# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. # Abdelmonam Kouka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-14 22:42+0300\n" "Last-Translator: Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,282,-1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدني خشن" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "علكة" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "أ_لوان" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "طباشير" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "خفاف" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "خفاف قاتم" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "جنوم قاتم" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "زمردي غامق" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "نقاط" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "حسد" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "فسخ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك نار" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "زهور الليس" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "صوان" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "زمباع" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "ثلج" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "مانغو" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "تمايلات المحيط" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "يماني" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق خشن" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة البحر" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "فضي" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "سماوي" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "تموجات السماء" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "ش_عارات" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "أ_نماط" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معايير البحث في شريط البحث" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص الملف." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Custom Background" msgstr "ضبط خلفية مخصصة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قراءة المجلدات على أجزاء." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات الموقع بدلا من شريط المسار. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و القوائم." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندما إدراج وسيط." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيمكن فتح أكثر من منظور في نفس النافذة، كل في لسان منفصل" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة الأيقونات عوضا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network servers icon name" msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "منظور اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب تعداد العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حدودية أقواس النص" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور القائمة. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و \"informal\" (غير رسمي)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (منظور قائمة) و \"icon_view\" (منظور أيقونات) و \"compact_view\" (منظور متضام)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة المهملات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "فيما إذا ستفعّل الألسنة في نافذة متصفح نوتلس" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" # fuzzy, c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي صوتي." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فيديو." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به برمجيات مُعَدَّة للتشغيل الآلي. " #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "Choose what application to launch." msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" msgstr "قم بهذا الإجراء دوما" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "سياق SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "سياق أمن SELinux للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات وأرقام فقط." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان " msgstr[3] "%I'd ثوان " msgstr[4] "%I'd ثانية " msgstr[5] "%I'd ثانية " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "تقريبا ساعتان" msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%I'd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "إذا اخترت إفراغ المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها منفصلة." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "يجري حذف الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "لم تتبق مجلدات للحذف" msgstr[1] "تبقى مجلد واحد للحذف" msgstr[2] "تبقى مجلدان للحذف" msgstr[3] "تبقى %I'd مجلدات للحذف" msgstr[4] "تبقى %I'd مجلدا للحذف" msgstr[5] "تبقى %I'd مجلد للحذف" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "لم تتبقى ملفات للحذف %.0s— باق %T" msgstr[1] "بقى ملف واحد للحذف %.0s— باق %T" msgstr[2] "بقى ملفين للحذف %.0s— باق %T" msgstr[3] "بقى %I'd ملفات للحذف — باق %T" msgstr[4] "بقى %I'd ملفا للحذف — باق %T" msgstr[5] "بقى %I'd ملف للحذف — باق %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "تعذر إخراج %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "تعذر فصْل %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "تعذّر وصْل %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يجري التحضير لنسخ ملف واحد %.0s (%S)" msgstr[2] "يجري التحضير لنسخ ملفين %.0s (%S)" msgstr[3] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد %.0s (%S)" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين %.0s (%S)" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "يجري التحضير لحذف %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يجري التحضير لحذف ملف واحد %.0s (%S)" msgstr[2] "يجري التحضير لحذف ملفين %.0s (%S)" msgstr[3] "يجري التحضير لحذف %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يجري التحضير لحذف %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يجري التحضير لحذف %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "يجري مضاعفة \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" " msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" " msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S من %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة المقصودة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيستبدل محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نقلها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Om/%Od/%Oy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551 msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "دا_ئمًا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "الملفات ال_محلية فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "أ_بدًا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "ا م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 م.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 ج.بايت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "منظور الأيقونات" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "منظور متضام" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "بالشعارات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "المنزل %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "أأنتقل إلى النسق يدوي؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "تعذّر عرض \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لهذا النوع من الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "تعذر فصْل الموقع" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "يجري فتح \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "تعذر إزالة التطبيق" # fuzzy, c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "لم تختر أي تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "مستند ‏%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "تعذر إيجاد '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "اختر تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "ت_صفح..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "افتح %s و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "أضف تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في الأماكن \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في الأماكن \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية التي أفلتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملف نشطة" msgstr[1] "عملية ملف واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملف نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملف نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملف نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملف نشطة" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "يجري التحضير " #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "أعِد التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "أعِد التحرير" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزل" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "مصنع نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "سيرورة نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "عمليات نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق الاستحضارات التالية من سطر الأوامر" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "أنشئ مطلقا..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" # fuzzy, c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار " msgstr[2] "عنصرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة " msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا " msgstr[5] "%I'd عنصر مختار " #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار " msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار " #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "لن تُعرض بعض الملفات." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح باستخدام \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين" msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتّصل بالخادوم %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "أنشئ م_ستندا" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلدا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "لا قوالب مثبتة" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "ملف _فارغ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ " #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ال_صق في المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "اع_كس الاختيار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "_ضاعِف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "لا تنشئ وصلات" msgstr[1] "أن_شئ وصلة" msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" msgstr[3] "أن_شئ وصلات" msgstr[4] "أن_شئ وصلات" msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "غيّر اسم العنصر المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "ا_ستعد" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_صِل الجزء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "صِل الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "ا_فصل الجزء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "افصل لجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "أ_خرج الجزء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "أخرج الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_هيّء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "هيّء الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "احفظ البحث با_سم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "تصفح المجلد" msgstr[1] "تصفح المجلدين" msgstr[2] "تصفح المجلدات" msgstr[3] "تصفح المجلدات" msgstr[4] "تصفح المجلدات" msgstr[5] "تصفح المجلدات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "تصفح في _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "أأنزّل المكان؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "ا_عمل وصلة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "أُفْلِت الملف text.txt " #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "المسار" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "بال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتّ_ب العناصر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_مدّد الأيقونة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "نظّم _حسب الاسم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "_نسق مُتَضَام" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "أب_قه مُحاذى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "بال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "أي_قونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_متضام" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 #: ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "‏%s أعمدة مرئية" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "_List" msgstr "_قائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935 msgid "The list view encountered an error." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937 msgid "Display this location with the list view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الا_سم:" msgstr[1] "الا_سم:" msgstr[2] "الا_سمين:" msgstr[3] "الأ_سماء:" msgstr[4] "الأ_سماء:" msgstr[5] "الأ_سماء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عناصر %.0s، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد %.0s، بحجم %s" msgstr[2] "عنصرين %.0s، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Total capacity:" msgstr "السّعة الكلية: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع نظام الملفات: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Link target:" msgstr "وِجهة الوصلة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "الجزء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Free space:" msgstr "المساحة الخالية:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 msgid "no " msgstr "لا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" msgstr "إنشاء/حذف" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "access" msgstr "نفاذ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "List files only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Access files" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Create and delete files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 msgid "Read and write" msgstr "قراءة وكتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others:" msgstr "أخرى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 msgid "Folder Permissions:" msgstr "تصاريح المجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "File Permissions:" msgstr "تصاريح الملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" msgstr "سياق SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "جوار الشبكة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "أظهر الشجرة" #: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه." #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. تنفيذ الأمر \"bonobo-slay\" من الطرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. القيام بتشغيل الأمر \"bonobo-slay\" منطرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n" "\n" "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا لتطبيقات أخرى.\n" "\n" "قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض الأحيان، ولكننا لا نعلم لماذا.\n" "\n" "لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:633 #: ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع." #: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء محاولة تسجيل خادوم منظور مدير الملفات." #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "لا يمكن استخدام (نوتلس) الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة تحديد مكان المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة." #: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة تحديد موقع جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة." #: ../src/nautilus-application.c:1369 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "تعذّر إخراج %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr " يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n" "\n" "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات معرفة" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ال_علامات" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "ال_مكان" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "ال_اسم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر العلامات" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض المكان \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "أضف اتصال لضم الخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم. يجب ادخال اسم للخادوم." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "الم_كان (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "المشا_ركة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ا_سم العلامة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "غيّر اسم الشعار" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "أضِف شعارات..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "أظهر الشعارات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 ك.بايت\n" "500 ك.بايت\n" "1 م.بايت\n" "3 م.بايت\n" "5 م.بايت\n" "10 م.بايت\n" "100 م.