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "Užverti _visus langus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Užverti visus navigacijos langus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "Iš_valyti retrospektyvą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Re_daguoti žymeles" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Ieškoti failų..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Ieškoti dokumentų ir aplankų šiame kompiuteryje pagal pavadinimą arba turinį" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "Šo_ninis polangis" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "Vietos _juosta" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "A_tgal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Perjungti tarp mygtukinės ir tekstinės adreso juostos" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failų naršyklė" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Rodyti pastabas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "At_jungti" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Rodyti vietas" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonai ir emblemos" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Pašalinti..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "Pridėti _naują... " #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Rašto %s negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šį raštą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šią emblemą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Sukurti naują emblemą" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "Ra_ktažodis:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Paveikslėlis:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Pasirinkite paveikslėlio failą naujai emblemai" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sukurti naują spalvą:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Spalva (atspalvis):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "„%s“ nėra tinkamas failo pavadinimas." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Pateikėte netinkamą failo pavadinimą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Bandykite iš naujo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslėlis, kurio negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Pasirinkite rašto paveikslėlio failą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nepavyko įdėti spalvos." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Atsiprašome, bet Jūs turite nurodyti dar nepanaudotą spalvos vardą naujai " "spalvai." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Pasirinkite pridėtiną spalvą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "„%s“ nėra tinkamas paveikslėlio failas." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Šis failas nėra paveikslėlis." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Nutraukti šalinimą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Pridėti _naują raštą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Pridėti _naują spalvą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Pridėti _naują emblemą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti raštą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti spalvą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti emblemą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Raštai:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Spalvos:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemos:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Paša_linti raštą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Paša_linti spalvą... " #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Paša_linti emblemą..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Iliustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičialentė" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Kitas tipas..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Paieškos aplankas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Keisti išsaugotą paiešką" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Užverti šoninį polangį" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Vietos" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Atverti _vietą..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Užverti aukšt_esnius aplankus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Užverti šio aplanko motininius aplankus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Už_verti visus aplankus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Užverti visus aplankų langus" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "užimtumo indikatorius" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "vizualiai parodo užimtumą" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias " "vietas?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Turinio rodinys" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Šio aplanko rodinys" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus negali apdoroti %s: vietų." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Patikrinkite ar jūsų tarpinės stoties nustatymai teisingi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nepavyko parodyti „%s“, nes Nautilus negalėjo susisiekti su SMB pagrindiniu " "serveriu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Įsitikinkite, kad SMB serveris paleistas vietiniame tinkle." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547 msgid "Check if the service is available." msgstr "Įsitikinkite, kad tarnyba prieinama." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus negali parodyti „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudingas, tačiau BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje licencijoje." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; " "jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus yra GNOME grafinis apvalkalas, skirtas patogiai tvarkyti failus ir " "kitas jūsų sistemos dalis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2007" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "\n" "Vertėjai:\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Mantas Kriaučiūnas ,\n" "Eglė Girinaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus tinklalapis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Failas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Užverti šį aplanką" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonai ir emblemos..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti norint pakeisti " "išvaizdą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "Atverti au_kštesnįjį" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "Susta_bdyti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "Iš _naujo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Rodyti Nautilus žinyną" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Rodyti turinį išsamiau" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Rodyti turinį stambiau" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "No_rmalaus dydžio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Prisi_jungti prie serverio..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio arba viešinamo disko" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "_Namų aplankas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Kompiuteris" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "Ša_blonai" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Atverti asmeninį šablonų aplanką" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "Ši_ukšlinė" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD kūrimas" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Atverti aplanką, į kurį nutempę failus galite juos įrašyti į CD arba DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Numatytasis mastelis" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Rodyti numatytuoju išsamumu" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį"