# Albanian translation for nautilus. # Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 21:02+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrika për objekte që u japin mundësinë kontrolleve të zakonshëm Bonobo apo " "kontrolleve që afrojnë këtë mundësi të marrin pamjen e Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrikë komponentesh adaptues për Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() dështoi." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Simbole" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Paneli anësor i simboleve të Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Paraqitje sipas simboleve të Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "E pamundur heqja e simbolit me emrin '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "E pamundur heqja e simbolit" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit me emrin '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Riemërto simbolin" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Riemërto" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Shto simbole..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar simbolin." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër tjetër për simbolin. Ky emër do të përdoret në pozicione të " "tjera për të identifikuar simbolin." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "I pamundur shtimi i emblemave" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nuk mund të shtohet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "I pamundur shtimi i emblemës" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Fshi" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Paneli anësor Kronollogjia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imazhi" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka e Kamerës" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modeli i kamerës" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Data marrjes" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Koha e ekspozimit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Programi i ekspozimit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Vlera e hapjes" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Gjatësia e fokusit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Lloji i Figurës: %s (%s)\n" "Qartësia: %dx%d pixels\n" msgstr[1] "" "Lloji i Figurës: %s (%s)\n" "Qartësia: %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "duke lexuar..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URl e hapur aktualisht" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Paneli anësor Shënime" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Paneli anësor i shënimeve të Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrikë për shikimin e tekstit" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Shikues teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Pamja tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabrikë e pamjes tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Shiko si tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur në bllokun e shënimeve" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopjo tekstin" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacion për të treguar aktivitetin aktual" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "ndizet e fiket" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fabrika e throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fabrika e objektit që ndizet e fiket" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "afron një gjendje vizuale" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikativë" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Shfleto software në dispozicion" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "E zezë" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "N_gjyra" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflim" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "I certifikuar" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Allci" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Karbon" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Konkrete" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Interesante" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Rrezik" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME i errët" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "I dallueshëm" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pika" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kopje e keqe" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë " #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Drag a pattern tile to an object to change it" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Drag an emblem to an object to add it to the object" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zili" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Të preferuarit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibra" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Stofë jeshile" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Akull" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "I rëndësishëm" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Gjethe" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Letër nga manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Baltë" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "E re" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numrat" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh jo" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paketë" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu e hapur" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Figura" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mermer violet" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argjil" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argjent" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Qiell" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuko" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Baltë e pjekur" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgjente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "I/e bardhë" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Damarë të bardhë" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblema" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motive" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikacionet e preferuar" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Të preferuar" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Rregullo ambientin e përdoruesit" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferimet e Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfiguro shërbimet e rrjetit (web server, DNS server, etj.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Konfigurimi i server-it" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurimi i shërbimeve të rrjetit" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Fillo këtu" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Qendra Linux e CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Ndërkombëtare" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Rezerva Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Lajme dhe Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Azia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Shërbime Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Bazë të dhënash mbi hardware për Linux nga ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Qendra e burimeve Linux e ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Ndrysho rregullimet e sistemit (ka efekt mbi të gjithë përdoruesit)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Rregullimet e sistemit" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variant Eggplant i temës Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Një variant jeshil i temës Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Kjo është tema e prezgjedhur për Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Një temë e projektuar për t'u përshtatur me ambientin klasik GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Përdor kartelat manila dhe sfonde gri-jeshil." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "E pamundur gjetja e një hbox, duke përdorur zgjedhjen normale të file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Emri" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Karakteristikat" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xdrejtim" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Përsërit ndryshimin" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "I ndjeshëm" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioriteti" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Trego te_kstin e ikonës:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Arkiv" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Gjërësia e panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri " "aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e " "mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", " "\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat" "\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Shto Nautilus tek seanca" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Hap një dritare të re për çdo file të hapur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek " "\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të " "emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", " "nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Sfond i personalizuar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Renditja e prezgjedhur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Gërmat e Desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të directory. Përdoret vetëm nëse " "sfondi_zgjedhur është e vërtetë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse " "sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Mos shfaq të preferuarit e prezgjedhur tek menu e të preferuarve" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm directories në paraqitjen e " "degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si directories ashtu dhe files." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta " "të një file nga dialogu i preferimeve të file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë directories para files në paraqitjet " "si ikona dhe listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë " "files në kosh." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të krijojë një dritare të re Nautilus sa herë që " "të hapet një element." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të " "menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e " "rrezikshme, prandaj kini kujdes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm të preferuarit e përdoruesit tek " "menu e të preferuarve." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë directory home të përdoruesit si " "desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë " "të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen " "files të backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nëse e vërtetë, file e padukshëm do të jenë të dukshëm në manazhuesin e " "file. Files e padukshëm janë dotfiles ose gjenden në directory e file të ." "padukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të fusë vetveten në seancë gjatë fillimit të " "saj. Kjo do të thotë që herën e ardhëshme kur të kryeni log-in ai do të " "fillohet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me directory home do të vendoset në " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas " "madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të " "prezgjedhur." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi " "i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që " "mund të kërkojnë një kohë të gjatë për tu ngarkuar apo të shpenzojnë shumë " "kujtesë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numri maksimum i files në një directory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus " "2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar desktop-in" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus përdor directory home të përdoruesit si desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vizualizo vetëm directories tek paneli i përmbajtjes së degëzuar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, " "ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Vendos nivelet anash ikonave" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Shfaq në fillim directories në dritaret" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Side pane view" msgstr "Paraqitja e panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", " "\"emblemat\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen si listë. Vlerat e " "mundëshme janë emri, madhësia, lloji, dhe data_ndryshimit." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën " "e home në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e " "lidhjes me koshin në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Përdor paraqitjen tighter për dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një " "apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si " "programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, " "\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur " "një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme " "janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një directory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur i directory." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se duhet të shfaq files e backup" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Width of the side pane" msgstr "Gjërësia e panelit anësor" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum rrjeti AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volum i auto-përcaktuar" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Njësia CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volumi CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum Dos i përparuar" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum Dispozitiv Hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volum Hsfs CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volum MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum rrjeti NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volum Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volum SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volum sistemi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volum Udfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volum Windows i përbashkët" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "ID e aplikacionit të dritares." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[Lloji i file është] file teksti" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Data e ndryshimit" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi përpjekja për identifikim dështoi." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "data e hyrjes" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Pronari:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 #, fuzzy msgid "The owner of the file." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupi:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "Permissions" msgstr "Të drejta" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "octal permissions" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "tipi MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[Lloji i file është] file teksti" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "rishkruaj" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "në desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "E pamundur fshirja e volumit" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Nuk mund të eleminoni ikonën e volumit. Nëse dëshironi të shkëpusni volumin, " "klik i djathtë i mous dhe nga menu zgjidhni \"Nxirre\"." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "E pamundur fshirja e volumit" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Lëviz këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopjoje këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Lidhe këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Vendose si _sfond" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 #, fuzzy msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Më vjen keq, por tema \"%s\" nuk mund të instalohet." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për simbolin e ri." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "I pamundur instalimi i simbolit" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Më vjen keq, por fjalëkyçi i simbolit mund të përmbajë vetëm gërma, hapsira " "dhe numra." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Më vjen keq, por një simbol me emrin \"%s\" ekziston. Ju lutem zgjidh një " "emër tjetër." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "I pamundur instalimi i simbolit" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i simbolit të krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i emrit të simbolit të krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld nga %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Nga:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Për:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Gabim gjatë lëvizjes.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Gabim gjatë eleminimit.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të " "larta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Gabim gjatë eleminimit.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të " "lexohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Gabim gjatë lëvizjes.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të spostohet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për " "të ndryshuar atë apo kartelën superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Gabim gjatë lëvizjes.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ajo apo kartela të prejardhura ekzistojnë në " "pozicionin ku do të spostohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Gabim gjatë lëvizjes.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të spostohet tek Koshi i Plehrave pasi ju nuk keni të drejta " "të mjaftueshme për të ndryshuar atë apo kartelën superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Gabim gjatë kopjimit.\n" "\n" "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Gabim gjatë lëvizjes së \"%s\".\n" "\n" "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lidhjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Gabim gjatë kopjimit në \"%s\".\n" "\n" "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\".\n" "\n" "Disku i destinuar është vetëm për lexim." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lidhjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes.\n" "\n" "Dëshironi të vazhdoj?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\".\n" "\n" "Dëshironi të vazhdoj?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Gabim gjatë lidhjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Gabim gjatë lidhjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "_Kapërce" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të spostohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë " "përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n" "\n" "Nëqoftëse akoma dëshironi t'a lëvizni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo " "edhe një herë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të kopjohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë " "përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n" "\n" "Nëqoftëse akoma dëshironi t'a kopjoni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo " "edhe një herë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "I pamundur zevëndësimi i file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "File \"%s\" ekziston.\n" "\n" "Dëshironi t'a zevëndësoni atë?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt gjatë kopjimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "_Zevëndëso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "Zevëndësoje _Të gjithë" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lidhje me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "një tjetër lidhje me %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "lidhja %drë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "lidhja %drt me %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (kopje)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (kopje tjetër)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr " kopje)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr "ra kopje)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopje)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kopje tjetër)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostimi i files në Kosh" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Files që duhen flakur:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Duke lëvizur " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Përgatitja për spostim në Kosh..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Po spostoj files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Fles e spostuar:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Duke u përgatitur për spostim..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fund i spostimit..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Krijimi i lidhjes me file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Files të lidhur:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Lidhje" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fund i kijimit të lidhjeve..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Kopjimi i files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Files të kopjuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Duke kopjuar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Përgatitje për kopjim..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nuk mund të kopjoni objektet në Kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nuk mund të kopjoni objektet në Kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "E pamundur kopja në vetvete" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "E pamundur kopja në vetvete" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n" "\n" "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n" "\n" "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "kartelë pa emër" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 file" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Eleminimi i files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Files të eleminuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Duke eleminuar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Përgatitje për eleminimin e files..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Duke zbrazur Koshin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Përgatitje për zbrazjen e Koshit..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë elementët që " "ndodhen në Kosh?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "_Empty" msgstr "_Zbraz" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Computer" msgstr "Kompjuteri" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "_CD Krijuesi" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Dritare" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "sot në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "sot në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "sot në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "sot më %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "sot, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "sot, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 msgid "today" msgstr "sot" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dje në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dje në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dje në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dje më %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dje, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dje, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "yesterday" msgstr "dje" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Të mërkurën, më 00 Shtator 0000 në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u objekte" msgstr[1] "%u objekte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kartela" msgstr[1] "%u kartela" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u files" msgstr[1] "%u files" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608 msgid "? items" msgstr "? objekte" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613 msgid "unknown type" msgstr "tip i panjohur" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME i panjohur" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë " "që ndoshta fili juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose " "nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë përshkrim për tipin mime \"%s\" (fili është \"%s\"), ju " "lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "link" msgstr "lidhje" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "link (broken)" msgstr "lidhje (e shkëputur)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Gjithmonë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Vetëm file _lokalë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Kurrë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_kzekuto files kur klikohen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Shfaq _files kur klikohen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pyet çdo herë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Paraqitje me ikona" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1105 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Sipas dëshirës" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Sipas emrit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "Sipas madhësisë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Sipas tipit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Sipas datës së ndryshimit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Sipas simbolit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Shtëpia e %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "editable text" msgstr "tekst i ndryshueshëm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805 msgid "the editable label" msgstr "etiketë e ndryshueshme" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "additional text" msgstr "tekst shtesë" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813 msgid "some more text" msgstr "tekst tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "highlighted for selection" msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "highlighted as keyboard focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "highlighted for drop" msgstr "i vënë në dukje për t'u lëshuar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "nëse D&D e vë në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Katrori i seleksionimit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 msgid "Frame Text" msgstr "Teksti i mbajtësit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pa seleksionuar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kutia e zgjedhjes së ngjyrave" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184 msgid "Color of the selection box" msgstr "Ngjyra e kutisë seleksionuese" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Selection Box Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trasparenca e kutisë seleksionuese" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Highlight Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacity of the highlight for selected icons" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Light Info Color" msgstr "Light Info Color" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Color used for information text against a dark background" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Dark Info Color" msgstr "Dark Info Color" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Color used for information text against a light background" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni " "në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur? " "Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni " "në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur? " "Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni " "në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni " "në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Kalo" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Për të aktivuar kërkimet e shpejta, ndryshoni file %s si root. Duke vendosur " "opcionin enabled në \"yes\" shërbimet e medusa do të aktivohen.\n" "Për të nisur shërbimet e renditjes dhe të kërkimit menjëherë, duhet të jepni " "komandat në vazhdim si root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Kërkimet e shpejta nuk do të jenë dispozicion deri sa të krijohet një " "tregues fillestar i files suaj. Kjo mund të kërkojë një kohë të gjatë." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, aplikacioni që kryen kërkimet, nuk u gjet tek sistemi juaj. " "Nëqoftëse e keni kompiluar nautilus vetë ju, do t'ju duhet të instaloni një " "kopje të medusa dhe rikompiloni nautilus. (Një kopje të Medusa mund t'a " "shkarkoni nga ftp://ftp.gnome.org)\n" "Nëse jeni duke përdorur një version të paketuar të Nautilus, kërkimi i " "shpejtë nuk është në dispozicion.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "jo në menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "në menu për këtë file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "në menu për \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "prezgjedhur për këtë file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "prezgjedhur për \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nuk është në menu për objektet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Është në menu për \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Është në menu për elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Është në menu për të gjithë elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Është i prezgjedhur për \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Është i prezgjedhur për elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Është i prezgjedhur për të gjithë elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ndrysho \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Përfshi në menu për objektet \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "E prezgjedhur për objektet \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Përfshi në menu vetëm për \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "E prezgjedhur vetëm për \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Mos përfshi në menu për objektet \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "U plotësua" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifiko..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Llojet e File-ve dhe Programet" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Shko atje" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Nga dialogu Lloje files dhe programesh mund të konfigurosh se kush program " "shërben për të hapur një lloj të caktuar file." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Hape me një aplikacion tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Zgjidh një aplikacion me të cilin të hapësh \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Hape me një vizualizues tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Zgjidh një pamje për \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion për \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Asnjë veprim nuk është i shoqëruar me \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Asnjë Veprim i shoqëruar" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë një lloji të caktuar file një " "aplikacion të caktuar. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion me këtë lloj " "file tani?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, fuzzy msgid "_Associate Application" msgstr "Aplikacione të shoqëruara" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Shikuesi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Shikues i Gabuar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aplikacioni i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Aplikacion i gabuar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Veprimi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Veprim i shoqëruar i gabuar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë këtij lloji file një shikues " "apoaplikacion tjetër. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion apo shikues me " "këtë lloj file tani?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy msgid "_Associate Action" msgstr "Veprimi i shoqëruar" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\". Dëshironi të zgjedhni një veprim tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Can't Open Location" msgstr "E pamundur hapja e pozicionit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar " "këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në " "gjendje t'a hapni atë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\". Dëshironi të zgjedhni një veprim tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar " "këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në " "gjendje t'a hapni atë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot për arsye " "sigurie." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhje remote" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Gabim gjatë nisjes së aplikacionit.\n" "\n" "Hollësi: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Gabim duke nisur aplikacionin" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n" "\n" "Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj " "zvarriteni përsëri." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n" "\n" "Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj " "zvarriteni përsëri. Filet lokalë të zvarritur do të hapen sidoqoftë." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementë ]që përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementë ]që fillojnë me \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementë ]që mbarojnë me %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementë ]që nuk përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Objekte që janë ]files të rregullt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Objekte që janë ]files teksti" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Objekte që janë ]aplikacione" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Objekte që janë ]kartela" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Objekte që janë ]muzikë" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Objekte ]që nuk janë %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Objekte ]që janë %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Objekte ]që nuk i takojnë \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Objekte ]që i takojnë \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Objekte ]me pronar me UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Objekte ]me pronar që ka një UID të ndryshme nga \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Objekte ]më të mëdhenj se %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Objekte ]më të vegjël se %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Objekte ]prej %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar sot" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar dje" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar më %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Objekte ]jo të ndryshuar më %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar përpara %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar mbas %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një javë të %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një muaj të %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Objekte ]të shënuar me \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Objekte ]të pashënuar me \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]me të gjitha fjalët \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]që përmbajnë njërën nga fjalët \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]pa të gjitha fjalët \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]pa asnjë nga fjalët \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Objekte më të mëdhenj se 400K], [pronë e root dhe pa të gjitha fjalët " "\"mollë portokall\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objektet %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Objekte që janë files të rregullt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të rregullt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre, janë files të rregullt dhe " "më të vegjël se 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Objekte që përmbajnë \"medusa\" në emrin e tyre dhe që janë kartela" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anullo Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anullo ndryshimin" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Përsërit Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Përsërit ndryshimin" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Shikoje si %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Vizualizues i %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Pa_stro Tekstin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Preje tekstin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Preje _Tekstin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elemino tekstin e zgjedhur pa e vendosur tek shënimet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ngjit tekstin" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Ndrysho mënyrën e manazhimit të files" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Manzhimi i file" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "File sistemi" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikë për shell dhe file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Shikuesi i ikonave" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Shikuesi i listës" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Pamja e degëzuar e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Paneli anësor \"Degëzimi\" për Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrika e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponues i file manager që shfaq një listë rrëshqitëse" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponues i file manager Nautilus që shfaq një listë rrëshqitëse për " "rezultatet e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponues i file manager Nautilus që shfaq një hapsirë bi-dimensionale për " "ikonat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponenti i file manager Nautilus që shfaq ikonat në desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paraqitja me ikona për desktop i file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paraqitja me ikona i file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paraqitja si listë i file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Paraqitja si listë e rezultateve të kërkimit të file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell i Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e " "komandave në rresht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Lista e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Shikoi si Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Shikoi si Listë" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Shikoi si _Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Shikoi si _Listë" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Të hap %d dritare?" msgstr[1] "Të hap %d dritare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Do të hapen %d dritare të veçanta. Zbatoj?" msgstr[1] "Do të hapen %d dritare të veçanta. Zbatoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:885 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 msgid "Delete?" msgstr "Ti eleminoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Zgjidh një kategori:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motivi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "zgjedhur \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d kartela të seleksionuara" msgstr[1] "%d kartela të seleksionuara" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (përmban %d objekte)" msgstr[1] " (përmban %d objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (përmban gjithsej %d objekte)" msgstr[1] " (përmban gjithsej %d objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d objekte të zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d objekte të zgjedhur (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d objekte të tjerë të zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d objekte të tjerë të zgjedhur (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Hapësirë e lirë:" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të manazhojë. " "Disa nga files nuk do të mund të shfaqen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 msgid "Too Many Files" msgstr "Tepër files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ti eleminoj menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga Koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë nga Koshi %d objektet e " "zgjedhur?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë nga Koshi %d objektet e " "zgjedhur?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ti eleminoj nga Koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "_Aplikacione të tjerë..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 msgid "An _Application..." msgstr "Një _Aplikacion..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Të gjithë të zbatueshmit në këtë kartelë do të duken tek menu e Scripts. " "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të niset me çdo objekt të " "seleksionuar si input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Të gjithë të zbatueshmit në këtë kartelë do të duken tek menu e Scripts. " "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të niset me çdo objekt të " "seleksionuar si input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 msgid "About Scripts" msgstr "Informacione mbi Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të " "dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të " "ekzekutohet ai script.\n" "\n" "Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i " "file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një " "kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n" "\n" "Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, " "mund të përdoren nga scriptet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i " "ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për " "files e zgjedhur\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:786 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:790 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d objekte të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" msgstr[1] "" "%d objekte të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" " %d objekte të zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" msgstr[1] "" " %d objekte të zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:866 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Mount Error" msgstr "Gabim i mount" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891 msgid "Unmount Error" msgstr "Gabim gjatë zmontimit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Gabim i mount" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 msgid "E_ject" msgstr "Nxirre _jashtë" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Zmonto Volumin" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:958 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Kartela Home" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Kartela Home" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elemino nga Koshi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Lë_vize në Kosh" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Lëviz çdo objekt të zgjedhur në Kosh" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Krijo Lidhje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Krijo Lidhje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraze Koshin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310 msgid "Cu_t File" msgstr "Pre_je File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Pri_t files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopjo File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopjo Files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të " "hedhësh këtë lidhje në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të " "hedhësh këtë lidhje në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi target i saj \"%s\" nuk ekziston. " "Dëshironi të hedhësh këtë lidhje në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 msgid "Broken Link" msgstr "Lidhje e shkëputur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm. Dëshironi t'a zbatoni, apo të " "shikoni përmbajtjen e tij?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654 msgid "Run or Display?" msgstr "Zbatoj apo paraqit?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ekzekuto në _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 msgid "_Display" msgstr "_Shfaq" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659 msgid "_Run" msgstr "_Zbato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Hapja e \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulloj hapjen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nuk gjindet. Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një " "emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban karakterin \"/\". Ju lutem, " "përdorni një emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Më vjen keq, por kjo temë nuk mund të hiqet!" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndidhet në një disk për vetëm " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së së drejtave." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "sipas _Emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "sipas _Madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "sipas _Tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "sipas _Datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "sipas _Simboleve" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mban ikonat në rresht sipas simboleve" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Dimensi_onet origjinale të ikonave" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Dimensi_oni origjinal i ikonës" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ka si objektiv \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Zvarritja suportohet vetëm për file lokalë të sistemit." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Zvarritja suportohet vetëm për file lokalë të sistemit." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Gabim gjatë zvarritjes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Është përdorur një tip drag jo i vlefshëm." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 msgid "File name" msgstr "Emri i file" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë " "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të " "njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e " "personalizuar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të " "njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e " "personalizuar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Më shumë se një figurë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat " "lokale si ikona të personalizuara." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat " "lokale si ikona të personalizuara." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Vetëm figura lokale" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat " "lokale si ikona të personalizuara." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Vetëm figura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:917 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Ndryshim grupi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Ndryshimi i pronarit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" msgstr "asgjë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749 msgid "unreadable" msgstr "e palexueshme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 objekt, me përmasa %s" msgstr[1] "1 objekt, me përmasa %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(diçka e palexueshme)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "Contents:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204 msgid "_Names:" msgstr "_Emrat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" msgstr "Volumi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Free space:" msgstr "Hapësirë e lirë:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Link target:" msgstr "Lidhur me:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "MIME type:" msgstr "Tipi MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Accessed:" msgstr "Hyrja e fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleksiono ikonën e personalizuar..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 msgid "_Read" msgstr "_Lexim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Write" msgstr "_Shkrim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "E_xecute" msgstr "E_kzekuto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766 msgid "Set _user ID" msgstr "Vendos ID e _përdoruesit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Special flags:" msgstr "Special flags:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Vendos ID e gr_upit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Pronari i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" msgstr "Pronari i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906 msgid "_File group:" msgstr "Grupi i _File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "File group:" msgstr "Grupi i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Owner:" msgstr "Pronari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Group:" msgstr "Grupi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 msgid "Others:" msgstr "Të tjerë:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011 msgid "Text view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "Number view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019 msgid "Last changed:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulloj dritaren e pronësive?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Krijimi i dritares së pronësive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" msgstr "Zgjidh një ikonë" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Rezultatet e kërkimit nuk përfshijnë objektet e ndryshuar mbas %s, kur drive " "është indeksuar për herë të fundit. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatet e kërkimit" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "" "Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Shërbimi i kërkimit nuk është në dispozicion" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "Kërkimi që keni zgjedhur është më i ri se treguesi i sistemit. Tani për tani " "kërkimi do të përfundojë pa asnjë rezultat. Mund të krijoni një tregues të " "ri duke ekzekutuar, si root nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" "Kërkimi nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon ose " "është i dëmtuar. Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root " "nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 #, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Kërko objektet më të rinj" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 #, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e kërkimit " "të zgjedhur. Kontrollo sintaksën e të seleksionuarve ose shtoni kritere të " "tjerë për të ngushtuar rezultatet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e kërkimit " "të zgjedhur. Kontrollo sintaksën e të seleksionuarve ose shtoni kritere të " "tjerë për të ngushtuar rezultatet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "Gabim gjatë kërkimit" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "Kërkimi nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon ose " "është i dëmtuar. Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root " "nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "Gabim gjatë leximit të treguesit" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "" "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues " "të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues " "të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 #, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të " "files së sistemit. \"Gjej\" nuk mund të lexojë treguesin në këtë moment, " "prandaj do të kryejë një kërkim të ngadaltë që nuk përdor treguesin." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Kërkimet sipas përmbajtjes nuk janë në dispozicion" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Files të treguesit janë në dispozicion por demoni i kërkimit të Medusa, që " "manazhon kërkimet tek treguesi, nuk është në ekzekutim. Për të nisur këtë " "program, futu si root dhe nga rreshti i komandës zbato:\n" "\n" "medusa-searchd " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Për të kryer një kërkim të shpejtë \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e files " "së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë tregues. " "Meqenëse \"Gjej\" nuk mund të përdorë një tregues, ky kërkim mund të durojë " "shumë minuta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e " "files së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë " "tregues. Kërkimet sipas përmbajtjes do të vihen në dispozicion kur treguesi " "të kompletohet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Kërkimet e indeksuara nuk janë në dispozicion" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues " "të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues " "të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të " "files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. Mund të " "krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, \"medusa-" "indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet do të " "zgjasin shumë minuta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes, \"Gjej\" ka nevojë për një " "tregues të files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. " "Mund të krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, " "\"medusa-indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet " "sipas përmbajtjes nuk mund të kryen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion tek kompjuteri juaj" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të " "files të sistemit tuaj. Administratori i sistemit tuaj ka bllokuar kërkimin " "e shpejtë tek kompjuteri juaj, prandaj treguesi nuk është në dispozicion." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Ku" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy, c-format msgid "_Reveal in New Window" msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" msgstr[0] "Pa_raqiti në një dritare të re" msgstr[1] "Pa_raqiti në një dritare të re" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë. Disa nga " "rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 #, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë. Disa nga " "rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "Too Many Matches" msgstr "Shumë korrispondues" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:947 msgid "Open" msgstr "Hap" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:971 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Krijo _Kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:987 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Krijo _Kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopjo kartelën" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "_Ngjit Files në kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033 msgid "Move to Trash" msgstr "Hidhe në kosh" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Filesystem" msgstr "File sistemi" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Network Neighbourhood" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Krijo Lë_shues" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një ikonë të re nisje" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Hap një T_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin " "e desktop" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të desktop" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Krijo _Kartelë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Krijo _Kartelën" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo objekt të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elemino çdo objekt të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Krijon një kopje për çdo objekt të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Ndrysho ikonën e nisjes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formato volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Karakteristikat e medi_a-s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\" tek kartela e seleksionuar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Hape m_e" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Hape _në një dritare të re" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "_Siguro" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Siguro volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të " "prezgjedhura" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Zbaton ose manazhon script-et nga ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Zgjidh _të gjithë files" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Motive" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Shfaq pronësitë e volumit të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Kopjo File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Zmonto Volumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Hap kartelën e script-eve" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "_Ngjit files" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Ngjit Files në kartelë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Rre_gullo elementët" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Sipas _Simboleve" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Sipas _Emrit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Sipas _madhësisë" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Sipas _Tipit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rre_shto sipas emrit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Vendos_je e ngjeshur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Rresh_tim në të kundërt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të " "shmangur mbivendosjen midis tyre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ridim_ensiono ikonën" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aktivo/Disaktivo vendosjen e ngjeshur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mbaji të Rreshtuara" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Sipas dëshirës" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksionimi i plotësuar për %d%% ." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar për %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do " "të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Gjëndja e indeksimit" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar për %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do " "të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Aktualisht këtu nuk ka një tregues." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kur kërkimi i shpejtë është i aktivuar, \"Gjej\" krijon një tregues për të " "shpejtuar kërkimet. Kërkimi i shpejtë nuk është i aktivuar në kompjuterin " "tuaj, prandaj aktualisht ju nuk kini një tregues." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" "Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Hap çdo element të zgjedhur tek kartela e tij origjinale" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Hap në një dritare të re" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Trego gjendjen e indeksimit" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Trego gjendjen e _Indeksimit" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Trego gjendjen e indeksimit të përdorur gjatë kërkimit" #: src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara" #: src/nautilus-application.c:267 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelën e krijuar \"%s\". Përpara se të " "ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni atë kartelë, ose vendosni të drejtat e " "duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara" #: src/nautilus-application.c:271 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:273 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni " "të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'i krijojë." #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:358 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Një lidhje e " "quajtur \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në desktop. Mund t'a " "hapni për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen." #: src/nautilus-application.c:360 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Desktopi i vjetër i migruar" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:534 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:540 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n" "\n" "Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e " "mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të " "direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i " "mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell." "server mangut.\n" "\n" "Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe " "GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n" "\n" "Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, " "por përseja akoma është e panjohur.\n" "\n" "Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version " "me difekte i bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e " "file manager. " #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Asnjë i preferuar është përcaktuar" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Të _Preferuarit" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Pozicioni" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Emri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifiko të preferuarit" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Më shumë Opcione" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Më pak opcione" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Gjeje!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nuk arrij të gjej \"%s\". Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo " "përsëri." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Rrjeti i Server-ve" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Link _Name:" msgstr "_Emri:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "_Location (URL):" msgstr "_Pozicioni:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Simbole:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Sjellja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Paraqitja e përcaktuar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "File teksti të zbatueshëm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Icon Captions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar e ikonave" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "List View Defaults" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Të tjerë files të paraqitshëm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Files audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Files teksti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Tree View Defaults" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë " "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë " "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Numuro _numrin e elementëve:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferimet e Manazhuesit të File" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Vetëm filet lokalë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "tipi MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pamja e parë e file_s audio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Shfaq _vetëm kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Show _thumbnails:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Trego te_kstin e ikonës:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rreshto _kartelat përpara files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Shikimet" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sistemo elementët:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst anash ikonave" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Përdor paraqitje kompakte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "data e hyrjes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "data e modifikimit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "grupi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "asnjë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "octal permissions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "pronari" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "të drejtat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "madhësia" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "lloji" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n" "është përdorur njëherë.\n" "\n" "Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e " "udhëhequr.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të " "njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e " "personalizuar." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat " "lokale si ikona të personalizuara." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Hape me %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Hape me..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "I pamundur fillimi i programit për krijimin e CD:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:994 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nuk arrij të nis krijuesin e cd" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Zbraz _Koshin" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Shko tek:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Dëshiron t'i shohësh këto %d pozicione në dritare të veçanta?" msgstr[1] "Dëshiron t'i shohësh këto %d pozicione në dritare të veçanta?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Hap pozicionin" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kryen një bashkësi me teste të shpejtë auto-kontrolli." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nuk manazhon desktop-in (duke injoruar preferimet tek dritarja e dialogut të " "rregullimeve)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Del nga Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Rinis Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Manzhuesi i file" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 #: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jeni sigurt që dëshiron të harrosh të kaluarën? Historia përsëritet." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston. Dëshironi të heq çdo të preferuar që ka " "lidhje me këtë pozicion nga lista juaj?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston më." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Shton një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Change the visibility of this window's location bar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e kornizës anësore të kësaj dritare" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Change the visibility of this window's statusbar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Elemino kujtesën me pozicionet e vizituara" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Nautilus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Location _Bar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Rilexo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Kërko për files në këtë kompjuter" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Ndalo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Shto libërshënues" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "_Pastro kronollogjinë" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Courier" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "Paneli _anësor" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "_Times" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Koshi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informacione" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Shikoje si..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Pronari i file:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Njëri nga panelët anësorë u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë. Për fat të keq " "nuk di të them kush ishte." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Paneli anësor %s u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë punën. Nëse problemi " "vazhdon, mbylleni këtë panel." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Paneli anësor dështoi." #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Paneli anësor" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Përmban pamjen e një paneli anësor" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Printo" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump i profilit" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfonde dhe simbole" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Hiq..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Shto të ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:916 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "I pamundur eleminimi i motivit" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por simboli %s nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:946 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "E pamundur heqja e simbolit" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Krijo një simbol të ri:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "Fjal_kyçi: " #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "F_igura:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krijo një ngjyrë të re:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "_Emri i ngjyrës:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Vlera e ngjyrës:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "I pamundur instalimi i motivit" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Nuk është një figurë" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një figurë e shfrytëzueshme." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Zgjidh një kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullo heqjen" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Shto një motiv të ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Shto një ngjyrë të re..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Shto një simbol të ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliko tek motivi për ta hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliko tek ngjyra për ta hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliko tek simboli për ta hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Motive:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Ngjyrat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Simbole:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hiq një motiv..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hiq një ngjyrë..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hiq një simbol..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Kërko për] Emër [që përmban \"peshk\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Kërko për] Përmbajtja [përfshi të gjithë \"degëzimin peshk\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Kërko për] Lloji [është file i rregullt]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Kërko për] Madhësia [më i madh se 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Kërko për] Me simbol [includes \"I rëndësishëm\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Kërko për] Ndryshimi i fundit [më përpara se dje]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Kërko për] Pronari [nuk është root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Emri i file] përmban [ndihmë]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Emri i file] fillon me [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Emri i file] mbaron me [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Emri i file] korrispondon me glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Emri i file] korrispondon ekspresionit të rregullt [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Përmbajtja e file] include gjithçka të [mollë portokall]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Përmbajtja e file] include çfarëdo të [mollë portokall]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include gjithçka të [mollë portokall]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include asgjë të [mollë portokall]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Tipi i file] është [kartelë]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Tipi i file] nuk është [kartelë]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Lloji i file është] file i rregullt" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Lloji i file është] file teksti" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Lloji i file është] aplikacion" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Lloji i file është] kartelë" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Lloji i file është] muzikë" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Madhësia e file është] më shumë se [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Madhësia e file është] më pak se [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Me simbol] i shënuar me [I rëndësishëm]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Me simbol] i pashënuar me [I rëndësishëm]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] nuk është [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është mbas [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është përpara [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është sot" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është dje" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në javën [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në muajin [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Pronari i file] është [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Pronari i file] nuk është [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "I pamundur ekzekutimi i nautilus\n" "Sigurohuni që nautilus ndodhet tek path juaj dhe është i instaluar " "korrektsisht" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nuk arrij të hap URI %s\n" "Sigurohu që adresa është e saktë dhe përndryshe, shkruaje këtë adresë direkt " "tek manazhuesi i file" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Shto një server të ri tek Rrjeti i server-ve tuaj dhe lidhu me të" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Server i Ri" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Lidhu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Zgjedh një paraqitje për pozicionin aktual, ose ndryshon rregullat e " "paraqitjes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Mbylle panelin anësor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hap ndihmën e Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Shfaq motivet, ngjyrat dhe simbolet që mund të përdoren për të personalizuar " "paraqitjen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Rifresko pozicionin aktual me përmbajtjen e fundit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Shko tek kartela e Zbraz CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Shko tek pozicioni i nisjes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Madhë_si normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Raporto profilin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Rivendos profilin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Nis profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ndalo profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ndalo hapjen e këtij pozicioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Sfonde dhe simbole" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD Krijuesi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Mbylle Dritaren" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "_Profili" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Raporto profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Rifillo profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Nis profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ndalo profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "S_hiko si..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Mbylle panelin anësor" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Shfaq %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "_CD Krijuesi" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Mbylle panelin anësor" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Shko tek kartela e Zbraz CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Hap një T_erminal" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Objekte që janë ]kartela" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Motive" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "një titull" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "kronollogjia e lundrimit" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "seleksionimi aktual" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 msgid "View Failed" msgstr "Shikuesi dështoi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes." #: src/nautilus-window-manage-views.c:834 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Paraqitja %s pati një difekt dhe nuk mund të vazhdojë. Mund të zgjidhni një " "paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër." #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes." #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "AplikacioniNautilus i shoqëruar me këtë faqe." #: src/nautilus-window-manage-views.c:992 msgid "Content View" msgstr "Paraqitja e përmbajtjes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:993 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Paraqitja e file apo kartelës aktuale" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "I pamundur shtimi i emblemave" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk arrin të përcaktojë se çfarë " "lloj file është." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus nuk ka një shikues në gjendje të shfaqë \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të manazhojë %s: " "pozicione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi përpjekja për identifikim dështoi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi hyrja është e ndaluar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi nuk u gjet asnjë host \"%s\". Verifiko që " "emri dhe rregullimet proxy të jenë korrekte. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\". Verifiko që konfigurimet e proxy janë korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të manazhojë %s: " "pozicione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Kërkimi nuk është në dispozicin tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose " "shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim. Sigurohuni që keni nisur " "shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një tregues, që indeksuesi i " "Medusa të jetë në funksion." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Kërkimi nuk është në dispozicin tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose " "shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim. Sigurohuni që keni nisur " "shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një tregues, që indeksuesi i " "Medusa të jetë në funksion." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Kërkimi nuk është në dispozicion " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Can't Display Location" msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit" #: src/nautilus-window-menus.c:221 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Translator Credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson manazhimin me " "lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Kthehu disa faqe mbrapa" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Shko përpara një numër faqesh" #: src/nautilus-window.c:874 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1606 msgid "Application ID" msgstr "ID e aplikacionit" #: src/nautilus-window.c:1607 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID e aplikacionit të dritares." #: src/nautilus-window.c:1613 msgid "Application" msgstr "Aplikativ" #: src/nautilus-window.c:1614 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "AplikacioniNautilus i shoqëruar me këtë faqe." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Përshtatja" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Rrjeti i Server-ve" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek file manager i Nautilus" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Zgjidh" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Tjetër _Vizualizues..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Një _Vizualizues..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Cakton një vizualizues tjetër për të parë objektin e zgjedhur" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Mbylle këtë dritare"