بايت\n" "1 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "افتراضات المنظور المتضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "المنظور المبدئي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "افتراضات منظور الأيقونة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "افتراضات منظور القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "معالجة الوسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "وسائط أخرى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "الملفات الصوتية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "افتراضات المنظور الشجري" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "إجرا_ء:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "دائما\n" "الملفات المحلية فقط\n" "لا أبدا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "حسب الاسم\n" "حسب الحجم\n" "حسب وقت التعديل\n" "حسب الشعارات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "اسطوانة صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عدد العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "منظور الأيقونات\n" "منظور القائمة\n" "منظور متضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض مُص_غّرات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "ديڤيدي فيديو:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_قارئ موسيقى:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_صور:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "البر_مجيات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الرقمنة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "نوع الصورة:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "العرض: لا بكسلات\n" msgstr[1] "العرض: بكسل واحد\n" msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين\n" msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات\n" msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا\n" msgstr[5] "العرض: %Id بكسل\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات\n" msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد\n" msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان\n" msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات\n" msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا\n" msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "اعرض معلومات الصورة" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "افتح المكان" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "افتح نافذة متصفح." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أنهِ نوتلس." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "أعِد تشغيل نوتلس." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[مسار...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "اسم الملف" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "نوتلس" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 #: ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪%s‬ مع العناوين URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من عنوان URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "ال_علامات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "الأ_لسنة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "افتح نافذة م_جلد" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "ال_مكان..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد مكانا لفتحه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_حرّر العلامات..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "ا_بحث عن الملفات..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "اللوح ال_جانبي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "_شريط المكان" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "تاريخ للخلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ للأمام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "‏%s - متصفح الملفات" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "أظهر الملاحظات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "أ_عِد المسح" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "اعرض الأماكن" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات و شعارات" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "ا_حذف..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "أضِف جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "أنشئ شعارا جديدا" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_كلمة مفتاحية:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "ال_صورة:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "أنشئ لونا جديدا:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_قيمة اللون:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "عفوا، لكنك لم تعطِ اسم ملف سليم." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "رجاء حاول مرة أخرى." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت اللون." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "اختر لونا لإضافته" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "الملف ليس صورة." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "اختر فئة:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "أ_لغِ الحذف" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "أ_ضف لونا جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ا_حذف نمط..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ا_حذف لون..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ا_حذف شعار..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "فئة أخرى..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "ابحث في المجلّد" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "أغلق اللوح الجانبي" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "ال_أماكن" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "افتح _مكانا..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "نابض" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة لموقع غير موجود" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة الأماكن \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "تعذر وصْل المكان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "مُنِع النفاذ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "خطأ: %s\n" "رجاء اختر مظهرا آخر ثم أعد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "نوتلس برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "حقوق النشر © 1999-2008 لمؤلفي نوتلس" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "صهيب عفيفي\t\n" "أبو منال \t\n" "عبد المنعم كوكة\t\n" "أنس عفيف عماد\t " #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "تح_رير" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "أغلق هذا المجلد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_خلفيات و شعارات..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "افتح ال_أب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "كبّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "صغّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ال_حجم عادي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصل ب_خادوم..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "مجلّد ال_منزل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "ال_حاسوب" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "ال_شبكة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "_قوالب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "ال_مهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "منشئ ا_سطوانات/ديڤيدي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لنسخها على اسطوانات أو ديڤيدي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "عُد للمبدئي" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "أنشئ مجلدا" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل إلى المهملات" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التأريخ؟" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا إذا مسحتها." #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "أ_خرِج" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "قرص Blu-Ray فارغ" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "اسطوانة فارغة" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "قرص ديڤيدي فارغ " #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "قرص HD DVD فارغ" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "‏Blu-Ray فيديو" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "اسطوانة صوتية" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "ديڤيدي صوتي" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "ديڤيدي فيديو" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "صور رقمية" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "‏HD DVD فيديو" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "اسطوانة صور" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "قارئ صوتي محمول" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "اسطوانة فيديو فائقة" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "اسطوانة فيديو" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح عند الإدخال." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُحَثُّ المستعمل عند الإدخال"