# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Yannick Tailliez , 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2008-2010. # Claude Paroz , 2008-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # Gérard Baylard , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-25 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-31 17:30+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Le texte de l'étiquette." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette par rapport aux autres. " "Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " "allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop long." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La position de l'extrémité opposée de la sélection à partir du curseur en " "nombre de caractères." #: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné et le place dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1720 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier en notation octale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexte SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:113 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplacement du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu " "contextuel du volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » " "dans le menu contextuel du volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "environ %'d heure" msgstr[1] "environ %'d heures" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la " "corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restante" msgstr[1] "%T restantes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous n'avez " "pas la permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S est disponible, mais %S est requis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplication de « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (de « %B »)" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (de « %B »)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sur %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Création des liens dans « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nouveau %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "hier" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2832 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "application" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "lien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "lien (brisé)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2672 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'ajouter l'application" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de défaire l'association" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Défaire l'association" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de définir par défaut" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " "type (« %s »)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Afficher d'autres applications" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1002 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler la modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule la modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rétablir la modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rétablit la modification" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. " "Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " "« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » " "et « mime_type »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " "fenêtres de navigation." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau de " "zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier n'excède " "pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, aucune " "limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la forme " "« Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique le " "maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les " "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms " "de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le " "nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " "égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitaire de renommage en série" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue compacte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône du poste de travail sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Nautilus, dans lequel toutes les " "fenêtres sont des navigateurs" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " "dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " "dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " "nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau " "latéral. Sinon, il affiche les dossiers et les fichiers." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si vrai (coché), la barre d'état sera visible dans les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si vrai (coché), les barres d'outils seront visibles dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " "champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " "chemin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus permet d'afficher et de modifier les permissions " "dans le style unix, ce qui vous donne accès à des options plus ésotériques." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les " "vues par icônes et par liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer " "un fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. " "Cette fonctionnalité peut se révéler risquée, utilisez-la avec précaution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " "l'arrière-plan du bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur " "comme bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si vrai (coché), toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de " "navigation. C'est la façon dont Nautilus se comportait avant la version 2.6 " "et certaines personnes préfèrent ce comportement." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers " "cachés. Les fichiers cachés sont soit des fichiers commençant par un point, " "soit ceux listés dans le fichier .hidden du dossier, soit des fichiers " "d'archives terminés par un tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite " "le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les " "applications acceptant les renommages en série peuvent elle-mêmes être " "enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de " "leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de " "commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini " "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du " "PATH." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant sur le poste de travail est présente sur " "le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant sur la corbeille est présente sur le " "bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes de la vue compacte ont la " "même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée séparément." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de " "« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par " "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " "par ordre de taille croissante." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si vrai (coché), les étiquettes sont placées sur le côté des icônes au lieu " "d'être au-dessous d'elles." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul clic " "ou « double » pour les lancer d'un double-clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Placer les étiquettes à côté des icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Afficher les permissions détaillées dans la boîte de dialogue Propriétés du " "fichier" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromis de rapidité pour la pré-écoute d'un fichier son lorsque la souris " "est au-dessus de l'icône du fichier. Défini à « always », il y a écoute dans " "tous les cas, même si le fichier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only », il n'y a écoute que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " "« never », il n'y a aucune écoute." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " "texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours " "affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de " "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si le " "dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les miniatures " "ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " "« never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une icône " "générique est utilisée." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. " "Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le " "dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre " "d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " "« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'abréviation de texte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "La _description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " "« iso » et « informal »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les fenêtres nouvellement ouvertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du poste de " "travail sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " "corbeille du bureau." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la " "fenêtre de navigation de Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " "exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " "que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " "et « display » pour les afficher comme fichiers texte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " "valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Modalités d'affichage du texte d'aperçu dans les icônes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " "ou lorsque la corbeille est vidée." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Modalités de pré-écoute des sons lorsque le pointeur de souris est sur une " "icône" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets " "lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Invite d'exécution automatique" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/nautilus-application.c:156 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas créer le dossier requis « %s »." #: ../src/nautilus-application.c:158 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." #: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne peut pas créer les dossiers requis suivants : %s." #: ../src/nautilus-application.c:163 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " "configuration vers ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." #: ../src/nautilus-application.c:859 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." #: ../src/nautilus-application.c:866 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ne peut pas être utilisée avec plus d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." #: ../src/nautilus-application.c:928 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " "Préférences)." #: ../src/nautilus-application.c:930 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:942 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erreur durant l'exécution automatique du logiciel" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé " "automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Ne lancez jamais " "un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n" "\n" "En cas de doute, cliquez sur Annuler." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimer, mais sans ouvrir l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le " "serveur.\n" "Veuillez vérifier votre installation de gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s » sur « %s »." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Le serveur sur « %s » reste introuvable." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "Se c_onnecter" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Détails relatifs au serveur" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "P_artage :" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "Détails relatifs à l'utilisateur" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom de do_maine :" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "_Se souvenir de ce mot de passe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Commande" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6961 #: ../src/nautilus-view.c:8492 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modifier l'arrière-plan du _bureau" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de " "l'arrière-plan de votre bureau" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %" "s »." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l'élément." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue compacte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Libellés des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue en icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes de la vue en liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue en liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue arborescente" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "Par date d'accès" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date de mise à la corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations à afficher sous le nom des icônes. Plus " "vous zoomez en avant, plus les informations sont nombreuses." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3034 msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes des listes" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "Demander à _chaque fois" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à côté des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Name" msgstr "par _nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1420 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1424 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par taille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by _Type" msgstr "par t_ype" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1428 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by Modification _Date" msgstr "par _date de modification" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1432 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de modification" #: ../src/nautilus-icon-view.c:173 msgid "by T_rash Time" msgstr "par date de mise à la co_rbeille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 ../src/nautilus-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de mise à la corbeille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:669 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser le bureau par nom" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionner l'icône..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1391 ../src/nautilus-icon-view.c:1557 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser par nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Replace les icônes pour les disposer au mieux dans la fenêtre et éviter tout " "chevauchement" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1402 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1419 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1423 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1427 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1431 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1435 msgid "By T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1558 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2030 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 msgid "_Icons" msgstr "_Icônes" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en icônes." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3036 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3037 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3038 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3039 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Date du cliché" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Numérisé le" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash déclenché" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Type d'image :" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largeur : %d pixel" msgstr[1] "Largeur : %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hauteur : %d pixel" msgstr[1] "Hauteur : %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2596 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2616 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2670 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2671 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3414 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/nautilus-list-view.c:3415 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur." #: ../src/nautilus-list-view.c:3416 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/nautilus-list-view.c:3417 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en liste." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Le lien « %s » est cassé." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7013 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #: ../src/nautilus-view.c:1037 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne " "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer quand même" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marquer comme _fiable" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante." msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6115 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de monter l'emplacement" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6276 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter et ouvrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:966 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:768 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:770 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 msgid "Browse Network" msgstr "Explorer le réseau" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Parcourt le contenu du réseau" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 #: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075 #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7782 #: ../src/nautilus-view.c:7786 ../src/nautilus-view.c:7869 #: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7973 #: ../src/nautilus-view.c:7977 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 #: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079 #: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7811 #: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 msgid "_Power On" msgstr "_Mettre sous tension" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7815 #: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7885 #: ../src/nautilus-view.c:7989 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Déverro_uiller le volume" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrêter %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105 #: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8402 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8090 ../src/nautilus-view.c:8382 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7039 #: ../src/nautilus-view.c:7063 ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7067 #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071 #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7059 #: ../src/nautilus-view.c:7083 ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ne faites glisser qu'une seule image pour définir une icône personnalisée." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" # Contenu : aucun #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "aucun" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Général" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "_Lecture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "É_criture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "lecture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "écriture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "accès" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Exécution :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions du dossier :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions du fichier :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexte SELinux :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: ../src/nautilus-query-editor.c:119 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" #: ../src/nautilus-query-editor.c:367 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../src/nautilus-query-editor.c:400 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:416 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: ../src/nautilus-query-editor.c:450 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:466 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:483 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: ../src/nautilus-query-editor.c:562 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:646 msgid "Any" msgstr "N'importe quel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:661 msgid "Other Type..." msgstr "Autre type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:942 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Supprime ce critère de la recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:992 msgid "Search Folder" msgstr "Dossier de recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1010 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifie la recherche enregistrée" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1045 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1052 msgid "Perform or update the search" msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1073 msgid "_Search for:" msgstr "Rec_hercher :" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/nautilus-search-bar.c:199 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5712 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5716 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande Coller" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5909 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6923 msgid "Create New _Folder" msgstr "Créer un nouveau _dossier" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6979 #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7017 #: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:8445 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Voisinage réseau" #: ../src/nautilus-view.c:1039 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." #: ../src/nautilus-view.c:1042 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." # Dialog title #: ../src/nautilus-view.c:1557 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" #: ../src/nautilus-view.c:1572 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" #: ../src/nautilus-view.c:1693 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" #: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" #: ../src/nautilus-view.c:1732 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" #: ../src/nautilus-view.c:2749 ../src/nautilus-view.c:2786 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:2751 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: ../src/nautilus-view.c:2761 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2772 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" #: ../src/nautilus-view.c:2789 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2811 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2824 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espace libre : %s" #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2850 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2869 ../src/nautilus-view.c:2882 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2896 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4298 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../src/nautilus-view.c:4300 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" #: ../src/nautilus-view.c:5135 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés" #: ../src/nautilus-view.c:5386 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Crée un nouveau document à partir du modèle « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:5640 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: ../src/nautilus-view.c:5642 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: ../src/nautilus-view.c:5644 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms " "des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier " "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les " "scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, Nautilus définit les variables d'environnement suivantes " "utilisables par les scripts :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins, séparés par des sauts de " "ligne, des fichiers sélectionnés (locaux uniquement)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI, séparés par des sauts de ligne, des " "fichiers sélectionnés\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins, séparés par des " "sauts de ligne, des fichiers (locaux uniquement) sélectionnés dans le " "panneau inactif d'une fenêtre divisée\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI, séparés par des sauts de " "ligne, des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre " "divisée\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le " "panneau inactif d'une fenêtre divisée" #: ../src/nautilus-view.c:5723 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande Coller" #: ../src/nautilus-view.c:5730 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande Coller" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande " "Coller" #: ../src/nautilus-view.c:6146 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de démonter l'emplacement" #: ../src/nautilus-view.c:6167 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement" #: ../src/nautilus-view.c:6182 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" #: ../src/nautilus-view.c:6674 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" #: ../src/nautilus-view.c:6679 ../src/nautilus-view.c:7790 #: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: ../src/nautilus-view.c:6693 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6911 msgid "Create New _Document" msgstr "Créer un nouveau _document" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/nautilus-view.c:6913 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisit une application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6916 ../src/nautilus-view.c:8479 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6924 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6926 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "_Empty Document" msgstr "Document _vide" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crée un nouveau document vide dans ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6934 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6941 ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6942 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6949 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _application..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:6954 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6953 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prépare les fichiers sélectionnés à un déplacement avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare les fichiers sélectionnés à une copie avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "Couper ou Copier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "Couper ou Copier dans le dossier sélectionné" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6982 msgid "Cop_y to" msgstr "Copier _vers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "M_ove to" msgstr "_Déplacer vers" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Sélectionner les _éléments correspondant à..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6998 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique à cette vue l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les " "préférences" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Start the selected volume" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche modifiée" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à un déplacement avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à une copie avec la commande Coller" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "Couper ou Copier dans ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panneau" #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 ../src/nautilus-window-menus.c:1221 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel" #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau" #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7264 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7640 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Déplace le dossier ouvert de la corbeille vers « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7643 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7647 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Enlève le dossier sélectionné de la corbeille" msgstr[1] "Enlève les dossiers sélectionnés de la corbeille" #: ../src/nautilus-view.c:7653 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Enlève le fichier sélectionné de la corbeille" msgstr[1] "Enlève les fichiers sélectionnés de la corbeille" #: ../src/nautilus-view.c:7663 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés de la corbeille vers « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7667 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Enlève l'élément sélectionné de la corbeille" msgstr[1] "Enlève les éléments sélectionnés de la corbeille" #: ../src/nautilus-view.c:7783 ../src/nautilus-view.c:7787 #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:7978 msgid "Start the selected drive" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7982 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connecte au volume sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7881 #: ../src/nautilus-view.c:7985 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" #: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Démarre l'unité multidisque sélectionnée" #: ../src/nautilus-view.c:7798 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Déverrouille le volume sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:7812 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque" #: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:7906 #: ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Déconnecte le volume sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrête l'unité multidisque sélectionnée" #: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrouille le volume sélectionné" #: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7882 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Démarre l'unité multidisque associée au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7886 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7911 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrête l'unité multidisque associée au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8420 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Supprimer _définitivement" #: ../src/nautilus-view.c:8143 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" #: ../src/nautilus-view.c:8327 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ouvrir avec %s" #: ../src/nautilus-view.c:8384 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: ../src/nautilus-view.c:8404 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" #: ../src/nautilus-view.c:8421 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" #: ../src/nautilus-view.c:8477 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements « %s »." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas ce type d'emplacement." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de monter l'emplacement." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire " "sont corrects." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erreur : %s\n" "Sélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Nautilus ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Les auteurs de Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2003 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur " "votre ordinateur que dans un réseau." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard " #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Site Web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:899 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:900 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:901 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:902 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:904 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:905 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifie les préférences de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annule la dernière modification de texte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Reload" msgstr "Act_ualiser" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualise l'emplacement actuel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:930 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:933 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:934 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:937 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "Increase the view size" msgstr "Agrandit l'affichage" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:949 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminue l'affichage" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:957 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:958 msgid "Use the normal view size" msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:970 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " "accessibles depuis cet ordinateur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "_Network" msgstr "Ré_seau" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:974 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:978 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:981 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:982 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:984 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:985 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:986 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:990 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Nautilus pour cet emplacement" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:993 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../src/nautilus-window-menus.c:994 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 ../src/nautilus-window-menus.c:1085 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1006 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Mo_difier les signets..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils _principale" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Affic_her le panneau latéral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Affiche/masque le panneau latéral de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Affiche/masque la barre d'état de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recherche de fichiers..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "E_xtra Pane" msgstr "P_anneau supplémentaire" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" "Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé " "côte à côte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Affiche les raccourcis dans le panneau latéral par défaut" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Affiche l'arborescence dans le panneau latéral par défaut" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 msgid "Back history" msgstr "Reculer dans l'historique" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 msgid "Forward history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1218 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: ../src/nautilus-window.c:1513 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Vidéo CD (SVCD)." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Ce support contient des photos numériques." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Ce support contient des logiciels." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Envoyer à..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Envoyer un fichier par courriel, messagerie instantanée..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envoyer des fichiers par courriel, messagerie instantanée..."