# translation of nautilus.po to Asturian # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-23 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 22:09+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 10:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apaición" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Prietu" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayáu azul" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul engurriáu" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipu Azul" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintáu" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflax" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Xiz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón vexetal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Cementu" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Corchu" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Abstrautu" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubiu" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Corchu Escuru" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuru" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde mofu" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pintes" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclís" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Envidia" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Frebes" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Bermeyu Fuéu" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitu" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelu" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Telar Verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Xelu" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Índigu" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Fueya" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Llimón" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangu" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayáu mofu" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Barru" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franxes d'océanu" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Naranxa" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Claru" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármole púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel onduláu" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugosu" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espluma de Mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Esquistu" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cielu" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayes azul cielu" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayes blancu ñeváu" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estucu" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco onduláu" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blancu" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Anielles de papel" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemes" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gueta guardada" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " "El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " "«mime_type»." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de reemplazase les partes de los " "nomes de ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. " "Cada una de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:" "Enteru». Pa cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, " "el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye " "0 o menor nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel " "d'ampliación especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la " "forma «Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu " "numberu de llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres " "amosar los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si " "superen les tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de " "ficheru si supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si " "superen les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los " "nomes de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación " "disponibles: más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar " "(100%), grande (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entero qu'especifica cómo tendríen de reemplazase nel escritoriu les " "partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor " "que 0 el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l " "númberu ye 0 o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " "«background_set» ye «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará " "los ficheros pel so nome y propiedaes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Fondu personalizáu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Formatu de Data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orde predetermináu de colocación" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " "como un ñavegador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " "«background_set» ye 'true'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " "si «side_pane_background_set» ye «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " "Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti " "llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " "de bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " "llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " "llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " "visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " "visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " "visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " "ferramientes visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán " "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " "camín." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " "los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " "ficheros nes vistes d'iconos y llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " "esaniciar archivos o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles " "cuando s'introduzan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun " "se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se " "deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá " "esaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " "carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " "comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " "l'escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de " "ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " "dalguna xente prefier esti comportamientu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " "cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " "consideren ficheros de respaldu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si s'afita a 'true', los ficheros ocultos amosaránse nel alministrador de " "ficheros. Los ficheros ocultos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " "tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del " "ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " "de «Sirvidores de rede»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " "del equipu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " "carpeta personal." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " "papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " "volúmenes montaos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " "mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " "separtadamente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " "Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " "pondránse de la «z» a la «a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " "Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " "pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " "incrementalmente ordenaránse decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes " "nueves." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " "per baxo d'éstos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente " "predeterminada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " "L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " "podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de " "carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos " "tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " "l'aplicación prefería" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto reemplazóse en Nautilus " "2.2. Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz " "un soporte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " "pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel llateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la " "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los " "datos pa la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. " "Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái " "s'amosará un iconu xenéricu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si " "la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " "namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " "entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Llímite de la elipsis del testu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» " "ya «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " "equipu nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "carpeta personal nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " "sirvidores de rede nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "papelera nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " "dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " "programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " "«display» pa amosalos como ficheros de testu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», " "«icon_view» y «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Conseña si hai de solicitar una confirmación al esaniciar ficheros o vaciar " "la papelera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " "automontaos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" "Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro " "un iconu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "Nun facer res" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Introduxo un CD de soníu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Introduxo un DVD de soníu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Introduxo un DVD de vídeu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Introduxo un Vídeu CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Introduxo un CD de Super Vídeu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Introduxo un CD virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Introduxo un DVD virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Introduxo un HD DVD virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Introduxo un reproductor de soníu dixital" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute " "automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Introduxo un soporte." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " "medios del tipu «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "_Always perform this action" msgstr "Execut_ar siempres esta aición" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Esbill_alo Too" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_rriba" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover _Abaxo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nome ya iconu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "El tamañu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'Accesu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dueñu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietariu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos Octales" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipu MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contextu SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contextu SELinux de seguridá del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si quier expulsar el volume, use la opción «Expulsar» del menú emerxente del " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " "emerxente del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover equí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Equí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "En_llazar equí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "L'emblema nun pue instalase." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " "espacios y númberos." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Esaniciar _too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_azar Too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enllaz haza %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" "¿De xuru quier esaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si esanicia un elementu, perderáse pa siempres." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién esborriaranse pa " "siempre. Decátese de que tamién pues esborrialos d'unu n'unu." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar permanentemente «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" "¿De xuru quier esaniciar permanentemente el %'d elementu seleicionáu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "Esaniciando los ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al esborrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen esaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%" "B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al esaniciar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier esanicialu darréu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a esaniciar ficheros pa facer " "espaciu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S de %S — %T restantes (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel " "destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4481 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3529 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de " "reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos " "ficheros que se tán copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4397 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya reemplazala?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4399 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "La carpeta yá esiste en «%F». Reemplazala esaniciará tolos ficheros de la " "carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier reemplazalu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4406 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Reemplazalu sobroscribirá el so conteníu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4216 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación " "enantes de reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu " "colos archivos que se tán moviendo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4482 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Criando enllaces en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4861 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4864 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5161 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5418 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5566 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5568 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5570 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4697 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4961 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4979 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5204 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5587 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5607 msgid "link" msgstr "enllaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Siempres" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Namái n'archivos _llocales" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Enxamás" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Entrugar cada vegada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "Sirvidores de Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 msgid "The selection rectangle" msgstr "El reutángulu de seleición" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Camudar a organización manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1004 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1007 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1249 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Nun esiste una aplicación instalada pa esti tipu d'archivu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1631 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d artículu." msgstr[1] "Abriendo %d artículos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:903 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documentu %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:921 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Seleicione una aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar un comandu personalizáu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:918 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:969 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "Add Application" msgstr "Amestar aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares " "«%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " "ficheros nos llugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " "nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " "nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " "nuevamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " "nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Detáis: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Tresnando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Guetar per «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Remanar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfacer iguar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfai la igua" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refacer iguar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refai la igua" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Programa d'autoexecución" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Alministración de Ficheros" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la so carpeta personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Ñavegador de ficheros" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica pal shell y alministrador de ficheros Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Instancia de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica de meta-ficheru Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Operaciones de Nautilus que puen facese per aciu d'invocaciones " "subsiguientes dende la llinia de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz oxetos metaficheru p'acceder a metadatos de Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fondu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_aciar papelera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear Ll_anzador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un nuevu llanzador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " "so escritoriu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpetes:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " "elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». " "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n" "\n" "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " "entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros " "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los " "ficheros seleicionaos.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _Documentu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear Car_peta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "Fich_eru Ermu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " "«Copiar»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "A_pegar na Carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " "«Copiar» na carpeta seleicionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Facer Enllaces" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "_Esaniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Esborra cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " "preferencies d'esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Volume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar Volume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Espulsar el volume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» " "o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Abrir c_on \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "¿Descargar la llocalización?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer un En_llaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o esaniciase?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " "nome distintu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupu nun pudo camudase" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietariu nun pudo camudase." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamañu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Data de Mo_dificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ordenar Artículos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Estirar iconu…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Llimpiar por Nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición Compauta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde Op_uestu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Caltener Alliniaos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "Por _Tamañu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por Fecha _de Modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes Visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "_List" msgstr "Llis_ta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiu de Grupu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiu de Propietariu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" msgstr "na" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" msgstr "illexible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dellos conteníos illexibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Conteníos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "used" msgstr "usáu" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 msgid "free" msgstr "llibre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidá total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Link target:" msgstr "Oxetu del enllaz:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Señes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Free space:" msgstr "Espaciu llibre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 msgid "_Read" msgstr "Llee_r" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 msgid "no " msgstr "non " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "list" msgstr "Llista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "read" msgstr "Llee_r" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" msgstr "criación/esborráu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "write" msgstr "_Escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "access" msgstr "accesu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access:" msgstr "Accesu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Folder access:" msgstr "Accesu a carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "File access:" msgstr "Accesu a ficheru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Na" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "List files only" msgstr "Namái llistar ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Access files" msgstr "Accesu a ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 msgid "Read and write" msgstr "Llectura y escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Set _user ID" msgstr "Afitar ID d'_usuariu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Special flags:" msgstr "Etiquetes especiales:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Afitar ID de gr_upu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "_Sticky" msgstr "Pegaño_su" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietariu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Owner:" msgstr "Propietariu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 msgid "Execute:" msgstr "E_xecutar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others:" msgstr "Otres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de Carpetes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de Ficheros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "Text view:" msgstr "Vista testu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" msgstr "Contextu SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" msgstr "Caberu cambéu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entornu de Rede" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar Árbol" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " "pa que Nautilus pueda creala." #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " "permisos pa que Nautilus pueda creales." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nun pue usase agora. Executar el comandu «bonobo-slay» dende la " "consola tendría d'igüar el problema. Si nun ye asina, pue tentar de " "reaniciar l'equipu o instalar Nautilus otra vegada." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:605 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nun pue usase Nautilus agora. Executar la orde «bonobo-slay» dende la " "consola, podría iguar el problema. Si non, tente reaniciar l'equipu o " "instalar Nautilus otra vegada.\n" "\n" "Bonobo nun pudo allugar el ficheru Nautilus_shell.server. Una de les sides " "d'esto paez ser un LD_LIBRARY_PATH que nun inclúi la carpeta de la " "biblioteca bonobo-activation. Otra sida dable pue ser una mala instalación " "con un ficheru Nautilus_Shell.server faltante.\n" "\n" "La execución de «bonobo-slay» matará tolos procesos d'activación de Bonobo y " "GConf, que podríen facer falta pa otres aplicaciones.\n" "\n" "Dalgunes vegaes matar bonobo-activation-server y gconfd igua'l problema, " "pero nun sabemos porqué.\n" "\n" "Tamién tenemos visto esti fallu cuando s'instala una versión de bonobo-" "activation con fallos." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653 #: ../src/nautilus-application.c:660 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu." #: ../src/nautilus-application.c:636 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando " "tentaba rexistrar el sirvidor de vistes del xestor de ficheros." #: ../src/nautilus-application.c:654 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando " "tentaba allugar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y reaniciar " "Nautilus seique aide a iguar el problema." #: ../src/nautilus-application.c:661 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando " "tentaba alcontrar l'oxetu shell. Matar bonobo-activation-server y reaniciar " "Nautilus seique aide a iguar el problema." #: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fallu al autoexecutar el software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " "¿Quier executalu?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " "software nel que nun tien enfotu.\n" "\n" "Si dubia, calque Encaboxar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu al amosar l'aida: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nun hai marcadores definíos" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Llugar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Remanar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Amestar conexón a montaxe de sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Llugar (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "Nome d'_Usuariu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Dominiu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome del marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al Sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "Amestar _marcador" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutase" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " "mesmu amestó." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomar Emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amestar Emblema..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " "n'otros llugares pa identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " "llugares pa identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nun pue amestase l'emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Amosar Emblemes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista compauta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheros de testu executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Xestión de soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros ficheros previsualizables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheros de soníu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Ficheros de testu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'árbol" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "Aici_ón:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Siempre\n" "Namái Ficheros Llocales\n" "Enxamás" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Por Nome\n" "Por Tamañu\n" "Por Tipu\n" "Por Data de Modificación\n" "Por Emblemes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _soníu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los " "iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " "sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _númberu d'artículos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "Vista d'iconos\n" "Vista de llista\n" "Vista compauta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Llistar Columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "Amosar namá_i carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Amosar ficheros ocultos y co_pies de seguridá" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Tresnar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "Vídeu _DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Semeyes:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testu al delláu de los iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar distribución compauta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Hestoria" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "Amosar Hestoria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de Cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Modelu de Cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que se tomó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempu d'Esposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'Apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Con Flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Mou de Midía" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'Esposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Triba d'_Imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Anchor: %d pixel\n" msgstr[1] "Anchor: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altor: %d pixel\n" msgstr[1] "Altor: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Amosar Información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Dir A:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Abrir direición" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " "preferencies)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "abrir una ventana del ñavegador." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Colar de Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reaniciar Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Carga una sesión guardada dende l'archivu especificáu. Implica «--no-default-" "window»." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERU" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "Alministrador de Ficheros" #: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _Llingüeta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "Llimpia_r Hestorial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Guetar ficheros" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Llateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Señes" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "Hestoria anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "Hestoria siguiente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Amosar Notes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "Esaniciar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "Amosar Llugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y Emblemes" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "Quita_r..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Amestar nuevu…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un Nuevu Emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_Pallabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un Nuevu Color:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un nome de ficheru válidu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sentímoslo, pero nun dio un nome de ficheru válidu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtelo darréu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Nun pue reemplazase la imaxe de reaniciu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nun puede instalase'l color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal " "nuevu color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " "color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Escueya un Color p'Amestar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "Escueya una Estaya:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Esaniciar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Calque nún color pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemes:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Quita_r un Patrón..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Quita_r un Color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Quita_r un Emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipu de ficheru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Vídeu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Illustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Escueya tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Cualesquier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Otru Tipu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Esaniciar esti criteriu de la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de Gueta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Remanar la gueta guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Dir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Facer o autualizar la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "Re_stolar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Zarrar la barra llateral" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Sitios" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _llugar..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "apurre l'estáu visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:733 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:752 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1220 msgid "Content View" msgstr "Vista de Conteníos" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta autual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "The location is not a folder." msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nun s'alcontró «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nun pudo montase'l llugar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "Access was denied." msgstr "Accesu denegáu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1935 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy " "ye correuta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fallu: %s\n" "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " "Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detáis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ye un entornu gráficu pa GNOME que fai más cenciello alministrar " "los sos ficheros y el restu del sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Páxina web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "R_emanar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondu y Em_blemes..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " "l'apariencia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Parental" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta parental" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarga el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Amosar l'aida de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta Home" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creador CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Abre una carpeta na que pue arrastrar ficheros pa grabalos nún CD o DVD" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros ocultos na ventana autual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "_Entamu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contién software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Enantar zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom predetermináu" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual" #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Montador d'archivadores"