# Nautilus's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-28 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-28 03:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fábrica para objectos que envolvem Controlos ou Embebíveis Bonobo comuns por " "forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "falha no bonobo_ui_init()." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fábrica para a vista de dispositivos" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Dispositivos" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizador de Dispositivos" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista de dispositivos" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como Dispositivo" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista de dispositivos" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome do ícon para a vista de dispositivos" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "resumo da informação de dispositivos" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K tamanho cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "O tempo em funcionamento é de %d dias, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Resumo de Dispositivos" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Este é um atalho para a página do CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Este é um atalho para a página da RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Este é um atalho para a página do IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History sidebar panel" msgstr "Painel Lateral de Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Painel Lateral de Histórico para o Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "conteudo Livre" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Visualizador de conteudo Livre" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "conteudo Livre do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Fábrica de componentes de conteudo livre do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Fábrica de conteudo livre do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Visualizador de conteudos do Nautilus que é cancelável" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Ver como conteudo Livre" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Matar conteudo Livre" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Matar o visualizador de conteudo Livre" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Matar conteudo Livre" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este é um visualizador de conteudos do Nautilus que é cancelável." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Você tentou matar o conteudo Livre" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Barra Lateral Livre do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Fábrica de componentes de barra lateral livre do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Fábrica de barra lateral livre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista de barra lateral do Nautilus que é cancelável" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Livre Lateral" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Matar Livre Lateral" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Matar a barra lateral Livre" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Matar Barra Lateral Livre" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral Livre." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Você tentou matar a Barra Lateral Livre" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fábrica para audição de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Audição Música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Audição música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Fábrica de audição de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Visualizar como Música" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clássico" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Antigas" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Outro" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Partidas" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonóra" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Trecho" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Sothern Rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristão" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Nativo Americano" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Desenhos Animados" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Trecho" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Folk Nacional" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revivalista" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Céltica" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progressivo" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicadélico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Simfónico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Grandes Bandas" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Corus" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Comercial" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Discursos" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Câmara" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada Power" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo Bateria" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bateria & Baixo" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Cristão" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristã Contemporânea" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristão" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Pista" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Título" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: components/music/nautilus-music-view.c:382 msgid "Bit Rate" msgstr "Rácio Bit" #: components/music/nautilus-music-view.c:395 msgid "Time" msgstr "Duração" #: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "Definir Imagem da Capa" #: components/music/nautilus-music-view.c:728 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' não é um ficheiro de imagem utilizável." #: components/music/nautilus-music-view.c:730 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "Não é uma Imagem" #: components/music/nautilus-music-view.c:776 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para a capa do album:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. Isto " "deve-se à definição de inicialização Activar servidor de som na secção de " "Som do Centro de Controlo estar desactiva." #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "Unable to Play File" msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiro" #: components/music/nautilus-music-view.c:1189 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. Ou " "outra aplicação está a utilizar ou bloquear o dispositivo de som, ou o seu " "dispositivo de som não está correctamente configurado. Tente fechar " "quaisquer aplicações que possam estar a bloquear a utilização do dispositivo " "de som." #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Desculpe, mas o visualizador de som ainda não consegue tocar ficheiros não-" "locais." #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiros Remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Arrastar para procurar dentro da pista" #: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1560 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1588 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: components/music/nautilus-music-view.c:1626 msgid "cover image" msgstr "imagem de capa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Incapaz de Ler Pasta" #: components/music/nautilus-music-view.c:1798 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Fábrica de vista de notícias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Notícias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Painel lateral de notícias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "O painel lateral de notícias obtém e mostra fluxos RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Quebrar em" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "Largura da célula deverá quebrar para." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Texto marcado a mostrar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Ponto" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Ponto a mostrar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "Ponto Pré-Realçado" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "Ponto a mostrar quando pré-realçado" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Incapaz de carregar %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o sítio!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Erro de Nome de Sítio Não Especificado" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Desculpe, mas você não especificou um URL para este sítio!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Erro de URL Não Especificado" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" "Desculpe, mas o url especificado não parace ser um ficheiro RSS válido!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "URL RSS Inválido" #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "Edi_tar" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "Nome Sítio" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "_Remover Sítio" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "_Nome do Sítio:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL de Sítio _RSS:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "_Adicionar Novo Sítio" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "Adicionar um Novo Sítio:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "Remover um _Sítio:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "_Seleccionar Sítios:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "Termina_do" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "O painel de Notícias mostra cabeçalhos actuais dos seus sítios web " "favoritos. Prima o botão 'Seleccionar Sítios' para seleccionar os sítios a " "mostrar." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "_Seleccionar Sítios" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "imagem que indica que a notícia foi modificada" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Painel lateral de Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Painel lateral de Notas para o Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista de Amostra Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Fábrica de vista de Amostra Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Visualizador de Amostras" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Componente de visualizador de conteudo de Amostras" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Fábrica de componentes de visualizador de conteudo de Amostras" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Ver como Amostra" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Este é um item de menu agregado de amostra" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Este é um botão de barra de ferramentas agregado de amostra" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Amo_stra" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este é um componente de vista de conteudo de amostra do Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Você seleccionou o item de menu Amostra." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Você primiu o botão de Amostra da barra de ferramentas." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fábrica para vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizador de Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fábrica de vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como Texto" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_ontes" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Utilizar a Fonte Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Utilizar a Fonte Fixa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Utilizar a Fonte de Sistema GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Utilizar a Fonte Helvética" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Utilizar a Fonte Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Utilizar a Fonte Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Fonte de Sistema _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvética" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Procurar Texto Seleccionado no Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Utilizar o Google para procurar na web o texto seleccionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Procurar o Texto Seleccionado no Dicionário" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Procurar o texto seleccionado no dicionário Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animação para indicar actividade em curso" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "latência" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fábrica de latência" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fábrica de objectos de latência" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "disponibiliza visualmente estado" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista de Árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "A Carregar..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Pesquesar aplicações disponíveis" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Enrugado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Typo Azul" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Polido" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha Elástica" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Certified" msgstr "Certificado" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Fresco" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Rolha" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de Balcão" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Rolha Escura" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Cerceta Escura" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe mudar a cor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o mudar" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião Bombeiros" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" msgstr "tecido Verde" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manilha" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Enrugado" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: data/browser.xml.h:58 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tiras de Oceano" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" msgstr "Oh Não" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Púrpura" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Enrugado" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Áspero" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do Mar" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Enrugado" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Enrugada" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Sound" msgstr "Som" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" msgstr "Especial" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:87 msgid "Wavy White" msgstr "Branco Ondulante" #: data/browser.xml.h:88 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:89 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml.h:90 msgid "White Ribs" msgstr "Barras Brancas" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Definições de Servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurar serviços de rede" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Começar Aqui" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Aplicações" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Serviços Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Modificar definições do sistema (afecta todos os utilizadores)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Definições de Sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Beringela" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Cerceta" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este é o tema de defeito para o Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Um tema desenhado para se inserir bem com o ambiente GNOME clássico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Unidade AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Unidade de Rede AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Unidade Auto-detectada" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Unidade CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Unidade DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Unidade DOS Melhorado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Unidade Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Unidade Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Unidade JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Unidade MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MacOS Volume" msgstr "Unidade MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" msgstr "Unidade Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Unidade de Rede NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Unidade Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Unidade Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "System Volume" msgstr "Unidade de Sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Unidade Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Unidade de Partilha Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Unidade Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Unidade Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Unidade XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Xenix Volume" msgstr "Unidade Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "A sua Proxy HTTP requer que inicie sessão.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tem de iniciar sessão para aceder a \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "A sua senha será enviada sem encriptação." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "A sua senha será enviada com encriptação." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564 msgid "_Move here" msgstr "_Ir para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Link here" msgstr "Ata_lho aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Para:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movido pois encontra-se num disco apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Erro ao apagar.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser apagado pois você não tem permissões para o modificar ou " "à pasta acima." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Erro ao apagar.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser apagado pois encontra-se num disco apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movido pois você não tem permissões para o modificar ou " "à pasta acima." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movido para o Lixo pois você não tem permissões para o " "modificar ou à pasta acima." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Erro ao copiar.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser copiado porque você não tem as permissões para o ler." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" "Não existe espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ao mover para \"%s\".\n" "\n" "Não existe espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ao criar atalho em \"%s\".\n" "\n" "Não existe espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" "Você não tem permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" "O disco de destino é apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" "Você não tem permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" "O disco de destino é apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n" "\n" "Você não tem permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ao criar atalhos em \"%s\".\n" "\n" "O disco de destino é apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao criar atalho para \"%s\".\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\".\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao criar atalho.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao apagar.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Erro ao criar atalho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" não pode ser movido para a nova localização, pois o seu nome já está " "a ser utilizado para um item especial que não pode ser removido ou " "substituido.\n" "\n" "Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" não pode ser copiado para a nova localização, pois o seu nome já está " "a ser utilizado para um item especial que não pode ser removido ou " "substituido.\n" "\n" "Se ainda assim deseja mover \"%s\", altere o seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "Incapaz de substituir ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Ficheiro \"%s\" já existe.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflito ao copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Todos" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Desconhecido %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "A mover ficheiros para o Lixo" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "Ficheiros deitados fora:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "A Mover" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "A Prepara para Mover para o Lixo..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "A mover ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "Ficheiros movidos:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "A Preparar para Mover..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "A Terminar Mover..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "A criar atalhos para ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "Ficheiros com atalho:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "A Criar Atalho" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "A Preparar Para Criar Atalhos..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "A Terminar de Criar Atalhos..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "Ficheiros copiados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "A Copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "A Preparar Para Copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Não pode copiar itens para o Lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Não Pode Copiar para o Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "O Lixo tem de se manter no ambiente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Não pode mover esta pasta do lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Não pode copiar o Lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Não pode copiar esta pasta do lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Não Pode Modificar Localização do Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Não Pode Copiar Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Não Se Pode Mover Para Si Própria" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Não Se Pode Copiar Para Si Própria" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre si próprio." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" "Não tem permissões de escrita no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" "Não existe espaço no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "Erro ao criar nova pasta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Ficheiros apagados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "A Apagar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "A Preparar para Apagar Ficheiros..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "A Preparar para Esvaziar o Lixo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Deseja mesmo apagar para sempre os itens contidos no Lixo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Empty Trash?" msgstr "Esvaziar Lixo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (cópia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3a cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124ª cópia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, Setembro 00 0000 às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802 msgid "0 items" msgstr "0 itens" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802 msgid "0 folders" msgstr "0 pastas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803 msgid "0 files" msgstr "0 ficheiros" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807 msgid "1 folder" msgstr "1 pasta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808 msgid "1 file" msgstr "1 ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u itens" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u pastas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181 msgid "program" msgstr "aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directório/normal\". Isto " "talvez signifique que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local " "errado ou por qualquer razão não está a ser encontrado." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Não foi encontrada descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), " "por favor avise a lista de e-mail gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "link" msgstr "atalho" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "S_empre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar iten_s com um único clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar ficheiros quando são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _ficheiros quando são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Icon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data Modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "tamanho" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "data modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "data alteração" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "data acesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "dono" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "grupo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "permissões em octal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "nenhum" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793 msgid "file icon" msgstr "ícone ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940 msgid "editable text" msgstr "texto editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941 msgid "the editable label" msgstr "a etiqueta editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949 msgid "some more text" msgstr "mais algum texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956 msgid "highlighted for selection" msgstr "realçado para selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "se está ou não realçado para uma selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "realçado como focus de teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "se está ou não realçado para renderizar focus de teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973 msgid "highlighted for drop" msgstr "realçado para largar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se está ou não realçado para largar de Arrastar&Largar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectângulo de selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição " "manual e deixar este item onde o largou? Isto irá invocar a disposição " "manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição " "manual e deixar estes itens onde os largou? Isto irá invocar a disposição " "manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição " "manual e deixar este item onde o largou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta pasta utiliza disposição automática. Deseja passar para disposição " "manual e deixar estes itens onde os largou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Mudar para Disposição Manual" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Se deseja activar pesquisas rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e pesquisa, deverá " "também executar os seguintes comandos, como root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Pesquisas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial dos seus " "ficheiros tenha sido criado. Isto poderá demorar bastante tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, a aplicação que realiza pesquisas, não foi encontrada no seu " "sistema. Caso tenha sido você próprio a compilar o Nautilus, terá de " "instalar uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa " "poderá estar disponível em ftp://ftp.gnome.org)\n" "Caso esteja a utilizar uma versão em pacote do Nautilus, pesquisas rápidas " "não estão disponíveis.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "não está no menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "no menu para este ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "no menu para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "defeito para este ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "defeito para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está no menu para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está no menu para todos itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "É o defeito para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "É o defeito para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "É o defeito para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Utilizar como defeito para itens \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Utilizar como defeito apenas para \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Estado" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Seleccione" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "_Ir Lá" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Você pode configurar que aplicações são utilizadas para cada tipo de " "ficheiros no Centro de Controlo GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "Abrir com Outra" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "Ver como Outra" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Não existe nenhum visualizador disponível para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Nenhuma aplicação disponível para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "Nenhuma Aplicação Disponível" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Você pode configurar que aplicações são disponibilizadas para que tipos de " "ficheiros na secção \"Tipos de Ficheiros e Aplicações\" do Centro de " "Controlo GNOME. Deseja ir lá agora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "locais \"%s\". Deseja seleccionar outra aplicação?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossível Abrir Localização" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "locais \"%s\". Não existem outras aplicações disponíveis para ver este " "ficheiro. Se copiar o ficheiro para o seu computador, poderá ser possível " "abri-lo." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ]que terminem em %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items that are ]aplicações" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items that are ]pastas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items that are ]música" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]que não sejam %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ]que sejam %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]não pertencentes a \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Items ]maiores que %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]mais pequenos que %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ]modificados hoje" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ]modificados ontem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ]modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ]não modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ]modificados depois de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Items ]modificados a uma semana de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Items ]modificados a um mês de %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]sem pelo menos uma das palavras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Itens %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e mais " "pequenos que 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Nenhuma descrição disponível para o tema \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "A Procurar nos Discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "O Nautilus está a procurar pastas de lixo nos seus discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "no ambiente" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer Edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfazer a edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer Edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refazer a edição" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "Unidade Root" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao Montar" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao Desmontar" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente não " "existe nenhuma disquete no leitor." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "O Nautilus mão foi capaz de montar a unidade. Provavelmente não existe um " "media no dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes. Provavelmente a " "disquete está num formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "O Nautilus não foi capaz de montar a unidade seleccionada. Provavelmente a " "unidade está num formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "O Nautilus não foi capaz de montar o leitor de disquetes seleccionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "O Nautilus não foi capaz de montar a unidade seleccionada." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "O Nautilus não foi capaz de desmontar a unidade seleccionada." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Unidade ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Texto Simp_les" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Texto Simples" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Colar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Co_piar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "_Colar Texto" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Home" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ver a pasta home no gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizador de Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizador de Listas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com rolamento" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra uma lista com " "rolamento para resultados de pesquisas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra o espaço bi-" "dimensional de um ícon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que mostra ícones no ambiente" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de ícones no ambiente do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Vista em lista de resultados de pesquisa do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Consola Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas de invocações " "subsequentes da linha de comandos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista de Pesquisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Erro ao executar utilitário '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal do %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317 msgid "Empty Trash..." msgstr "Esvaziar Lixo..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Serão abertas %d janelas diferentes. Tem a certeza que deseja faze-lo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Abrir %d Janelas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar definitivamente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "Apagar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427 msgid "1 folder selected" msgstr "1 pasta seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d pastas seleccionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contendo 0 itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contendo 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contendo %d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contendo um total de 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contendo um total de %d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d itens seleccionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d outros itens seleccionados (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode gerir. " "Alguns ficheiros não serão apresentados." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" não pode ser movido para o Lixo. Deseja apaga-lo imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo. Deseja apaga-" "los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo. Deseja apagar " "esses %d itens imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Apagar Imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados do " "Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Apagar Do Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "Uma _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Outro _Visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 msgid "A _Viewer..." msgstr "Um _Visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta irão surgir no menu Scripts. " "Seleccionando um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "seleccionados como sendo parâmetros de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899 msgid "About Scripts" msgstr "Sobre Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta página irão surgir no menu Scripts. " "Seleccionado um script desse menu irá executar esse script.\n" "\n" "Quando executado de uma pasta local, será passado ao script os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " "pasta que mostre conteudo web ou ftp), não serão passados parâmetros aos " "scripts.\n" "\n" "Em todos os casos, as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts " "poderão utilizar, serão definidas pelo Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, separados por enter, para " "ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, separados por enter, para os ficheiros " "seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será movida caso seleccione o comando Colar Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será copiada caso selecione o comando Colar Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Os %d itens seleccionados serão movidos caso seleccione o comando Colar " "Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Os %d itens seleccionados serão copiados caso seleccione o comando Colar " "Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Open _in This Window" msgstr "Abr_ir Nesta Janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Abr_ir em Nova Janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abr_ir em %d Novas Janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Apagar do _Lixo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Apagar do _Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 msgid "De_lete..." msgstr "Apa_gar..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Apa_gar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 msgid "Make _Links" msgstr "Criar Atal_hos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 msgid "Make _Link" msgstr "Criar Atal_hos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Esvaziar Lixo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395 msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "R_emover Ícones Customizados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "R_emover Ícone Customizado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar Ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar Ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino. Deseja colocar " "este atalho no Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado, pois o seu destino \"%s\" não existe. " "Deseja colocar este atalho no Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Broken Link" msgstr "Atalho Inválido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Throw Away" msgstr "Deitar Fora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de texto executável. Deseja executa-lo, ou visualizar o " "seu conteudo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 msgid "Run or Display?" msgstr "Executar ou Mostrar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Desculpe, mas não pode executar comandos de um sítio remoto devido a " "questões de segurança." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossível executar atalhos remotos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "A Abrir \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancelar Abertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteudo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" não foi encontrado. Talvez tenha sido apagado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível mostrar todo o conteudo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erro ao Mostrar Pasta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe um \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha acabado de ser movido ou " "apagado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de modificar o nome de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas " "de leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Erro ao Renomear" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para modificar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossível modificar o grupo de \"%s\" porque se encontra numa unidade " "apenas de leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível modificar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erro a Definir Grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossível modificar o dono de \"%s\" porque se encontra numa unidade apenas " "de leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível modificar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erro a Definir Dono" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossível modificar as permissões de \"%s\" porque se encontra numa unidade " "apenas de leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível modificar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erro a Definir Permissões" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A Renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancelar Renomeação?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "por T_amanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data Modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore Icons' _Original Sizes" msgstr "Repor Tamanho _Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296 msgid "Restore Icon's _Original Size" msgstr "Repor Tamanho _Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Erro de Arrastar e Largar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido" #: src/file-manager/fm-list-view.c:324 msgid "File name" msgstr "Nome ficheiro" #: src/file-manager/fm-list-view.c:346 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/file-manager/fm-list-view.c:357 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:368 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data Modificação" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Não pode assignar simultaneamente mais do que um ícon customizado! Arraste " "apenas uma imagem para definir o ícone customizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "O ficheiro que largou não é local. Apenas pode utilizar imagens locais como " "ícones customizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Apenas Imagens Locais" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "O ficheiro que largou não é uma imagem. Apenas pode utilizar imagens locais " "como ícones customizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Apenas Imagens" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Modificação de Grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "A modificar grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Modificação de Dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "A modificar dono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, com o tamanho %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d itens, totalizando %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteudos ilegíveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "conteudos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "Destino de Atalho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleccionar Ícone Customizado..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Remover Ícone Customizado" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "Definir ID Utilizador" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "Parâmetros Especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "Definir ID Grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode modificar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "Dono Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "Grupo Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Execução" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "Vista Texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "Vista Numérica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "Última Modificação:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "Creating Properties window" msgstr "A Criar janela de Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495 msgid "Select an icon:" msgstr "Seleccionar um ícone:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Resultados da pesquisa poderão não incluir itens modificados depois de %s, " "altura em que o seu disco foi indexado pela última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Desculpe, mas o serviço de pesquisa Medusa não está disponível pois não está " "instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Serviço de Pesquisa Indisponível" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "A busca que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. A " "busca não irá retornar resultados. Poderá criar uma nova indexação " "executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Pesquisa por itens que são demasiado novos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " "seleccionado. Pode verificar os seus critérios ou adicionar mais critérios " "para reduzir o âmbito da sua pesquisa." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Erro durante a pesquisa" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "A pesquisa não consegue abrir o índice do seu sistema de ficheiros. O seu " "índice pode não existir ou estar corrompido. Pode criar um novo índice " "executando numa linha de comando, como root, o comando \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Erro na leitura do ficheiro de índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteudo desta pesquisa: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para realizar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos " "ficheiros no seu sistema. A Pesquisa não consegue aceder ao índice pelo que " "será efectuada uma pesquisa lenta, que não utiliza o índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para realizar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um índice " "dos ficheiros no seu sistema. A Pesquisa não está a conseguir aceder ao " "índice. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Pesquisas rápidas não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Pesquisas de conteudo não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o deamon de pesquisa " "Medusa, que gere pedidos de índice, não está a correr. Para iniciar esta " "aplicação, entre como root e introduza este comando numa linha de comandos:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos " "ficheiros no seu sistema. O seu computador está de momento a criar esse " "índice. Como a Pesquisa não consegue utilizar um índice, esta pesquisa " "poderá demorar vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um ficheiro " "de índice do conteudo do seu sistema. O seu computador está de momento a " "criar esse índice. Pesquisas de conteudo estarão disponíveis quando o índice " "estiver completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Pesquisas indexadas não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos " "ficheiros no seu sistema. Não está disponível nenhum índice. Poderá criar um " "índice executando, como root, numa linha de comandos \"medusa-indexd\". Até " "que esteja disponível um índice completo, as pesquisas demorarão vários " "minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Para efectuar uma pesquisa de conteudo, a Pesquisa necessita de um índice do " "conteudo do seu sistema. Não existe nenhum índice disponível. Pode criar um " "índice executando numa linha de comando, como root, \"medusa-indexd\". Até " "que um índice completo esteja disponível, não serão realizadas pesquisas de " "conteudo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Para efectuar uma pesquisa rápida, a Pesquisa necessita de um índice dos " "ficheiros no seu sistema. O seu administrador desabilitou as pesquisas " "rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Pesquisas rápidas não estão activas no seu computador" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Onde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Revelar em Nova Janela" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "O Nautilus encontrou mais resultados de pesquisa do que os que consegue " "mostrar. Alguns itens não serão apresentados. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas Correspondências" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Modificar o Fundo do Ambiente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "Formatar Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Media Properties" msgstr "Propriedades de Media" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "Propriedades Condicionais de Media" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar ou desmontar discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "New Launcher" msgstr "Novo Iniciador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Nova Consola" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrur uma nova janela de consola GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "Proteger" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "Proteger Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostrar uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão do fundo do seu " "ambiente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar Volume" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "Desmontar Volume Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Use Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por Omissão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Utilizar o fundo por omissão do ambiente" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Copiar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Cortar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Criar Atalho" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou " "Copiar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_om" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa nova janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir item seleccionado nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Outra Aplicação..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Outro Visualizador..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Colar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar " "Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar " "Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Icons" msgstr "Remover Ícones Customizados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Remover quaisquer imagens customizadas dos ícones seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Default" msgstr "Repor Omissão da Vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar ordenamento e nível de zoom para activar preferências para esta " "vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Seleccionar Todos os Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar Lixo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Mostrar o conteudo do Lixo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar a pasta que contém os scripts que surgem neste menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "Criar Atal_ho" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "_Colar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "Mo_strar Lixo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "Arrumar Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Modificação" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Limpar Por Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostrar ícones pela ordem inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar os ícones onde eles forem largados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar ícones para melhor caberem na janela e evitar sobreposições" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Repor Tamanho Original dos Ícones" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" msgstr "Ordem Inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" msgstr "Esticar Ícone" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" msgstr "Disposição Mais Apertada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Disposição _Mais Apertada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar utilizando uma disposição mais apertada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" msgstr "_Arrumar Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Limpar por Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "E_sticar Ícone" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "A indexação está %d%% completa." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto é indexado para as suas " "pesquisas serem rápidas. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado da Indexação" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez em %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Diariamente os seus ficheiros e conteudo de texto é indexado para as suas " "pesquisas serem rápidas. A indexação está a decorrer neste momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Quando a Pesquisa Rápida está activa, a Pesquisa cria um índixe para " "acelerar as pesquisas. A pesquisa rápida não está activa no seu computador, " "pelo que de momento não possui um índice." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "De momento não existe um índice dos seus ficheiros." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "O serviço de pesquisa medusa não está disponível." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Revelar em Nova Janela" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado da Indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado da _Indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostrar estado da indexação utilizada nas pesquisas" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Incapaz de Criar Pasta Requerida" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "O Nautilus não conseguiu criar a pasta requerida \"%s\". Antes de executar o " "Nautilus, crie esta pasta, ou defina as permissões por forma a que o " "Nautilus a possa criar." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Incapaz de Criar Pastas requeridas" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "O Nautilus não conseguiu criar as seguintes pastas requeridas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas, ou defina as permissões por " "forma a que o Nautilus as possa criar." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Caso contrário, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Caso contrário, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo não conseguiu localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa " "parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca " "bonobo-activation. Outra causa possível poderá ser uma instalação incorrecta " "onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executando \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" "\n" "Por vezes matando o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, " "mas não sabemos porquê.\n" "\n" "Também já vimos este erro quando está instalada uma versão incorrecta do " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matando o bonobo-activation-server e " "reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto consola. Matando o bonobo-activation-" "server e reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcas" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:217 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:232 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opções" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Encontra-los!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "A existência deste ficheiro indica que o druida de configuração do Nautilus\n" "foi mostrado.\n" "\n" "Poderá apagar manualmente este ficheiro para que o druida surja novamente.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Deseja ver estas %d localizações em janelas separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apena scriar janelas para URIs explicitamente especificados." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir o ambiente (ignorar as preferências definidas na janela de " "preferências)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit não pode ser utilizado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Temas Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "A Abrir Novas Janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 msgid "_Open each file or folder in a separate window" msgstr "Abrir cada ficheiro _ou pasta em janela separada" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Display _sidebar in new windows" msgstr "Mo_strar barra lateral nas novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display _toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas nas novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location _bar in new windows" msgstr "Mostrar _barra de localização na nova janela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display st_atus bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de est_ados na nova janela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "_Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Utilizar a pasta pessoal (_home) como ambiente" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamento do Lixo" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pergunt_ar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir um comando Apagar que ignora o Lixo" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamento de Clique" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto Executáveis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Esconder Opções" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Mostrar fic_heiros escondidos (nomes de ficheiros começam por \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Mostrar ficheiros de _backup (nomes de ficheiros acabam em \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show special flags in _Properties window" msgstr "Mostrar parâmetros especiais na janela de _Propriedades" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordem de Ordenamento" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Always _list folders before files" msgstr "Mostrar sempre pastas antes dos _ficheiros" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "Descrições dos Ícones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Seleccione a ordem por que aparece a informação por baixo dos nomes dos " "ícones.\n" "Aparece mais informação à medida que se aproximar no zoom" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" msgstr "Vista de Defeito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 msgid "_View new folders using:" msgstr "_Ver novas pastas utilizando:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Defeitos da Vista de Ícones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Arrumar Itens:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 msgid "_Sort in reversed order" msgstr "Ordenar em ordem inver_sa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 msgid "Use _tighter layout" msgstr "U_tilizar disposição apertada" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" msgstr "Defeitos da Vista de Lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange _Items:" msgstr "Arrumar _Itens:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Sort in _reversed order" msgstr "Ordenar em ordem inve_rsa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opções de Complexidade de Pesquisa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" msgstr "Tipo de pesquisa a efectuar por defeito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Marcas Incorporadas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "_Não incluir as marcas incorporadas no menu de Marcas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrar Texto nos Ícones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Mostrar Contagem de Itens nas Pastas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Mostrar Amostras para Ficheiros de Imagem" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Não fazer amostras para ficheiros maiores _do que:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Prever Ficheiros de Som" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:280 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "_Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Mo_strar apenas pastas (não ficheiros) na árvore" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" msgstr "Itens máximos por sítio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "Número _máximo de itens apresentados por sítio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" msgstr "Mínutos de Actualização" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "Frequência de act_ualização em minutos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 msgid "View Defaults" msgstr "Omissões de Vista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Ambiente & Lixo" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" msgstr "Vistas de Ícone & Lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Paineis Laterais" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Custos de Velocidade" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" msgstr "Painel de Notícias" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostrar separador %s na barra lateral" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump Perfil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Padrão %s não pode ser apagado." #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Incapaz de apagar padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Emblema %s não pode ser apagado." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Criar um Novo Emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar Nova Cor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Incapaz de instalar padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Você não pode substituir a imagem de reiniciar." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "O padrão %s não pode ser instalado." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem a adicionar como padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Couldn't install color" msgstr "Incapaz de instalar cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1239 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccione uma cor a adicionar" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' não é um ficheiro de imagem utilizável!" #: src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 #: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Incapaz de instalar emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave do emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "\"%s\" é uma palavra-chave existente. Seleccione um nome diferente a " "utilizar." #: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "A imagem em %s não pode ser instalada como emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccione Uma Categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar Novo Padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2025 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar Nova Cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2028 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar Novo Emblema..." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para remover" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Conteudo [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Última Modificação [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] contém [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] começa por [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] acaba em [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] coincide com [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] corresponde a exp reg [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] não é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] ficheiro normal" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] ficheiro de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] aplicação" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] pasta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] maior que [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] menor que [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] é hoje" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] foi ontem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] é [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] não é [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar uma marca para a localização actual a este menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Regressar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estados desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Seleccione uma vista para a localização actual, ou modifique o conjunto de " "vistas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteudo do menu Ir e das listas Anterior/Seguinte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Fechar todas as janelas do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrar ajuda Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostrar uma janela que permite editar as marcas deste menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostrar créditos para os criadores do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostrar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para customizar a " "aparência" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Mostrar os últimos conteudos da localização actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar preferências Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Ir para a pasta Iniciar Aqui" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a última localização visitada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Esconder _Barra de Localização" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Esconder Barra de Est_ados" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "E_sconder Barra Lateral" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramen_tas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reload" msgstr "Reler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Report Profiling" msgstr "Relatar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Reset Profiling" msgstr "Limpar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Search this computer for files" msgstr "Procurar ficheiros neste computador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar os conteudos em tamanho normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar os conteudos em menos detalhe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar os conteudos em maior detalhe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop loading this location" msgstr "Parar de carregar esta localização" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfazer a última modificação de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Up" msgstr "Cima" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1359 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _In" msgstr "Aprox_imar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _Out" msgstr "Afasta_r" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_About Nautilus" msgstr "_Sobre o Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marca" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "Esque_cer Histórico" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Conteudos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Relatar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Limpar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Começar Aqui" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Parar Perfil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "_Subir um Nível" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Reiniciar Fundo" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Clique num tema para o remover." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Clique num tema para modificar a aparência do Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "\"%s\" não é uma pasta de tema válida." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Incapaz de adicionar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "O tema \"%s\" não pode ser instalado." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Incapaz de instalar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de tema válido." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccione uma pasta de tema a adicionar como novo:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Não pode remover o tema actual. Modifique a aparência para outro tema antes " "de remover este." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Não pode apagar tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Esse tema não pode ser removido!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Incapaz de remover tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "Adicionar Novos Temas..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "Remover Tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancelar Remoção" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "um título" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "o histórico de navegação" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "a selecção actual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:805 msgid "View Failed" msgstr "Vista Falhou" #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Ocorreu um erro na vista de %s. Impossível continuar. Pode seleccionar outra " "visualização ou ir para uma localização diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a visualização %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Ocorreu um erro num dos paineis laterais. Impossível continuar. Não é " "possível indicar em qual deles ocorreu o erro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Ocorreu um erro no painel lateral %s. Impossível continuar. Se isto " "continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Falha no Painel Lateral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" não encontrado. Verifique o nome e tente novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" não é uma localização válida. Verifique o nome e tente novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não consegue determinar qual o " "tipo do ficheiro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "O Nautilus não tem um visualizador capaz de mostrar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não pode gerir localizações %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois a tentativa de acesso (log in) falhou." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Incapaz de mostrar \"%s\", pois o acesso foi negado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Incapaz de mostrar \"%s\", porque não foi encontrado nenhum servidor \"%s\". " "Verifique o nome e que as configurações de proxy estão correctas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Incapaz de mostrar \"%s\", porque o nome de servidor estava vazio. Verifique " "que as configurações de proxy estão correctas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "De momento a pesquisa está indisponível porque ou você não possui um índice " "ou o serviço de pesquisa não está a correr. Certifique-se de que iniciou o " "serviço de pesquisa Medusa, e se não possuir um índice, que o indexador " "Medusa está a correr." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pesquisar Indisponível" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Incapaz de mostrar \"%s\", porque o Nautilus não consegue contactar o " "browser principal SMB.\n" "Verifique que o servidor SMB está a correr na rede local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "O Nautilus não pode mostrar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Can't Display Location" msgstr "Incapaz de Mostrar Localização" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "Deseja mesmo esquecer o histórico? Se o fizer, terá de o repetir." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Deseja mesmo que o Nautilus se esqueça das localizações que visitou?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Clear History?" msgstr "Esquecer Histórico?" #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "Clear" msgstr "Esquecer" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Esconder Barra de Est_ados" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostrar Barra de Est_ados" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mo_strar Barra Lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Mostrar _Barra de Localização" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus " "ficheiros e do resto do seu sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "A localização \"%s\" não existe. Deseja remover da sua lista quaisquer " "marcas com esta localização?" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marca para Localização Inexistente" #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "A localização \"%s\" já não existe." #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir para Localização Inexistente" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por esta marca" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "Recuar algumas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Avançar algumas páginas" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostrar esta localização com \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2089 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplicação" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "The application ID of the window." msgstr "O ID da aplicação da janela." #: src/nautilus-window.c:2096 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/nautilus-window.c:2097 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "A AplicaçãoNautilus associada a esta janela." #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Preencher" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Tentar encher a janela" #: src/nautilus-zoom-control.c:1082 msgid "Zoom" msgstr "Aproximar" #: src/nautilus-zoom-control.c:1088 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de ampliação da vista actual" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode inválido)" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Fábrica para vistas de histórico" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Fábrica de vista de anotações" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Apagar conteudo do Lixo?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Repor Tamanho Original dos Ícones" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Mostrar Propriedades" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Mostrar _Propriedades" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Fonte defeito:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Tamanho da fonte no nível de zoom de defeito:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Definições da Proxy HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Utilizar Proxy HTTP" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Proxy necessita de um utilizador e senha:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Tornar Públicos Detalhes de Visualização de Pasta" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Remover quaiquer cores ou padrões do fundo do ambiente" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores do fundo desta localização" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Mostrar ajuda on-line do Nautilus" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Mostrar páginas de referência rápida do Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Ir até à localização que contém a localização apresentada" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "_Referência Rápida do Nautils" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Manual do Utilizador do Nautilus" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referências..." #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Sobre o Nautilus..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuração de Servidor" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "R_emover Imagens Customizadas" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "R_emover Imagem Customizada" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Remover Imagens Customizadas" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Reiniciar Vista para Activar _Preferências" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Actualiza_r" #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "Reiniciar Vista para Activar Preferências" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Dispor Itens" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Dispor Itens" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Disposição dos Itens:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Janelas & Ambiente" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Distribuição de teste %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas %s é demasiado grande para o Nautilus o carregar todo." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Ficheiro demasiado grande" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Utilizar atalhos de teclado tipo-Emacs em campos de texto" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Mostrar as notas de distribuição do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Notas de Distribuição do Nautilus" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "" #~ "Lista de e-mail para onde pode enviar comentários (em inglês) sobre o " #~ "Nautilus" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Comentários" #~ msgid "Toolbar item style" #~ msgstr "Estilo itens barra ferramentas" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "Orientação itens barra ferramentas" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "procurar por texto" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "procurar por texto e propriedades" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador Genérico de Imagens" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Fábrica de controlos genéricos de imagens" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de visualizador de Imagens do Nautilus" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Ver como Imagem" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Desfazer Escrita" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Repor o nome anterior" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Refazer Escrita" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Repor o nome modificado" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motores de Busca" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Localização do Motor de Pesquisa" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Gráficos Suaves" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Utilizar gráficos suaves (mas mais lentos)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Fonte não-suave de defeito:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defeito" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus - Consola Gráfica e Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Procurar na WWW" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Pesquisa We_b" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Pesquisa Web" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Avançado" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Novato" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Intermédio" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para iniciados" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para experientes" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Utilizar preferências apropriadas para a maioria" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Editar Preferências..