# Беларускі пераклад nautilus.HEAD. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:01+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам " "кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў выгляды Наўтылюса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта Наўтылюса" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Збой bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Бакавая панэля эмблемаў Наўтылюса" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Праглядальнік эмблемаў Наўтылюса" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему \"%s\"." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі " "самастойна." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему \"%s\"." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі " "самастойна." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перайменаваньне эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Увядзіце назву для адлюстраванае эмблемы:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Даданьне эмблемаў..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Увядзіце апісальную назву для кожнае эмблемы. Гэтая назва будзе " "выкарыстоўваццадалей для ідэнтыфікаваньня эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Увядзіце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе " "выкарыстоўваццадалей для ідэнтыфікаваньня эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ня ўсе файлы можна дадаць у якасьці эмблемаў." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблемы не зьяўляецца рэчаісным відарысамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ніводны файл ня можа быць даданы ў якасьці эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Немагчыма дадаць эмблему." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перацягнуты тэкст быў нерэчаісным знаходжаньнем файла." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Немагчыма дадаць эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным відарысам." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перацягнутыя файлы ня зьяўляюцца рэчаіснымі відарысамі." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Сьцёрці" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Бакавая панэля гісторыі" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўтылюса\"" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў відарыса" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўтылюса\"" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца камэры" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Маэль камэры" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Дата атрыманьня" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Час трываньня" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Праграма трываньня" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Велічыня шчыліны" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэньня" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласьць" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Хуткасьць затвора" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO значэньне хуткасьці" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Праграмовае забясьпячэньне" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Тып відарыса: %s (%s)\n" "Разрозьненьне: %dx%d піксаль\n" msgstr[1] "" "Тып відарыса: %s (%s)\n" "Разрозьненьне: %dx%d піксалі\n" msgstr[2] "" "Тып відарыса: %s (%s)\n" "Разрозьненьне: %dx%d піксаляў\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі відарыса" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "загрузка..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Бягучы адлюстраваны ідэнтыфікатар (URI)" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Бакавая панэля заўвагаў" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўтылюса\"" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Праглядальнік тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Прагляд тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Вытворчасьць для прагляду тэкста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Выгляд тэкста" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "С_капіяваць тэкст" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анімацыя для адлюстраваньня дзейнасьці" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "пульсатар" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "вытворчасьць пульсатара" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "вытворчасьць аб'екта пульсатара" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "прадастаўляе бачны стан" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Дастасаваньні" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Прагляд наяўнага праграмнага забесьпячэньня" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакітныя барозны" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Брудна сіні" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Прорва літар" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Пацёрты мэтал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Мехавіна" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Колеры" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камэра" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Разьвітаньне са зброяй" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сэртыфікавана" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Крэйда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Вугаль" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бэтон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Крута" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корак" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Небясьпечна" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Сіні" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Чорны корак" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Цёмны GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Глыбокі чырок" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Выбітнае" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ет" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ет" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Зацьменьне" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Зайдрасьць" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Аблюбаванае" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Валакны" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогнены рухавік" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Расьлінны сьвет" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Акамянеласьць" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грэйпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зялёная хваля" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важнае" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Індыга" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лямон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манга" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільская папера" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Брудны мох" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультымэдыя" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Новае" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Добра" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Акіянскія стужкі" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О, НЕ!!!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Апэльсын" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледна-блакітны" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Карцінкі" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурны мармур" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая папера" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Марская пена" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Срэбра" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Нябёсны" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Нябёсныя хвалі" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Сьнежныя барозны" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Асаблівае" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Тынкоўка" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарын" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Тэракот" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Тэрміновае" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Цёмна-ліловы" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Белыя хвалі" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Павуціньне" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Белы" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Белыя рэбры" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Шпалеры" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюбёныя дастасаваньні" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюбёнасьці" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Наладзіць вашае асяродьдзе карыстальніка" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Наладка стальца" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Наладка сеткавых паслуг (паслужнік павуціньня, DNS-паслужнік і інш.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Наладкі паслужніка" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Наладка сеткавых паслуг" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Першы крок" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Абсталяваньне" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Міжнароднае" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Праект дакумэнтацыі Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Рэсурсы Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Навіны й медыі" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Паслугі Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Зьмяніць агульнасыстэмныя усталёўкі (датычацца ўсіх карыстальнікаў)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Сыстэмныя усталёўкі" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанавы варыянт тэмы \"Паўднёвы крыж\"." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Паўднёвы крыж (баклажан)" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Варыянт \"Чырок\" тэмы \"Паўднёвы крыж\"." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Паўднёвы крыж (чырок)" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўтылюса\"." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тэма распрацавана адмыслова для клясычнага асяродьдзя GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Горны цэп" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Выкарыстоўвае \"манільскія\" каталёгі й шэра-зялёнае тло." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тахоэ" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Гэтая тэма выкарыстоўвае фотарэалістычныя тэчкі." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Назва слупка" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Рыса" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Назва рысы для адлюстраваньня" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня на слупке" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Апісаньне слупка, якое бачна карыстальніку" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "х-выроўніваньне" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Выроўніваньне слупка па восі ікс" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Назва элемэнта" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Адмеціна для адлюстраваньня карыстальніку" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Падказка" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Падказка для элемэнта мэню" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Назва значкі для адлюстраваньня ў пункце мэню" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Адчувальна/ы" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Ці зьяўляецца пункт мэню адчувальным" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Паказваць прыярытэтны тэкст на панэлях прыладаў" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Назва старонкі" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Віджэт адмеціна для адлюстраваньня ва ўкладцы сшытка" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Віджэт для старонкі ўласьцівасьцяў" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная " "колькасьць подпісаў залежыць ад значэньня маштабу. Магчымыя значэньні: \"size" "\" (памер), \"type\" (від), \"date_modified\" (час зьмяненьня), " "\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner" "\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), " "\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-від)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Дадаць Наўтылюс да сэсыі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Ствараць новае вакно на кожны адчынены файл" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значка свойскае тэчкі бачна на стальцы" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Меры для пошуку на панэлі пошуку" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Мера супадзеньня файлаў, якія шукаюць на панэлі пошуку. Калі ўсталявана ў " "\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі " "ўсталявана ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць " "файлы па назвах і па ўласьцівасьцях." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Бягучая тэма (асуджана)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Усталяваньне адмысловага тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Усталяваньне адмысловага тла бакавое панэлі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Дапомны колер тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файла дапомнага тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Дапомны колер тла бакавое панэлі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файла дапомнага тла бакавое панэлі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Дапомны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Дапомны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Дапомны глядач тэчкі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Дапомны маштаб значак" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Дапомная сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Дапомная сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Дапомны маштаб у рэжыме сьпіса" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Дапомны парадак упарадкаваньня" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Дапомны ўзровень павелічэньня для прагляда значак." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Дапомная ступень павелічэньня для прагляда сьпіса." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт сатльца" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпіс пад значкай хатняе тэчкі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Уключыць \"адмысловыя\" сьцягі у дыялёге пераваг" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюся, калі ўсе вокны зьяўляюцца " "вандроўнікамі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Назва файла з відарысам дапомнага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі тады, " "калі ключ background_set мае ісьцінае значэньне." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файла з відарысам дапомнага тла бакавое панэлі. Выкарыстоўваецца " "толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае ісьцінае значэньне." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Вялічэзныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны блізу яго. " "Прызначэньне гэтай магчымасьці пазьбегнуць нежаданага раздзьмуваньня купы й " "забойства Наўтылюса велічэзнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае " "абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана дзякуючы чытаньню кавалкам мудрасьці " "(chunk-wise) тэчак." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Схаваць дапомныя закладкі ў мэню закладак." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значка хатняе тэчкі бачна на стальцы" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі на дрэве ў бакавое " "панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэлю." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэлю сродкаў." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Калі ісьціна, тады Наўтылюс дазволіць вам рэдагаваць некаторыя дадатковыя " "выбары ў дыялёге пераваг файла." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Калі ісьціна, тады Наўтылюс аддае перавагу паказу тэчак раней за файлы ў " "выглядах значак і сьпіса." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс пудзе пытацца пацьверджаньня, калі вы жадаеце " "памясьціць файлы ў сьметніцу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе дапомна ствараць новыя вокны незалежна ад " "таго, які элемэнт адчынены." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе мець магчымасьць, якая дазволіць вам выдаляць " "файлы неадкладна, замест таго, каб памяшчаць іх у сьметніцу. Гэта " "мягчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай " "асьцярогай." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе паказваць толькі закладкі карыстальніка ў " "мэню закладак." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Калі ісьціна, тады Наўтылюс будзе выкарыстоўваць свойскую тэчку " "карыстальніка ў якасьці стальца. Калі ж не, тады ён будзе выкарыстоўваць у " "якасьці стальца тэчку ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Калі ісьціна, тады ўсе вокны Наўтылюса будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. " "Гэта паводзіў сябе Наўтылюс да вэрсыі 2.6, і некторыя людзі аддаюць перавагу " "гэткім паводзінам." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Калі ісьціна, тады файлы адкату (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) " "будуць бачныя. На сягоньняшні дзень, толькі файлы, якія маюць канчаткам " "тыльду (~) зьяўляюцца файламі адкату." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Калі ісьціна, тады схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніке файлаў. Схаваныя " "файлы - гэта тыя файлы, якія пачынаюцца з кропкі ці прысутнічаюць у сьпісе " "схаваных файлаў тэчкі ў файле \".hidden\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Калі ісьціна, тады Наўтылюс дадае сябе ў сэсыю, калі яна пачынаецца. Гэта " "азначае, што ён будзе запушчаны наступным разам, калі вы зайдзеце ў сыстэму." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на знаходжаньне будзе пакладзена на " "сталец." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на свойскую тэчку будзе пакладзена на " "сталец." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзена на сталец." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваны ў адваротным " "парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць " "упарадкаваны не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваны ў адваротным " "парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць " "упарадкаваны не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\", у выпадку " "ўпарадкаваньня па памерах, замест памяншальнага парадку, яны будуць " "упарадкаваны ў парадку павелічэньня памераў." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Калі ісьціна, тады ў новых вокнах значкі будуць дапомна шчыльна " "разьмеркаваны." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаны побач са значкамі а ня пад імі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Калі ісьціна, тады новыя вокны будуць дапомна выкарыстоўваць ручное " "разьмеркаваньне." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца " "мініяцюры. Прызначэньне гэтае ўсталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініяцюр " "вялікіх файлаў, што можа адняць вельмі шмат часу, каб загрузіць ці " "запатрабаваць вельмі шмат памяці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчках, зь якімі можна працаваць" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Найбольшы памер відарыса для стварэньня мініяцюры" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Назва тэмы Наўтылюса для выкарыстаньня. Гэта асуджана ў Наўтылюсе 2.2. Калі " "ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак, замест гэтага." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Маляваць сталец сродкамі Наўтылюса" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наўтылюс выкарытоўвае свойскую тэчку карыстальніка ў якасьці стальца" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавое панэлі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэньні: \"single\", каб запускаць самотным націскам ці \"double" "\", каб запускаць падвоеным націскам." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Зьмяшчаць подпісы побач са значкамі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Паказываць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказываць радок знаходжаньня ў новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальце." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказываць бакавую панэлю ў новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Паказываць радок стану ў новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Паказываць панэлю сродкаў у новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Выгляд бакавое панэлі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мышы знаходзіцца над іх " "значкамі. Калі ўсталявана \"always\", тады заўсёды прайграваць файл, нават " "калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", " "тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана " "\"never\", тады прайграваньня нябудзе ніколі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значке файла. Калі " "ўсталявана \"always\", тады заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі " "файл знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", " "тады перадпрагляд будзе стварацца толькі калі файл знаходзіцца на мясцовай " "файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады перадпрагляд ніколі ня " "будзе стварацца." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Абмяжоўваць стварэньне мініяцюр файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана " "\"always\", тады заўсёды будуць стварацца мініяцюры, нават калі файл " "знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", тады " "мініяцюры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовай " "файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады мініяцюры ніколі ня будуць " "стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя занчкі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", " "тады заўсёды будзе паказывацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі файл " "знаходзіцца на аддаленым паслужніке. Калі ўсталявана \"local_only\", тады " "колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказывацца толькі калі файл знаходзіцца на " "мясцовай файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады колькасьць " "элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказывацца." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе значак. Магчымыя " "значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), " "\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Дапомны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у выглядзе сьпісу. Магчымыя " "значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (від), " "\"modification_date\" (час зьмяненьня)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Дапомная шырыня бакавое панэлі ў новых вокнах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Апісаньне шрыфта, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Выгляд бакавое панэлі для паказу ў новых вокнах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую " "назву значкі хатнй тэчкі на стальцэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую " "назву значкі сьметніцы стальца." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значка сьметніцы бачная" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Від націску для выкананьня/адчыненьня файлаў" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловае разьмеркаваньне ў новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркаваньне ў новых вокнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаны " "(самотны ці падвоены націск). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць " "праграмы, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг што зь ім рабіць і \"display\", " "каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Калі тэчка наведваецца, гэты праглядальнік будзе выкарыстовацца покуль вы ня " "вылучыце іншы праглядальнік для гэтае тэчкі. Магчымыя занчэньні: \"list_view" "\" (праглядальнік сьпісу) і \"icon_view\" (праглядальнік значак)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў зь відарысамі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае дапомнае тло тэчак." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае дапомнае тло бакавое панэлі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Ці будзе пытацца пацьверджаньне перамяшчэньня файлаў у сьметніцу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці будзе ўключана неадкладнае выдаленьне" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ці будзе прайграваньне гукаў, калі мыша знаходзіцца над значкай" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ці паказваць файлы адкату" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавое панэлі" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_гору" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Узьняць да _долу" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Паказаць" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "У_жыць дапомны" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва й значка файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Памер" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тып" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зьмяненьня" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата, калі быў зьменены гэты файл." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да гэтага файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік гэтага файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група, да якой належыць гэты файл." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правы доступу на гэты файл." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Васьмярычныя правы доступу" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правы доступу на гэты файл у васьмярычным запісе." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тып" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME тып гэтага файла." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "скінуць" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на стальцы" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Немагчыма выдаліць значку падзела." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Калі вы жадаеце вызваліць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт Вызваліць у " "мэню па правай клявіше мышы падзела." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Немагчыма выдаліць падзел" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "Пера_мясьціць сюды" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Скапіяваць сюды" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "Спас_лаццая сюды" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Эмблема ня можа быць усталявана." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, " "прагал і лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Выбачайце, але ўжо йснуе эмблема з назвай \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Калі ласка, абярыце іншую назву." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "З:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "У:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка пад час пераносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка пад час выдаленьня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на зьмены " "ўбацькоўскай тэчцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" немагчыма перанесьці бо вы ня маеце провоў на зьмены ў бацькоўскай " "тэчцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" немагчыма перанесьці бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка " "утрымліваюцца ў месцы прызначэньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу бо вы ня маеце правоў на зьмены ў " "бацькоўскй тэчцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка пад час капіяваньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" бо вы ня маеце правоў чытаць яго." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Памылка пад час капіяваньня ў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Памылка пад час пераносу ў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Памылка пад час стварэньня спасылкі ў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі на чытаньне." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Памылка пад час перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Памылка пад час стварэньня спасылкі ў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\"час капіяваньня \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Ці жадаеце працягваць?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\"час перамяшчэньня \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\"час стварэньня спасылкі на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Памылка \"%s\"час выдаленьня \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Памылка \"%s\"час капіяваньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Памылка \"%s\"час пераносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Памылка \"%s\"час зьвязваньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Памылка \"%s\"час выдаленьня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "Памылка пад час капіяваньня" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "Памылка пад час перамяшчэньня" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "Памылка пад час зьвязваньня" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "Памылка пад час выдаленьня" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "Абмін_уць" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Немагчыма перанесьці \"%s\" на новае месца." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Назва ўжо выкарыстоўваецца для адмысловага элемэнта, які нельга замяніць ці " "перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт, паспрабуйце " "перайменаваць яго й паспрабаваць нанова." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" на новае месца." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Назва ўжо выкарыстоўваецца для адмысловага элемэнта, які нельга замяніць ці " "перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце скапіяваць элемэнт, паспрабуйце " "перайменаваць яго й паспрабаваць нанова." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Немагчыма замяніць файл" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Калі вы заменеце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Спрэчка пад час капіяваньня" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць у_сё" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "лучыва да %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "іншае лучыва да %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-ае лучыва да %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr " -я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Перамешчана файлаў:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Пераносіцца" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Перанос файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Файлы пераносяцца:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Заканчэньне пераносу..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Стварэньне лучываў да файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Файлаў злучана:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Злучаецца" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучываў..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Заканчэньне стварэньня лучываў..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Капіяваньне файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Файлаў скапіявана:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Капіяваньне" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Вы ня можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Немагчыма ствараць спаслыкі ў сьметніцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файлы й тэчкі могуць быць толькі перанесены ў сьметніцу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі каб захоўваць элемэнты, якія былі " "перанесены ў сьметніцу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Немачыма скапіяваць сьметніцу" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Тэчка прызначэньня зьяўляецца нашчадкам тэчкі-крыніцы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа ж файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новае тэчкі." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Памылка стварэньня новае тэчкі" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "безназоўная тэчка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "новы файл" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Файлаў выдалена:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляецца" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Ачастка сьметніцы" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце спустошыць сьметніцу?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Калі вы спустошыце сьметніцу, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўжды." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "Спуст_ошыць" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Кампутар" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" msgstr "Стваральнік CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Сетка Windows" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёньня, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёньня, %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" msgstr "сёньня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора ў %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора ў %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" msgstr "учора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 у 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u элемэнт" msgstr[1] "%u элемэнты" msgstr[2] "%u элемэнтаў" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u тэчка" msgstr[1] "%u тэчкі" msgstr[2] "%u тэчак" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файлы" msgstr[2] "%u файлаў" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" msgstr "? элемэнтаў" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "праграма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ня атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма " "ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па " "якіхсьці іншых прычынах." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Адсутнічае апісаньне для віду MIME \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі " "ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "link" msgstr "лучыва" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link (broken)" msgstr "лучыва (бітае)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Заўсёды" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Толькі _лакальны файл" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "Пытацца _кожнага разу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Адлюстроўваць як значкі" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Адлюстроўваць як сьпіс" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Ручная" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Па назвах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Па віду" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце зьмяненьня" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Хатняя тэчка для %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "тэкст які рэдагуецца" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "метка якая рэдагуецца" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "дадатковы тэкст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "яшчэ болей тэкста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "падсьвятленьне для вылучэньня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ці павінна падсьвятляцца вылучэньне" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "падсьвятленьне засяроджаньня клявіятуры" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ці павінна падсьвятляцца засяроджаньне клявіятуры" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "падсьвятленьне для ўстаўкі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўстаўкі пад час захопу-й-кіданьня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Вобласьць вылучэньня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Тэкст у фрэйме" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колер вобласьці вылучэньня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колер вобласьці вылучэньня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Сьветлы колер зьвестак" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Цёмны колер зьвестак" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Жадаеце пераключыцца ў самастойнае разьмеркаванье і пакінуць гэты элемэнт " "там, куды вы яго кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Гэтая тэчка выкарыстоўвае аўтаматычнае разьмеркаваньне." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты " "там, дзе вы іх кінулі? Гэта парушыць захаванае разьмеркаваньне." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэты элемэнт там, " "дзе вы яго кінулі?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Ці жадаеце пераключыцца ў ручное разьмяшчэньне і пакінуць гэтыя элемэнты " "там, дзе вы іх кінулі?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Пераключыцца на ручное разьмеркаваньне?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "няма ў мэню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "у мэню для гэтага файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "у мэню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "дапомна для гэтага файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "дапомна для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Няма ў мэню для элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "У мэню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "У мэню для элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "У мэню для ўсіх элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Дапомна для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Дапомна для элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Дапомна для ўсіх элемэнтаў \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Зьмяніць \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Уключыць у мэню для элемэнтаў \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Ужываць дапомна для элемэнтаў \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Уключыць у мэню толькі для \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Ужываць дапомна толькі для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ня уключаць у мэню для элемэнтаў \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Выканана" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Зьмяніць..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Віды файлаў і праграмы" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "На_ладзіць..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Вы можаце наладзіць адпаведнасьць між праграмамі й тыпамі файлаў у дыялёге " "\"Праграмы й віды файлаў\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага дастасаваньня" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Выбярыце дастасаваньне якое будзе адкрываць \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Адчыніць з дапамогай іншага праглядальніка" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Выбярыце праглядальнік для \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Няма даступных праглядальнікаў для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Няма адпаведных праглядальнікаў" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Няма дастасаваньняў, якія асацыяваныя з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Няма асацыяваных дастасаваньняў" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Няма дзеяньняў, зьвязаных з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Няма зьвязаных дзеяньняў" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць дастасаваньні зь відамі файлаў. Ці " "жадаеце зьвязаць зараз дастасаваньне з гэтым відам файлаў?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "Зь_вязаць дастасаваньне" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Нерэчаісны праглядальнік, які зьвязаны з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Нерэчаісны зьвязаны праглядальнік" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Нерэчаіснае дастасаваньне, якое зьвязана з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дастасаваньне" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Нерэчаіснае дзеяньне, якое зьвязана з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Нерэчаіснае зьвязанае дзеяньне" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Вы можаце наладзіць GNOME, каб зьвязаць іншае дастасаваньне ці праглядальнік " "з гэтым відам файлаў. Ці жадаеце зьвязаць зараз дастасаваньне ці " "праглядальнік з гэтым відам файлаў?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "Зь_вязаць дзеяньне" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць іншае дастасаваньне?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Збой адчыненьня. Ці жадаеце абраць іншае дзеяньне?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў у \"%s" "\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 msgid "Can't Open Location" msgstr "Немагчыма ачыніць знаходжаньне" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" немагчыма адчыніць \"%s\" таму што \"%s\" ня мае доступа да файлаў у " "\"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Адсутнічаюць дастасаваньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы " "скапуеце файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў на " "знаходжаньні \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапуеце " "файл на ўласны кампуар, магчыма вы здолееце адчыніць яго." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адчыняецца %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Адбылася памылка пад час запуску дастасаваньня." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Збой спробы ўвайсьці." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ быў забаронены." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Немагчыма адшукаць \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Can't Display Location" msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленым баку." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэта забаронена з мэтаў бясьпекі." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Немагчыма запускаць аддаленыя спасылкі" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасьці:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393 msgid "Error Launching Application" msgstr "Памылка запуску дастасаваньня" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адчыніць аддаленыя файлы, скапуйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце " "ізноў." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Мясцовыя файлы, якія вы кінулі сюды ўжо былі адчененыя." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Зьмяніць" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Адкаціць зьмены" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Адмяніць зьмены" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Вярнуць зьмены" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Вяртаньне зьменаў" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Адлюстроўваць як %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s праглядальнік" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "А_чысьціць тэкст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Выразаць тэкст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Выразаць _тэкст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіцт тэкст што месьціцца ў буфэры абмену" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст бяз устаўкі ў буфер абмену" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэкста" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "_Уставіць тэкст" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Паказаць сховішча вашага кампутара" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Кіраваньне файламі" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя тэчка" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўтылюсе\"" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Праглядальнік значак" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Праглядальнік сьпіса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Наўтылюс, від дрэва" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Бакавая панэля дрэва \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Вытворчасьць \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Кампанэнт \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Кампанэнт кіраўніка файлаў Наўтылюса, які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай " "для вынікаў пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае двумэрную " "прастору са значкамі" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Кампанэнт кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Прагляд значак стальца для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Прагляд значак для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Прагляд сьпіса для кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку кіраўніка файлаў \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Абалонка \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Апэрацыі абалонкі \"Наўтылюса\", якія могуць быць зроблены шляхам " "пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўтылюса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Сьпіс пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Выгляд значак" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Выгляд сьпіса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Выглядаюць як _значкі" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Выглядаюць як _сьпіс" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысьціць сьметніцу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Адчыніць %d вакно?" msgstr[1] "Адчыніць %d вакна?" msgstr[2] "Адчыніць %d вокнаў?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адчыніць усе гэтыя файлы?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будзе адчынена %d асобнае вакно." msgstr[1] "Будзе адчынена %d асобных вокна." msgstr[2] "Будзе адчынена %d асобных вокнаў." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?" msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнта?" msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "Выдаліць?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" msgstr "Вылучэньне шпалераў" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шпалеры:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаныя" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d тэчка вылучана" msgstr[1] "%d тэчкі вылучаны" msgstr[2] "%d тэчак вылучана" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)" msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнта)" msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" вылучана (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d элемэнты вылучана (%s)" msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучана (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучана (%s)" msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучана (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваны." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "Зашмат файлаў" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Немагчыма зьмясьціць файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" немагчыма зьмясьціць у сьметніцу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх " "неадкладна?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць неадкладна?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?" msgstr[1] "" "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнта са сьметніцы?" msgstr[2] "" "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Выдаліць са сьметніцы?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "_Іншае дастасаваньне..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 msgid "An _Application..." msgstr "Дастасаваньне..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Немачыма адчыніць %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест " "файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адчыніце гэты файл, ён " "можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n" "\n" "Не адчыняйце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі " "ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адчыніць файл, пераназавіце яго згодна " "з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адчыніце як звычайна. Ці вы можаце " "ўжыць пункт мэню \"Адчыніць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе запускныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў " "якасьці парамэтраў." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" msgstr "Пра сцэнары" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар " "сцэнару з мэню запусьціць гэты сцэнар.\n" "\n" "Пад час загрузкі з лакальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзены назвы " "вылучаных файлаў. Пад час загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, " "якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужніказ), парамэтры ня будуць " "перададзеныя сцэнарам.\n" "\n" "У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя " "\"Наўтылюсам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс выдлучаных " "файлаў (толькі лакальных)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў " "(URI) для вылучаных файлаў\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы" "\"" msgstr[1] "" "%d вылучаных элемэнты будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " "файлы\"" msgstr[2] "" "%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " "файлы\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць файлы" "\"" msgstr[1] "" "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " "файлы\"" msgstr[2] "" "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць " "файлы\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128 msgid "Mount Error" msgstr "Памылка мантаваньня" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 msgid "Eject Error" msgstr "Памылка вызваленьня" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Unmount Error" msgstr "Памылка размантаваньня" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" msgstr "Вы_зваліць" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Размацаваць падзел" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Адчыніць у новым акне" msgstr[1] "Адчыніць у [%d] новых вокнах" msgstr[2] "Адчыніць у [%d] новых вокнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" msgstr "Вандроўка па тэчцы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "Browse Folders" msgstr "Вандроўка па тэчках" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць са сьметніцы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Стварыць _лучывы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Стварыць _лучыва" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "А_чысьціць сьметніцу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" msgstr "Вы_разаць файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вы_разаць файлы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" msgstr "С_капіяваць файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "С_капіяваць файлы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Ці жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Гэтае спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не йснуе." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "Бітыя спасылкі" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Жадаеце запусьціць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта запускны тэкставы файл." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" msgstr "Ад_люстраваць" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" msgstr "За_пусьціць" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адчыняецца \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Cancel Open?" msgstr "Адмяніць адчыненьне?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "лучыва" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Рэдагаваць запускальнік" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую " "назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" нерэчаісная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\".\n" "Калі ласка, выбярыце іншую назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" недапушчальная.\n" "Калі ласка, выбярыце іншую назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для " "чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Элемэнт ня можа быць перайменаваны." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Памылка зьмены назвы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для " "чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група ня можа быць зменена." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Памылка ўсталяваньня групы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі " "для чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Уладальнік ня можа быць зьменены." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для " "чытаньня." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правы ня могуць быць зьменены." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Адмяніць зьмену назвы?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "па _назве" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "па _памеры" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "пы _віду" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па віду ў радках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "па даце зь_мяненьня" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмены ў радках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "па _эмблемах" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Аднавіць зыходныя памеры значак" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значак" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указывае на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Памылка перацягваньня" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Недапушчальны від захопу." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s бачныя слупкі" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца ў гэтае тэчцы." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка запар!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Больш за адзін відарыс" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, які вы кінулі, не зьяўляецца мясцовым." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых " "значак." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Толькі мясцовыя відарысы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Кінуты файл не зьяўляецца відарысам." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Толькі відарысы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Адмяніць змену групы?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Changing group." msgstr "Зьмена групы." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Адмяніць зьмену ўладальніка?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Changing owner." msgstr "Зьмена ўладальніка." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805 msgid "unreadable" msgstr "ня чытаецца" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s" msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s" msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "Contents:" msgstr "Зьмест:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232 msgid "Basic" msgstr "Асноўны" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260 msgid "_Names:" msgstr "_Назвы:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Type:" msgstr "Від:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Назва:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Volume:" msgstr "Падзел:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "Link target:" msgstr "Лучыва да:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 msgid "MIME type:" msgstr "МІМЕ від:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Зьмян_іць значку..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Дап_омная значка" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыкананьне" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "Set _user ID" msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Special flags:" msgstr "Асаблівыя сьцягі:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Усталяваць ID _групы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "_Sticky" msgstr "_Ліпучы біт" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951 msgid "File _owner:" msgstr "_Уладальнік файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 msgid "File owner:" msgstr "Уладальнік файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968 msgid "_File group:" msgstr "Група _файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "File group:" msgstr "Група файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Others:" msgstr "Іншыя:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 msgid "Text view:" msgstr "Тэкставы выгляд:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "Number view:" msgstr "Лічбавы выгляд:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081 msgid "Last changed:" msgstr "Апошні раз зьменены:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правы для вылучанага файла ня могуць быць вызначаныя." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Узьнікла памылка пад час адлюстраваньня даведкі." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэньне вакна ўласьцівасьцяў." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756 msgid "Select an icon" msgstr "Вылучыце значку" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Выразаць тэчку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Скапіяваць тэчку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Уставіць файлы ў тэчку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Файлавая сыстэма" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сеткавае навакольле" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Зьмяніць тл_о стальца" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Стварыць за_пускальнік" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы запускальнік" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Выклікаць _тэрмінал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Адчыніць новае акно тэрміналу GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для " "тла стальца" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Усталяваць дап_омнае тло" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло стальца" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьц вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць _дакумэнт" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _каталёг" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ў нутры гэтае тэчкі" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць знакавую спасылку для кожнага вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "Па_двоіць" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Рэдагаваць запускальнік" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Рэдагаваць зьвесткі запускальніка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Уласьцівасьці _носьбіта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" " "ці \"Скапіяваць файлы\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць файлы\" " "ці \"Скапіяваць файлы\" у вылучаны каталёг" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адчыніць _у" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адчыніць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адчыніць у вакне навігацыі" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адчыніць вылучаны элемэнт у гэтым акне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай каманды \"Уставіць " "файлы\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай каманды \"Уставіць " "файлы\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "А_бараніць" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Абараніць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Усталяваць _дапомны выгляд" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Абнавіць парадак упарадкаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для " "гэтага прагляду" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Запуск ці кіраваньне сцэнарамі з ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Вылучыць _усе файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _Pattern" msgstr "Вылучыць у_зор" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне якія супадаюць з заданым узорам" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Прагледзіць уласьцівасьці кожнага вылучанага падзела" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць тэчку якая ўтрымлівае сцэнары, якія паказаныя ў гэтым мэню" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмантаваць вылучаны падзел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае тло для гэтага мейсца" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" msgstr "П_усты файл" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "Пад_мацаваць падзел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Адчыніць" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Адчыніць тэчку сцэнараў" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "Ус_тавіць файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Ус_тавіць файлы ў каталёг" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Зьмяніць назву..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнары" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Па даце зь_мяненьня" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Па _эмблемах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Па па_меры" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Па _відах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Упарадкаваць па _назве" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Адлюстраваць значкі ў адваротным парадку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў кратах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Пабіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й перадухіленьня " "перакрыцьця" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Рась_цягнуць значку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Трымаць выраўненымі" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Адсутнічае" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Бачныя _слупкі..." #: src/nautilus-application.c:268 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку" #: src/nautilus-application.c:269 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Наўтылюс ня здолеў стварыць наступныя неабходную тэчку \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:271 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Перш чым запускаць Наўтылюс, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо " "ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс мог стварыць яе." #: src/nautilus-application.c:274 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі" #: src/nautilus-application.c:275 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наўтылюс ня здолеў стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s." #: src/nautilus-application.c:277 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Перш чым запускаць Наўтылюс, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо " "ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс мог стварыць іх." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Стары сталец" #: src/nautilus-application.c:361 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Спасылка пад назвай \"Стары сталец\" была створана на стальцэ." #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адчыніць яе, " "каб перанесьці адтуль файлы, якія вам патрэбыя, а потым выдаліць яе." #: src/nautilus-application.c:364 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Пераехаўшы стары сталец" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з " "кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць " "перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\"." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:553 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з " "каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць " "перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\" нанаво.\n" "\n" "Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў " "гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да " "бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць " "кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія " "могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n" "\n" "Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае " "праблему, але чаму невядома.\n" "\n" "Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана збойная вэрсыя праграмы " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601 #: src/nautilus-application.c:608 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі." #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме " "Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду кіраўніка файлаў." #: src/nautilus-application.c:602 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме " "Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-" "activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць " "праблему." #: src/nautilus-application.c:609 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наўтылюс ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме " "Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса bonobo-" "activation-server і перазапуск Наўтылюса можа дапамагчы ў вырашэньні гэтых " "цяжкасьцяў." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладкі ня вызначаныя" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Зна_ходжаньне" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Рэдагаваньне закладак" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Вы мусіце задаць назву паслужніка." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Калі ласка, увядзіце назву й паспрабуйце шчэ раз." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "Далучэньне да паслужніка" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "Назва с_пасылкі:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "_URL:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "Прыклад:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "Дал_учыцца" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: src/nautilus-file-management-properties.c:297 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Дапомны выгляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы, якія можна выконваць" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значак" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Дапомны выгляд значак" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List Columns" msgstr "Сьпіс слупкоў" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Дапомны выгляд сьпіса" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Дапомны выгляд дрэва" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Спытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца пад назвамі значак.Пры " "павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць з'яўляцца ў рэжыме сьпіса." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Паказываць _колькасьць элемэнтаў у тэчцы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Дапомны _маштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Перавагі кіраваньня файламі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая не выкарыстоўвае сьметніцу" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значак" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Сьпіс слупкоў" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Для мясцовых файлаў" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME від" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Папярэдняе праслухоўваньне _гукавых файлаў:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Паказываць толькі _тэчкі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказываць _мініяцюры:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказываць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Паказываць тэкст у зна_чках:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Дапомны выгляд _новых тэчак:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Выгляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Дапомны маштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "В_ыконваць файлы, калі на іх націскаюць" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотным націскам" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "Тэкст _побач са значкаі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "Выкарыстоўваць _шчыльнае разьмеркаваньне" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "П_раглядаць файлы, калі на іх націскаюць" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "дата зьмяненьня" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "група" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "нічога" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "правы (васьмерычныя)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "уладальнік" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "правы доступу" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "памер" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "від" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўтылюса\"\n" "выклікаўся раней.\n" "\n" "Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной адмысловай значкай адначасова." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адычыніць у %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Адчыніць у..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў." #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Ачысьціць с_ьметніцу" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "За_пісаць зьмест на CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ісьці да:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?" msgstr[1] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньні?" msgstr[2] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньняў?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Адчыніць знаходжаньне" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "Знах_оджаньне:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёге перавагаў)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "адчыніць вакно вандроўніка." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсьці з \"Наўтылюса\"." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перазапусьціць \"Наўтылюс\"." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Загадчык файлаў" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "\"Наўтылюс\"" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі " "(URI).\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі " "парамэтрамі.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --quit ня можа быць скарыстаны разам з ідэнтыфікатарамі " "(URI).\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --restart ня можа быць скарыстаны разам з " "ідэнтыфікатарамі (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым " "адным ідэнтыфікатарам (URI).\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце забыцца на гісторыю?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдалены." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Ачысьціць гісторыю" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не йснуе." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для мейсца, якое ня існуе" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Дадаць закладку бягучага мейсца ў гэтае мэню" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Ст_варальнік дыскаў" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Зьміць выгляд панэлі разьмяшчэньня" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Ачысьціць зьмест меню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Зачыніць _усе вокны" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Зачыніць усе вокны Навігацыі" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Далучэньне да пас_лужніка..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Пераход да тэчкі з шаблёнамі" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Перайсьці да стваральніка дыскаў" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ісьці да наступнага наведанага мейсца" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага мейсца" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ісьці да сьметніцы" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Да хаты" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Панэль разьмяш_чэньня" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файлаў на гэтым кампутары" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Угору" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Ачысьціць гісторыю" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Кампутар" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Рэдагаваць за_кладкі" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Хатняя тэчка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавая панэля" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблёны" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Сьметніца" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "На ўзровень _вышэй" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Адлюстроўваць як..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Файлавы вандроўнік: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "Адна з бакавых панэляў патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Нажаль, нельга дакладна сказаць якая." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Бакавая панэля %s патрапіла на памылку й ня можа працаваць далей." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Калі гэта будзе здарацца й далей, магчыма, трэба адключыць гэтую панэлю." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Збой бакавой панэлі" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Бакавая панэля" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Дамп профілю" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й эмблемы" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Выдаліць..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Дадаць новае..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдалены." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць шпалеры." #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдалена." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць эмблему." #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Стварыць новую эмблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключавое слова:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "_Відарыс:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Выбярыце відарыс для новае эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва колеру:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Значэньне колеру:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Гэта адмысловы відарыс, які нельга выдаліць." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Гэта не відарыс" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваны." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Абярыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колер ня можа быць усталяваны." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колера." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Вылучыце катэгорыю:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ад_мяніць выдаленьне" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Дадаць новы колер..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Шпалеры:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Выдаліць шпалеры..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Выдаліць эмблему..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" msgstr "Зачыніць гэтую тэчку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўтылюса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўтылюса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Адлюстраваць шпалеры, колеры ё эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для " "паляпшэньня вонкавага выгляду." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Перачытаць бягучы зьмест" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Рэдагаваньне пераваг Наўтылюса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Ісьці да пустой тэчкі CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Перайсьці ў хатнюю тэчку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Перайсьці на ўзровень вышэй" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Перавагі..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Стварыць справаздачу па прафіляваньню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скінуць прафіляваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Запусьціць прафіляваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Спыніць прафіляваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Спыніць загрузку з гэтага мейсца" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэкста" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "А_б праграме" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Т_ло і эмблемы..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "С_тваральнік дыскаў" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Зачыніць" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "_Прафілявальнік" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "Стварыць сп_раваздачу па прафіляваньню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Скінуць прафіляваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Запусьціць прафіляваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Спыніць пра_філяваньне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "_Праглядаць як..." #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Зачыніць бакавую панэлю" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Паказаць %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Зачыніць _бацькоўскія тэчкі" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Зачыніць _бацькоўскія тэчкі" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Зачыніць усе вокны Навігацыі" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Зачыніць бацькоўскія тэчкі" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Перайсьці да Кампутара" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Адчыніць зна_ходжаньне..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Адчыніць _бацькоскую тэчку" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адчыніць бацькоўскую тэчку" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "загаловак" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "прагляд гісторыі" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "бягучае вылучэньне" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "від вакна ў які ўбудаваны прагляд" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 msgid "View Failed" msgstr "Збой прагляду" #: src/nautilus-window-manage-views.c:857 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Праглядальнік %s напаткаў на памылку й ня можа працаваць далей." #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можаце абраць іншы праглядальнік альбо перайсьці ў іншае месца." #: src/nautilus-window-manage-views.c:868 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Кампанэнт прагляду \"%s\" адшукаў памылку пад час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:869 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Знаходжаньне ня можа быць адлюстравана гэтым праглядальнікам." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Content View" msgstr "Прагляд зьместа" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Прагляд бягучага файла ці панэлі" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Немагчыма вызначыць від гэтага файла." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Наўтылюс ня мае ўсталяванага праглядальніка, здольнага адлюстраваць файл." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце правільнасьць ўсталёвак паўнамоцнага паслужніка." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1401 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа зьвязацца з галоўным " "вандроўнікам SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Праверце, што паслужнік SMB працуе ў бягучае сетцы." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "У бягучы момант пошук не даступны, альбо таму што у вас няма індэкса, альбо " "таму што не выконваецца паслуга пошуку." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Упэўніцеся, што вы запусьцілі паслугу пошуку Мэдуза і, калі ў вас няма " "індэкса, што выконваецца індэксатар Мэдузы." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук недаступны" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наўтылюс ня можа адлюстраваць \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы праглядальнік і паспрабуйце шчэ раз." #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ісьці да знаходжаньня на якое спасылаецца закладка" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Правы стваральнікаў © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наўтылюс - гэта ґрафічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне вашымі " "файламі значна прасьцейшым." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Ісьці назад на некалькі старонак" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Ісьці наперад на колькасьць старонак" #: src/nautilus-window.c:882 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (копія)%s" #: src/nautilus-window.c:1598 msgid "Application ID" msgstr "ID дастасаваньня" #: src/nautilus-window.c:1599 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID акна дастасаваньня." #: src/nautilus-window.c:1605 msgid "Application" msgstr "Дастасаваньне" #: src/nautilus-window.c:1606 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Дастасаваньне \"Наўтылюс\" атаесомлянае з гэтым акном." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць маштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць маштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Найлепшы маштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Паспрабаваць разьмесьціць у вакне" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Павялічыць" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Усталяваць ступень павелічэньня бягучага прагляду" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавыя паслужнікі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Наўтылюсе" #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Памылка пад час пемяшчэньня." #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Калі вы жадаеце ўключыць хуткі пошук, вам неабходна адрэгаваць файл %s в " #~ "рэжыме супэркарыстальніка. Усталёўка сьцяга ў \"так\" уключыць паслугу " #~ "medusa.\n" #~ "Для запуску паслугаў індэксаваньня й пошуку, трэба так сама запусьціць " #~ "наступныя каманды ў рэжыме супэркарыстальніка:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Хуткі пошук ня будзе даступны, покуль пачатковы індэкс файлаў ня будзе " #~ "створаны. Працэс індэксаваньня можа заняць працяглы час." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў " #~ "сыстэме. Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію " #~ "праграмы medusa і перасабраць \"Наўтылюс\". (Копія Medusa даступная на " #~ "ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўтылюса\", хуткі пошук " #~ "недаступны.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ], назвы якіх утрымліваюць \"%s\"" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія пачынаюцца з \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ], якія сканчаюцца на %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ], назвы якіх ня ўтрымліваюць \"%s\"." #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія супадаюць са сталым выразам \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія супадаюць з шаблёнам файла \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]- звычайныя файлы" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]- тэкставыя файлы" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]- дастасаваньні" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]- тэчкі" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]- музычныя файлы" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]не %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ], якія зьяўляюцца %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія не належаць \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія належаць \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія маюць UID уладальніка, адрозны ад \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]больш чым %s байтаў" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]менш чым %s байтаў" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]з %s байтаў" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ], зьмененые сёньня" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ], зьмененыя ўчора" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ], зьмененыя %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ], ня зьмененыя %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ], ня зьмененыя да %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ], зьмененыя пасьля %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ], змененыя на працягу тыдня %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ], зьмененыя на працягу месяца %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], пазначаныя \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], ня пазначаныя \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]з усімі словамі \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ], якія ўтрымліваюць адно са словаў \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]бяз словаў \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]бяз любога слова з \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] і [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Элемэнты %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"." #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Элемэнты - звычайныя файлы" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\" якія зьяўляюцца звычайнымі " #~ "файламі." #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"." #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "" #~ "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі." #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Вынікі пошуку могуць ня ўтрымліваць элемэнты зьмененыя пасьля %s, калі " #~ "ваш дыск быў у апошні раз праіндэксаваны." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Вынікі пошуку" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку Мэдуза недаступная." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Мэдуза не ўсталяваная." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Паслуга пошуку недаступная" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "Індэкс вашае сыстэмы састарэў. Пошук зараз ня верне вынікаў." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце стварыць новы індакс запусьціўшы \"medusa-indexd\" праз загадны " #~ "радок у рэжыме адміністратара." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Пошук элемэнтаў, якія занадта новыя" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Кожны індаксаваны файл на кампутары трапляе пад крытэр пошуку, які вы " #~ "вылучылі." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце праверыць напісаньне крытэраў ці дадаць яшчэ крытэраў, каб " #~ "звузіць пошук." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Адбылася памылка пад час пошуку" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Праграма пошуку ня можа адчыніць індакс файлавае сыстэмы. Індэкс можа " #~ "адсутнічаць ці быць пашкоджаны." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Памылка чытаньня файла індакса" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Пад час загрузкі зьместа гэтага пошуку ўзьнікла памылка." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс " #~ "файлаў сыстэмы." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індэкс " #~ "файлаў сыстэмы." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе " #~ "зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Пошук ня можа атрымаць зараз доступ да вашага індакса." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Хуткі пошук недаступны" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Пошук па зьмесьце недаступны" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Файлы індэкса даступныя, але праграма паслугі пошуку Medusa, якая " #~ "абслугоўвае індэксныя запыты, не выконваецца. Для запуску гэтае праграмы " #~ "зарэгеструйцеся як супэркарыстальнік і ўвядзіце наступную каманду ў " #~ "камандным радку:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў у " #~ "сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграмы пошуку патрабуецца індэкс " #~ "файлаў у сыстэме. У бягучы момант гэткі індэкс ствараецца." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "З-за таго что пошук ня можа выкарыстоўваць індаксы, пошук можа заняць " #~ "некалькі хвілін." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Пошук па зьместу будзе даступны калі скончыцца індаксаваньне." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Індаксаваны пошук недаступны" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індакс зьместа " #~ "файлаў вашаесыстэмы. У бягучы момант індакс недаступны." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня пошуку па зьмесьце праграме пошуку патрабуецца індакс " #~ "зьместа файлаў вашаесыстэмы. У бягучы момант індакс недаступны." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце стварыць індакс шляхам запуску паслугі \"medisa-indexd\" ў " #~ "загадным радку ад імя root. Да стварэньня індакса пошук па зьмесьце будзе " #~ "займаць некалькі хвілін." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце стварыць індакс шляхам запуску паслугі \"medisa-indexd\" ў " #~ "загадным радку ад імя root. Да стварэньня індакса пошук па зьмесьце ня " #~ "можа быць выкананы." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны на вашым кампутары." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку патрабуецца індэкс файлаў " #~ "сыстэмы. Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму будзе " #~ "зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Хуткі пошук ня ўключаны" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Дзе" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "Пр_ыадчыніць у новым акне" #~ msgstr[1] "Пр_ыдчыніць у %d новых вокнах" #~ msgstr[2] "Пр_ыдчыніць у %d новых вокнах" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Наўтылюс адшукаў больш элемэнтаў, чым здольны адлюстраваць." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Частка элемэнтаў ня будзет адлюстраваная." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Зашмат супадзеньняў" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Індэксацыя выкананая на %d%%." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Вашыя файлы былі апошні раз індаксаваныя %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня " #~ "пошуку." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Стан індэксацыі" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Вашыя файлы ўжо былі індаксаваны." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня " #~ "пошуку." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "У бягучы момант для вашых файлаў няма індэкса." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Калі хуткі пошук уключаны, \"Пошук\" стварае індэкс для паскарэньня " #~ "пошуку. Хуткі пошук недаступны на вашым кампутары, таму як у Вас зараз " #~ "няма індэкснага файла." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Адсутнічаюць індаксныя файлы" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Калі ласка, праверце што мэдуза было наладжана правільна." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памера" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Адчыніць у новым акне" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Адлюстраваць стан індэксаваньня" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Адлюстраваць стан _індэксаваньня" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Паказаць стан індэксаваньня, якое выкарыстоўваецца для пошуку" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Болей выбараў" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Меней выбараў" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Шукаць іх!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Назва [contains \\\"fish\\\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Зьмест [includes all of \\\"fish tree\\\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Від [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Памер [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] З эмблемай [includes \\\"Important\\\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Апошняе зьмяненьне [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Уладальнікам [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] утрымлівае [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] пачынаецца з [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] сканчаецца на [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] задавальняе шаблёну [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] задавальняе стал.выразу [\\\"e??l.$\\\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] уключае ўсё з [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] уключае любое з [apple orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] ня ўключае ўсё з [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] ня ўключае анічога з [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] зьяўляецца [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] ня зьяўляецца [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] звычайным файлам" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] тэкставым файлам" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] дастасаваньнем" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] тэчка" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] музычны файл" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] большы за [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] меншы за [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] пазначанай як [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] не пазначанай як [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] было пасьля [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] было да [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] было сёньня" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] было ўчора" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] было на працягу тыдня [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] было на працягу месяца [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] зьяўляецца [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Уладальнік файлу] не зьяўляецца [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Вытворчасьць для прагляду абсталяваньня" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік абсталяваньня" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Прагляд абсталяваньня" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Выгляд абсталяваньня" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "прагляд абсталяваньня" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "назва значкі для прагляду абсталяваньня" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "агульныя зьвесткі пра абсталяваньне" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s ЦПУ\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K памер кэша" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Час працы %d дзён, %d гадзін, %d хвілін" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Агляд абсталяваньня" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Гэта мейсца для стронкі ЦПУ." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Гэта мейсца для старонкі памяці." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Гэта мейсца для старонкі IDE." #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Пошук вылучанага тэкста на Google" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Выкарыстоўваць Google для пошуку вылучанага тэкста ў павуціньні" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Шукаць вылучаны тэкст у слоўніку Merriam-Webster" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Падзел AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Сеткавы падзел AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Аўта-вызначэньне падзела" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD зь лічбавым гукам" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Прылада CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Падзел CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Падзел DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Пашыраны падзел DOS" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Падзел Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Падзел Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Падзел абсталяваньня" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Падзел Hsfs CDROM" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Падзел JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Падзел MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Падзел MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Падзел Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Сеткавы падзел NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Падзел Pcfs Solaris" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Падзел ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Падзел Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Падзел SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Сыстэмны падзел" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Падзел Udfs Solaris" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Падзел Windows NT" #~ msgid "Windows Shared Volume" #~ msgstr "Падзел Windows з падзеленым доступам" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Падзел Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Падзел XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Падзел XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Падзел Xenix" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (копія)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (копія)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (копія).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (копія)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (копія).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (копія).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (копія).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (копія).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (копія)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (копія)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (іншая копія)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (іншая копія)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (іншая копія).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3-цяя копія)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3-цяя копія).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (іншая копія).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3-цяя копія).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13-ая копія)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14-ая копія)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13-ая копія).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14-ая копія).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21-ая копія)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22-ая копія)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21-ая копія).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22-ая копія).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23-ая копія)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23-ая копія).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24-ая копія)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24-ая копія).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25-ая копія)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25-ая копія).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24-ая копія)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25-ая копія)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24-ая копія).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25-ая копія).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000-ая копія).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10-ая копія)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11-ая копія)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10-ая копія).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11-ая копія).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12-ая копія)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12-ая копія).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110-ая копія)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111-ая копія)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110-ая копія).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111-ая копія).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122-ая копія)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123-ая копія)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122-ая копія).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123-ая копія).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124-ая копія)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124-ая копія).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 элемэнтаў" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 тэчак" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 файлаў" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 элемэнт" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 тэчка" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "дата зьмены" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Выбраць" #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Пошук на дысках" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "\"Наўтылюс\" шукае на дысках тэчку сьметніцы." #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 тэчка вылучана" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (утрымлівае 0 элемэнтаў)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (утрымлівае 1 элемэнт)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (утрымлівае агулам 0 элемэнтаў)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (утрымлівае агулам 1 элемэнт)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 іншы элемэнт вылучаны (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Іншы _праглядальнік..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "_Праглядальнік..." #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Адчыніць у %d новых вокнах" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d элемэнтаў, з агульным памерам %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Адчыніць у %d _новых вокнах" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Выбраць іншую праграму прагляду для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Запісаць на CD" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць \"Наўтылюс\"\n" #~ "Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі." #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма далучыцца да URI %s\n" #~ "Калі ласка, упэўніцеся што адрэса правільная, затым упішыце яе ў радок " #~ "разьмяшчэньня ў акне кіраўніка файлаў." #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n" #~ "Праверце усталёўку \"Наўтылюса\"" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Дадаць новы паслужнік да Сеткавых паслужнікаў і далучыцца да яго" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Новы паслужнік" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Да_лучыцца" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Зачыніць гэтае акно" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Запісаць зьмест на CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Запісаць на аптычны дыск" #~ msgid "" #~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " #~ "appear to be valid images." #~ msgstr "" #~ "Пэўныя файлы ня могуць быць даданыя як эмблемы, таму як ня зьяўляюцца " #~ "дапушчальнымі відарысамі." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час капіяваньня у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час стварэньня лучыва на \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Недастаткова дыскавае прасторы на прыймальніку." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час пераносу запісаў у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час стварэньня лучываў у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Прыймальнік даступны толькі на чытаньне." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Памылка \"%s\" пад час капіяваньня \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце працягваць?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Памылка \"%s\" пад час пераносу \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце працягваць?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Памылка \"%s\" пад час выдаленьня \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце працягваць?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Памылка \"%s\" пад час капіяваньня.\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце працягваць?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Памылкаr \"%s\" пад час злучэньня.\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце працягваць?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Памылка \"%s\" пад час выдаленьня.\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце працягваць?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Немагчыма капіяваць у сьметніцу" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Дапомнае дзеяньне ня можа адчыніць \"%s\" бо нямае доступу да файлаў на " #~ "знаходжаньні \"%s\". Іншым дзеяньням недаступны прагляд гэтага файла. " #~ "Калі вы зробіце копію гэтага файла на ваш кампутар, вы магчыма здолееце " #~ "адчыніць яго." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць " #~ "іх неадкладна?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %" #~ "d гэтых элемэнтаў неадкладна?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Файл, які вы кінулі, ня зьяўляецца відарысам. Вы можаце выкарыстоўваць " #~ "толькі лакальныя відарысы ў якасьці значак." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Выбачайце, але паслуга пошуку \"Medusa\" недаступная, таму што ён ня " #~ "ўсталяваны." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Раз на дзень вашыя файлы й тэкставы зьмест індэксуюцца для паскарэньня " #~ "пошуку. Вышыя файлу ўжо індэксаваныя." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і " #~ "паспрабуйце яшчэ." #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" #~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" гэта няпрыдатны файл відарыса!" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль Наўтылюс ня звяжацца з " #~ "кіраўнікомсеткі SAMBA.\n" #~ "Праверце ці працуе паслужнік SMB." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "значка файла" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомая" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Гнуткі дыск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip дыск" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Музычны дыск" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Раздзел караню" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, " #~ "адсутнічае дыскета ў прыладзе." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае " #~ "носьбіт ў прыладзе." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета " #~ "мае фармат які ня можа быць замантаваны." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, " #~ "носьбіт мае фармат які ня можа быць замантаваны." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Падзел ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Памылка запуску праграмы '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Дыскі" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Мантаваньне ці адмантаваньне дыскаў" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Адчыніць у _гэтым акне" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Адчыняць кожны задзейнічаны элемэнт у новым акне" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Ісьці да тэчкі \"Пачынай адсюль\"" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Стварыць _новае вакно" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўтылюса\", каб адлюстраваць месца" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "Першы _крок" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Панеля _сродкаў" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Ісьці да знаходжаньня, якое ня існуе" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Дапомны ўзровень павелічэньня для паказу значак" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Калі ісьціна, тады схаваныя файлы (якія пачынаюцца з кропкі) будуць " #~ "бачныя." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Стварыць _тэчку" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "_Адваротнае ўпарадкаваньне" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _вольнае разьмеркаваньне" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Стварыць новае _акно" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце ўвайсьці, каб атрымаць доступ да \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Патрабуе аўтарызацыю" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Вы ня можаце капіяваць сьметніцу." #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Паслугі" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fixed" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times" #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць" #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Выдаліць тэкст" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Скапіяваць тэкст" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Уставіць тэкст" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вылучыць усе" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Згублены зьмест" #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Бакавая панэль для згубленага." #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Прайгравальнік музыкі" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Праслухоўваньне музыкі" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Праслухаць музыку" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Блюз" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Клясычны рок" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Кантры" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Дэнс" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Дыска" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Фанк" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Грэнж" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Гіп-гоп" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Джаз" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Мэтал" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Новае стагодьдзе" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Старое" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншая" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Поп" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Рытм&Блюз" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Рэп" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Рэгі" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Рок" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Тэхна" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Індастрыял" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Альтэрнатыва" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Гукавы трэк" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Эўра-тэхна" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Навакольная" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Трып-Гоп" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Вакал" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Джаз+Фанк" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Ф'южан" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Транс" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Клясыка" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Інструмэнтал" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Кіслята" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Гульня" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Гукавы кліп" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Эвангелічная" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "У гуморы" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Соўл" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Панк" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Касьмічная" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Унструмэнтальны поп" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Інструмэнтальны рок" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Этна" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готыка" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Цёмная хваля" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Тэхна-індастрыял" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Электроная" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Поп-фольк" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Эўрадэнс" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Летуценьні" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Паўднёвы рок" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Камедыя" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Культавая" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Ганстарскі рэп" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Гарачая 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Хрысціянскі рэп" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Поп/Фанк" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Джангл" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Этнічная амэрыканская" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Кабарэ" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Псыхадэлічная" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Рэйв" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Анонс" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Племяная" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Кіслы панк" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Кіслы джаз" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Полька" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Рэтра" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Мюзыкл" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Рок-н-рол" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Хард рок" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Фольк" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Фольк рок" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Нацыянальная" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Сьвінг" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Хуткі ф'южан" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Бі-боб" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Лацінская" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Кельцкая" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Авангард" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Гатычны рок" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Прагрэсыўны рок" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Псыхадэлічны рок" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Сымфанічны рок" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Павольны рок" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Біг бэнд" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Лёхкая" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Акустычная" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Гумар" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Размова" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Шансон" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опэра" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Камэрная музыка" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Саната" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Сымфонія" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Сатырычная" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Павольны джэм" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Клюбная" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танго" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Народная" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Баляда" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Моцная баляда" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Рытмічны соўл" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Дуэт" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Панк рок" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Сола на бубнах" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "Акапэля" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Клюб-хаўс" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Тэрор" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Індзі" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Брыт-поп" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Польскі панк" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Біт" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Блэк-мэтал" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Хрысьціянскі рок" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Мерэнга" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Сальса" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Анімацыя" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Сінтпоп" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Выканаўца" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Усталяваць вокладку" #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:" #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Немагчыма прайграць файл" #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Папрэдні" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Граць" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паўза" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступны" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "відарыс вокладкі" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s." #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік узораў" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Адлюстраваць як узор" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Узор" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку" #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку" #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Паводзіны новага акна" #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Адлюстравньне новага акна" #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль" #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту" #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня" #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Паводзіны клікаў" #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Упарадкаваньне" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Дапомны выгляд значак" #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку" #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Убудаваныя закладкі" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Укладкі" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Выгляд сьпісу й значак" #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Бакавыя панэлі" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігацыя" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Вытворчасьць" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Панэль навінаў" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Немагчыма усталяваць тэму" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе " #~ "на іншую, і толькі потым выдаляйце гэту." #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "_Дадаць тэму..." #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "_Выдаліць тэму..." #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Адмена вы_даленьня"