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Incapaz de criar applet de arranque do nautilus!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Incapaz de criar applet de preferências do nautilus!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostrar Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Gráficos Suaves" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índice de Ajuda" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Índice de Ajuda no painel lateral" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Ajuda na Árvore de Navegação" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Ajuda na Procura" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Ajuda na Procura no painel lateral" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Ajuda no painel lateral" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Apenas utilização interna" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabela %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Até ao Índice (TOC)" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figura %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figura %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAGEM" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Aviso Legal" #~ msgid "Q" #~ msgstr "P" #~ msgid "A" #~ msgstr "R" #~ msgid "See" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Ver também" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Documentação GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PREFACIO" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APENDICE" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chamadas de Sistema" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funções de Bibliotecas" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Ficheiros de Configuração" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Convenções" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administração do Sistema" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rotinas do Kernel" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "see " #~ msgstr "ver " #~ msgid "see also " #~ msgstr "ver também " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Nenhuma equivalência." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (ver \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (ver também \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Documentos Introdutórios" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Documentos por Assunto" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Vista Mozilla do Nautilus" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista Mozilla do Nautilus" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteudo Mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Fábrica de componentes de vista de conteudo Mozilla" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como Página Web" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Páginas Web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro no GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Erro no GConf:\n" #~ " %sOs erros seguintes serão mostrados apenas na consola" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nome do icon da vista mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "resumo da informação mozilla" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Uma função JavaScript (pequena aplicação) nesta página tentou abrir uma " #~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas " #~ "através de JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Tente visualizar esta página num browser web diferente, tal como o " #~ "Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábico" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinês" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arábico (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arábico (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Arménio (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Báltico (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Europa Central (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europa Central (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinês Simplificado (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinês Simplificado (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croata (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cirílico (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cirílico/Ucraneano (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirílico/Ucraneano (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Inglês (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grego (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grego (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romeno (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sul Europa (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tailandês (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turco (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turco (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turco (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido pelo Utilizador" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamita (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Ocidental (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Ocidental (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Codificação dos Caracteres" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "O Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directório Pessoal (home)" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portais" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Está prestes a executar o Nautilus como root.\n" #~ "\n" #~ "Como root, se não for cuidadoso, você pode danificar o seu sistema, e\n" #~ "o Nautilus não o impedirá de o fazer." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "O seu nível de utilizador ajusta o Nautilus ao seu nível de experiência\n" #~ "a utilizar o GNOME e %s. Seleccione um nível que lhe seja confortável - \n" #~ "poderá sempre muda-lo mais tarde." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores que não tenham uma experiência anterior\n" #~ "com o GNOME e %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores que estão confortáveis com o GNOME e %s,\n" #~ "mas não se descrevem como ``tecnicos.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores que têm experiência com o GNOME e %s,\n" #~ "e desejam ver todos os detalhes do sistema operativo." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Para verificar a sua ligação à Internet e certificar-se de que\n" #~ "possui as últimas actualizações do Nautilus, este irá agora\n" #~ "ligar-se ao sítio web Eazel. Isto demorará segundos se a sua cópia\n" #~ "do Nautilus for recente; mais (mas não mais do que um minuto ou dois)\n" #~ "se necessitar de uma actualização.\n" #~ "\n" #~ "Se sabe que o seu computador utiliza uma ligação por proxy, clique\n" #~ "Verificar e o Nautilus utiliza-la-á.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Testar a minha ligação e verificar actualizações" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Não testar a minha ligação nem verificar actualizações" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Estão a ocorrer problemas na obtenção de uma ligação à web.\n" #~ "Por vezes, firewalls requerem que especifique o servidor de proxy.\n" #~ "Preencha abaixo o nome e porto do seu servidor proxy, se existir." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Nenhum servidor proxy necessário." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Utilzar este servidor proxy:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Endereço do Proxy:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "A testar a sua ligação à Internet e a verificar actualizações..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "A descarregar actualizações do Nautilus..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Se tem utilizado o GNOME Midnight Commander, estas\n" #~ "definições movem os seus ícones de ambiente para o\n" #~ "Nautilus e tornam-no no ambiente de defeito.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Utilizar o Nautilus para desenhar o ambiente." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Mover ícones de ambiente existente para o ambiente Nautilus." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Iniciar o Nautilus quando o GNOME arranca." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Começará com duas\n" #~ "janelas Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal (home), e a\n" #~ "outra mostra-lhe os serviços Eazel que tornam a vida de um\n" #~ "utilizador %s mais fácil.\n" #~ "\n" #~ "Esperamos que goste do Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Prima Terminar para iniciar o Nautilus. Começará com uma\n" #~ "janela que mostra a sua pasta pessoal (home).\n" #~ "\n" #~ "Esperamos que goste do Nautilus!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Configuração de Primeira Vez do Nautilus" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Bem vindo ao Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " É um óptimo gestor de ficheiros para o ambiente GNOME.\n" #~ " Disponibiliza um modo simples e intuitivo de aceder a serviços na " #~ "Internet.\n" #~ " É uma estrutura extensível para programadores GNOME.\n" #~ " Disponibiliza uma plataforma de entrega poderosa para fornecedores de " #~ "serviços.\n" #~ "\n" #~ "Prima Seguinte para começar a customizar o seu ambiente Nautilus." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Seleccione o Seu Nível de Utilizador" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Transição GMC para Nautilus" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "A Verificar a Sua Ligação à Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "A Actualizar o Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuração de Proxy Web" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "A Descodificar Actualização..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Actualização Completa. Prima Seguinte para Continuar." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Nenhuma Actualização Disponível... Prima Seguinte para Continuar." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Conjuntos de Atalhos" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Adicione ou remova conjuntos de atalhos clicando nas caixas de selecção " #~ "abaixo." #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "Como com qualquer aplicação em desenvolvimento, deverá ser cuidados ao " #~ "utilizar o Nautilus. Não damos qualquer garantia de que irá funcionar " #~ "correctamente, ou assumimos qualquer prejuizo pela sua utilização. " #~ "Utilize-o por sua conta e risco.\n" #~ "\n" #~ "Escreva um e-mail para por forma a fazer " #~ "comentários, sugestões e críticas (em inglês)." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar"