# Nautiluse eesti tõlge. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Kasvandik , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003 # Priit Laes , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-23 09:14+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() ebaõnnestus." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautiluse osade kohandus vabrik" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Ei saa embleemi eemaldada" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida " "sina ei ole lisanud." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Embleemi ei saa eemaldada" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida " "sine ei ole lisanud." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Nimeta embleem ümber" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi " "teistes kohtades embleemi nimena" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi " "teistes kohtades embleemi nimena" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mõningaid faile ei saa lisada kui embleeme, sest need ei paista olevat " "sobivad pildid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Embleeme ei saa lisada" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Ühtegi faili ei saa lisada kui embleemi, sest need ei paista olevat sobivad " "pildid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Embleemi ei saa lisada" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Kustuta" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautiluse embleemide küljepaan" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautiluse embleemivaade" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Ajaloo küljepaan" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautiluse ajaloo küljepaan" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "programm" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Säriaeg" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 #, fuzzy msgid "Failed to load image information" msgstr "Pildi info laadimine ebaõnnestus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "hetkel kuvatav URI" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Pildi omaduste sisu vaatamise koostisosad" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautiluse pildi omaduste vaade" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Märkmete küljepaan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautiluse märkmete küljepaan" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopeeri tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Factory for text view" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Teksti vaatur" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstivaade" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Text view factory" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vaata tekstina" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animatsioon toimuva tegevuse indikaatorina" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbber factory" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber object factory" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ilmutus" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Must" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine seljak" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Sinine kare" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Sinine tüüp" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskumm" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Värvid" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Tõendatud" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Vinge" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Ohtlik" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sünge GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Silmapaistev" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Täpiline" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kavand" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Lohista värv objektile muutmaks selle värvi" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Lohista muster objektile muutmaks selle mustrit" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Lohista embleem objektile lisamaks seda objektile" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Kadedus" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fiiber" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrjeprits" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Taim" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Leht" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Post" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila paber" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Uus" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Okei" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeani triibud" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh ei" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakett" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Pildid" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpur marmor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooneline paber" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kare paber" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Maardla" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Eriline" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Edasilükkamatu" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetne" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Valge" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Valged ribid" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Lemmikrakendused" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Uudised ja meedia" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Veebiteenused" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1068 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Silt" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "link" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Spikker" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Trüki" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Näita ikoonidel _teksti:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Lehekülje nimi" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pakett" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Sulge külgpaan" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Kustuta tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Lõika tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Lõika _tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Eemalda valitud tekst ilma panemata seda mällu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Märgi _kõik" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_Aseta tekst" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Taust" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sea _taustapildiks" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Vorming" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "vaikimisi sellel failil" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Töölaua koduikooni nimi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Töölaua koduikooni nimi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Töölaua prügikasti ikooni nimi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "_Ava iga fail ja kaust uues aknas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Katalooge näidatakse aknais esimestena" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes asukohariba" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes olekuriba" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Prügikast peab töölauale jääma." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kasuta _käsitsi paigutust" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Näita ikoonidel _teksti:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaan laius" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta _alla" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Näita" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Peida" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faili tüüp" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimatikasutatuse kuupäev." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili õigused" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused 8-ndkujul" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Faili õigused, 8-ndkujul." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili mime tüüp." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ennista" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "ekraanil" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ise-leitud ketas" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Ise-leitud ketas" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Liiguta siia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopeeri siia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "L_ingi siia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Sea _taustapildiks" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi ei suudeta paigaldada." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid sa pead lisama uuele embleemile võtmesõna." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Embleemi paigaldamine ebaõnnestus" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " "tühikuid." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali mõni teine embleemi nimi." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Embleemi lisamine ebaõnnestus" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi nime." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" # This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "? elementi" msgstr[1] "? elementi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "Kodukataloog" msgstr[1] "Kodukataloog" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "uus fail" msgstr[1] "uus fail" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? elementi" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME tüüp" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "programm" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei suuda leida kirjeldust isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See peaks " "tähendama, et su gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav " "mingil muul põhjusel." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ei leidu kirjeldust mime tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta " "sellest gnome-vfs posti loendisse." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lingi %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Kust:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Kuhu:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Viga liigutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" ei saa liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" ei saa kustutada kuna sul puuduvad vastavad õigused." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" ei saa kustutada kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Viga liigutamisel.\n" "\n" "\"%s\" ei saa liigutada kuna sul ei ole vastavaid õigusi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" ei saa liigutada kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog " "sisalduvad sihtkohas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti sest sul ei ole õigusi muuta seda " "kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" ei saa kopeerida kuna sul puuduvad lugemisõigused." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Viga linkimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Viga kopeerimisel \"%s\".\n" "\n" "Sul ei ole õigust kirjutada siia kausta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Viga liigutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Viga linkimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Viga kopeerimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Soovid sa jätkata?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Viga liigutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Viga \"%s\" lingi loomisel \"%s\".\n" "\n" "Soovid sa jätkata?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Viga kustutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Viga linkimisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Viga kopeerimisel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Viga liigutamisel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Viga linkimisel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Viga kustutamisel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole võimalik uude kohta liigutada, kuna sama nime kasutab " "sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n" "\n" "Kui ikkagi soovid \"%s\" liigutada, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole võimalik uude kohta kopeerida, kuna sama nime kasutab " "sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n" "\n" "Kui ikkagi soovid \"%s\" kopeerida, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Ei saa faili asendada." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Fail \"%s\" on juba olemas.\n" "\n" "Kas sa soovid seda asendada?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Fail \"%s\" on juba olemas.\n" "\n" "Kas sa soovid seda asendada?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 #, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "Asendades juba eksisteerivat faili, siis selle sisu kirjutatakse üle." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Asendades juba eksisteerivat faili, siis selle sisu kirjutatakse üle." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt kopeerimisel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "lingi %s veelkord" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s link" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Failide prügikasti liigutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Faile välja visatud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Liigutan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ettevalmistused prügikasti liigutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Failide liigutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Faile liigutatud:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Liigutamise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Failidele linkide loomine" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Faile lingitud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Linkimisel:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ettevalmistused linkide loomiseks..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkide loomise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Faile kopeeritud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Kopeerimisel:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Seda ei saa liigutada prügikasti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Sa ei saa kopeerida prügikasti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ei saa prügikasti asukohta muuta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ei saa prügikasti kopeerida" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse liigutada." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse kopeerida." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ei saa iseendasse liigutada" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sa ei saa faili iseenda peale kopeerida." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ei saa iseenda peale kopeerida" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada sihtkohta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Viga uue kataloogi loomisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Viga uue kataloogi loomisel" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "nimeta kataloog" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Viga uue dokumendi loomisel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Viga uue dokumendi loomisel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "uus fail" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Faile kustutatud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamisel:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid prügikasti sisu jäädavalt kustutada?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Tühjenda" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld %ld-st" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "_CD looja" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Windowsi võrk" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Veebiteenused" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Alati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Ainult _kohalik fail" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Mitte kunagi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsi iga kord" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Otsi faile failinie ja failiomaduste järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Nimekirja vaade" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Kodukataloog" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808 msgid "editable text" msgstr "redigeeritav tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809 msgid "the editable label" msgstr "redigeeritav silt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816 msgid "additional text" msgstr "lisatekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817 msgid "some more text" msgstr "veel teksti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824 msgid "highlighted for selection" msgstr "esile tõstetud väljavaliku jaoks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "kas me oleme esile tõstetud väljavaliku jaoks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "esiletõstetud kui klaviatuuri fookus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "kas me oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841 msgid "highlighted for drop" msgstr "esiletõstetud lohistamiseks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Raamtekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Valiku kasti värv" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Valiku kasti värv" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tume infovärv" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi " "paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi " "paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi " "paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi " "paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Lülitada käsitsi paigutusele?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Lülita" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Avamine ebaõnnestus, soovid sa valida mõne teise rakenduse?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s" "\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s" "\". Soovid sa valida mõnda teist rakendust?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Asukohta ei saa avada" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s" "\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s" "\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle " "faili oma arvutisse, võid sa suuda seda avada." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s" "\". Soovid sa valida mõnda teist rakendust?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s" "\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle " "faili oma arvutisse, võid sa suuda seda avada." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Rakenduse käivitamisel tekkis viga.\n" "\n" "Info: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "Juurdepääs oli keelatud." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Ei suuda \"%s\" kuvada , sest ligipääs on keelatud." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suuda leida. Kontrolli kas " "õigekiri on õige ja proksi seaded on õiged." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole viidatud kohas. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" leidmine ebaõnnestus." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ei saa asukohta kuvada" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Vabandust, kuid sa ei saa käivitada käsku eemalt turvalisuse kaalutlustel." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Kauglinki ei saa käivitada" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Viga rakenduse käivitamisel" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tühista Redigeeri" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Tühista redigeeritud" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tagasta Redigeeri" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vaata kui %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s vaatur" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Faili omanik:" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Muuda failida haldamist" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Taust" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Ava _uues aknas" msgstr[1] "Ava _uues aknas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:527 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:864 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 msgid "Delete?" msgstr "Kas kustutada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 msgid "Select Pattern" msgstr "Vali muster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valitud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "\"%s\" valitud" msgstr[1] "\"%s\" valitud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "[Elemendid ] sisalduvad \"%s\" nende nimedes" msgstr[1] "[Elemendid ] sisalduvad \"%s\" nende nimedes" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valitud (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "\"%s\" valitud (%s)" msgstr[1] "\"%s\" valitud (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "\"%s\" valitud (%s)" msgstr[1] "\"%s\" valitud (%s)" # Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. " "Mõningaid faile ei näidata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Osa faile jäeti kuvamata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976 msgid "Too Many Files" msgstr "Liiga palju faile" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" ei saa prügikasti panna." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kustutada koheselt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?" msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Kustutada prügikastist?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Soovid sa seda käivitada \"%s\" või hoopis selle sisu vaadata?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "Run or Display?" msgstr "Käivitada või kuvada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 msgid "_Display" msgstr "_Kuva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ei suuda avada %s " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud elemendil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüs. Valides " "menüüst skripti käivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüs. Valides " "menüüst skripti käivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918 msgid "About Scripts" msgstr "Skriptidest" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 #, fuzzy msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 msgid "Mount Error" msgstr "Ühendamise viga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Ühendamise viga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 msgid "Unmount Error" msgstr "Lahtiühendamise viga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Võrguserverid" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Conectiva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Nimi:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "E_ject" msgstr "_Väljasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Ühenda ketas lahti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ava _uues aknas" msgstr[1] "Ava _uues aknas" # add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003 msgid "Browse Folder" msgstr "Sirvi kataloogi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 msgid "Browse Folders" msgstr "Sirvi katalooge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Kustuta _prügikastist" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Tõsta prügikasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Liiguta kõik märgitud asjad prügikasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Tee _lingid" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Tee link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 msgid "Cu_t File" msgstr "_Lõika fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Lõika failid" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopeeri fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopeeri failid" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "See link on katki, kas soovid visata selle prügikasti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 msgid "Broken Link" msgstr "Katkenud link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Cancel Open?" msgstr "Katkestada avamine?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "link" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Loo _käivitaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu ei saa kuvada." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu ei saa kuvada." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Viga kataloogi kuvamisel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on juba siin kaustas olemas. Palun kasuta teist nime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Siin kaustas ei ole \"%s\". Võib-olla on see äsja liigutatud või kustutatud?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümber nimetamiseks." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nimi \"%s\" ei kõlba, sest sisaldab tähte \"/\". Palun kasuta teist nime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei ole sobiv. Kasuta palun teist nime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\" sest see on kirjutuskaitsega kettal" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementi ei saa ümber nimetada." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Viga ümbernimetamisel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest ketas on kirjutuskaitsega" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei saa gruppu \"%s\" muuta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi ei saa muuta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Viga grupi seadmisel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest ketas on kirjutuskaitsega." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" omanikku muuta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku ei saa muuta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Viga omaniku seadmisel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest ketas on kirjutuskaitsega" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" õigusi muuta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Õiguseid ei saa muuta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Viga õiguste seadmisel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ümber nimetamine \"%s\"-ks" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Katkestada ümbernimetamine?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohalikus faili süsteemis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Pukseerimise viga" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vigast lohistamise tüüpi kasutati" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1561 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Rohkem kui üks pilt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke " "pildi faile ikoonideks." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke " "pildi faile ikoonideks." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Ainult kohalikud pildid" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke " "pildi faile ikoonideks." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Ainult pildid" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Katkestada grupi muutmine?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Grupi muutmine." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Katkestada omaniku muutmine?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Omaniku muutmine." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "ei midagi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Alus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Nimed:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "DVD ketas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Lingi viide:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vali kohandatud ikoon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Määra _kasutaja ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Määra _grupi ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Failiõigusi saab määrata ainult faili omanik." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "Faili _omanik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Faili omanik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_Faili grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Faili grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Arvuna:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" õiguseid ei saa määrata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "\"%s\" õiguseid ei saa määrata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Ava programmiga..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Vali ikoon" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Ava" # add the "create folder" menu item #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Kodukataloog" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "_Kopeeri kataloog" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Failid ja kataloogid" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Loo _käivitaja" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Loo uus käivitaja" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ava _terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Avab uue GNOME terminali akna" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm millega avada valitud element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vali teine rakendus millega avada valitud elementi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Võrguserverid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Loo igale valitud elemendile sümboolne link" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dubleeri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta kõik valitud elemendid, ilma prügikasti liigutamata" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "_Andmekandja omadused" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Nautilus ei suuda ühendada valitud ketast." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Liiguta või aseta failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või " "Kopeeri fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Liiguta või aseta failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või " "Kopeeri fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava programmiga..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ava kõik valitud elemendid uues aknas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ava valitud elemendid praeguses aknas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Ava teise rakendusega" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Valmista valitud failid ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Valmista valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Kai_tse" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeta valitud element ümber" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Algseadista vaa_de vaikimisi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Algseadista sorteerimisjärjestus ja suurendusaste vastavaks eelistustele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Käivita või korrasta skripte kataloogis ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Vali _kõik failid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vali _muster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näita peidetud ja _varukoopiafaile" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näita skriptide kataloogi mis ilmub selles menüüs" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vaata või muuda omadusi igal valitud elemendil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Ühenda ketas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Aseta failid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Failid ja kataloogid" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Korrasta elemendid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Kuva ikoone vastupidises järjestuses" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jäta ikoonid, kuhu nad on lohistatud" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Muuda valitud ikoon venitatavaks" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Vastupidine _järjestus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Taasta kõigi valitud ikoonide algsed suurused" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venita ikooni" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Näita kasutades kompaktset paigutust" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:270 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus ei suuda luua järgnevaid vajalikke kaustu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Enne Nautiluse käivitamist, palun loo need kaustad või muuda õigused nii et " "Nautilus saab luua need." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Vajalike kataloogide loomine ebaõnnestus" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:276 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus ei suuda luua järgnevaid vajalikke kaustu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Enne Nautiluse käivitamist, palun loo need kaustad või muuda õigused nii et " "Nautilus saab luua need." #: src/nautilus-application.c:344 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "ekraanil" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:363 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "ekraanil" # Can't register myself due to trouble locating the # * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you # * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that # * doesn't include the directory containing the oaf # * library. It could also happen if the # * Nautilus_Shell.server file was not present for some # * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes # * this problem but we don't exactly understand why, # * since neither of the above causes explain it. #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Ei saa iseendasse liigutada" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (koopia)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Mitte kunagi" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Info" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Maardla" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Vorming" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Kodukataloog" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Nimi:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Võrguserverid" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Windowsi võrk" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Asukoht:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Windowsi võrk" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Conectiva" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "ei ükski" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Prügikast" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide allkirjad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Kataloogid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Other Previewable Files" msgstr "Pildifailid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Loenda elementide arv" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Kuva" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse häälestus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikke faile" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifailide eelvaade" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Näita _ainult katalooge" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näita _pisipilte:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Näita peidetud ja _varukoopiafaile" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Näita ikoonidel _teksti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorteeri _kataloogid enne faile" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Korrasta elemendid:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Vaikimisi suurendus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Topelt-klõps aktiveerib elemendi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Vorming" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivita käivitatavad tekstifailid, kui neile klõpsatakse" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Üks klõps aktiveerib elemendid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kasuta kompaktset paigutust" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "pöördusaeg" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "muutmisaeg" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Info" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Ajalugu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Taim" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ei ükski" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "õigused 8ndkujul" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "omanik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "õigused" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "suurus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tüüp" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke " "pildi faile ikoonideks." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Ava programmiga..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:998 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Uus _käivitaja" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Kirjuta sisu CD plaadile" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Mine järgmisse külastatud kohta" msgstr[1] "Mine järgmisse külastatud kohta" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Kuva mitmes aknas?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Ava asukoht" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Välju Nautilusest." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Taaskäivita Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check võtit ei saa kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry võtit ei saa kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Info" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Faili omanik:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Külgpaani paneel ebaõnnestus" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Külgpaan" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" # This is a little joke, shows up occasionally. I only # * implemented this feature so I could use this joke. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Oled sa kindel et tahad oma külastatud asukohtade nimekirja tühjendada?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Soovid sa järjehoidjatest kõik sinna " "viitavad järjehoidjad kustutada?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisa praegusele asukohale järjehoidja" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Muuda asukohariba nähtavust sellel aknal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muuda külgpaani nähtavust sellel aknal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muuda olekuriba nähtavust sellel aknal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Puhasta Liigu menüü sisu ja Edasi/Tagasi loend" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulge kõik Nautiluse aknad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Kuva aken, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Mine prügikasti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Mine prügikasti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mine järgmisse külastatud kohta" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mine eelmisse külastatud kohale" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Mine prügikasti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Lae uuesti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Liigu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Koju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "_Times" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisa uus..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Loo uus embleem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vali uue embleemi pildifail:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Palun proovi uuesti." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Ei ole pilt" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vali mustrina lisatav pildifail" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi ei saa paigaldada." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Vali lisatav värv" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "Fail ei ole pildifail." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värv..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värv..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikoonide vaatur" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Nimekirja vaatur" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautiluse puuvaade" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautiluse puu küljepaan" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluse kest" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Otsingu nimekiri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Vaata ikoonidena" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Vaata nimekirjana" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Vaata _ikoonidena" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Vaata _nimekirjana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Sulge see kataloog" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kuva Nautiluse abiinfo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Kuva Nautiluse loojate ja tõlkijate info" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Kuva uuesti käesolev koht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse häälestuse muutmine" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Mine prügikasti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Mine kodukataloogi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Nime üks tase üles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Häälestus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näita sisu harilikus suuruses" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näita sisu vähendatult" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näita sisu suurendatult" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Peata selle asukoha laadimine" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "_CD looja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Lae uuesti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Näita %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Failid ja kataloogid" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Failid ja kataloogid" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulge kõik Nautiluse aknad" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulge külgpaan" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Asukohale..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Uus _terminal" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Mustrid" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "pealkiri" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "lehitsemis ajalugu" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "praegune valik" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Kuva see koht \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "Rakenduse ID" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "Kuvamine ebaõnnestus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus ei suuda ühendada plaati. Võib-olla ei ole plaati seadmes." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded " "on õiged." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Otsing ei ole saadaval" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Liigu järjehoidjaga määratud asukohta" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about # * box to give credit to the translator(s). #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Tõlge:\n" "\tLauri Kasvandik , 2002.\n" "\tTõivo Leedjärv , 2003. \n" "\tAllan Sims , 2003.\n" "\tPriit Laes , 2004.\n" "\n" "GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n" "http://et-gnome.sourceforge.net\n" "Veateated, parandused: " #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu " "süsteemi käsitlemist." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Liigu paar lehte tagasi" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Liigu mõned lehed edasi" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Ürita mahutada aknasse" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "puudub menüüst" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "menüüs sellele failile" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "menüüs \"%s\"-le" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "vaikimisi sellel failil" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "vaikimisi \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Puudub menüüs elemendi \"%s\" jaoks." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "On selles menüüs \"%s\" jaoks." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "On selles menüüs elemendi \"%s\" jaoks." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "On menüüs kõikide \"%s\" elementide jaoks." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "On vaikimisi \"%s\" jaoks." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "On vaikimisi elemendi \"%s\" jaoks." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "On vaikimisi kõikide \"%s\" elementide jaoks." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Muuda \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Kaasa menüüs elemendile \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Kasuta vaikimisi elemendile \"%s\" " #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Sisaldub menüüs ainult \"%s\" jaoks" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Kasuta ainult \"%s\" vaikeväärtusena" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Ei sisaldu menüüs elemendi \"%s\" jaoks." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Muuda..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Failitüübid ja programmid" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Mine sinna" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Sa võid seada, millised programmid avavad vastavaid faile Failitüüpide ja " #~ "Programmide dialoogi aknas" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Ava teise rakendusega" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Vali rakendus \"%s\" avamiseks:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Ava teise vaaturiga" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Vali vaade \"%s\" jaoks:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" jaoks pole ühtegi vaaturit saadaval." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Ühtegi vaaturit pole saadaval" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Puuduvad seotud rakendused" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega." #, fuzzy #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Puuduvad seotud rakendused" # Note: This might be misleading in the components case, since the # * user can't add components to the complete list even from the capplet. # * (They can add applications though.) #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Sa võid seadistada GNOME'is failitüüpidega seostaud rakendusi. Soovid sa " #~ "nüüd selle failitüübiga seostada rakendust?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Seosta rakendus" #, fuzzy #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega." #, fuzzy #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Puuduvad seotud rakendused" #, fuzzy #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Puuduvad seotud rakendused" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Sa võid seada GNOME seostada rakendusi failitüüpidega. Soovid sa seostada " #~ "rakendust selle failitüübiga nüüd?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Seosta rakendus" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Kohanda kasutajakeskkonda" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Töölaua häälestus" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Häälesta võrguteenuseid (veebiserver, nimeserver jne)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serveri sätted" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Häälesta võrguteenuseid" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Alusta siit" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Muuda süsteemi sätteid (mõjutab kõiki kasutajaid)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Süsteemi sätted" #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Failisüsteemi lehitsemine" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Muu _rakendus..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Rakendus..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Näidis:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikoonide allkirjad" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Vaata kui..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Vali vaade praegusele asukohale või muuda vaadete seadeid" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Vaata kui..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Viga liigutamisel." # "%s" here is a pattern the file name started with, such as # "nautilus" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]alustavad \"%s\"-ga" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Elemendid ]lõppevad %s-ga" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elemendid ]ei sisaldu \"%s\" nende nimedes" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Elemendid mis on ]korrapärased failid" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Elemendid mis on ]teksti failid" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Elemendid mis on ]rakendused" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Elemendid mis on ]muusika" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Elemendid ]mis ei ole %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Elemendid ]mis on %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ] ei kuulu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]kuuluvad \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga muud kui \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Elemendid ]suuremad kui \"%s\" baiti" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Elemendid ]väiksemad kui %s baiti" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Elemendid ]%s baidist" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud täna" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud eile" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Elemendid ]ei ole muudetud %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud enne %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud pärast %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud %s nädalal" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Elemendid ]muudetud %s kuul" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]märgitud \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]ei ole märgistatud \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]kõikide sõnadega \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elmendid ]sisaldab ühte sõnadest \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]ilma sõnadeta \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elemendid ]ilma ühegi sõnata \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Elemendid suuremad kui 400K] ja [ilma kõikide sõnadeta \"õun apelsin\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Elemendid suuremad kui 400K], [kuuluvad root-le ja ilma sõnadeta \"õun " #~ "apelsin\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Elemendid %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimedes" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Elemendid mis on korrapärased failid" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Elemendid min sisaldavad \"stuff\" oma nimes ja on korralpärased failid" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimes, on korrapärased failid ning " #~ "väiksemad kui 2000 baiti" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"medusa\" oma nimes ja on kaustad" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Otsingu tulemused" #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa ei ole paigaldatud." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Otsinguteenus ei ole kättesaadav." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Viga otsingu käigus" #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Viga faili sisukorra lugemisel" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Kus" #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Liiga palju vastavusi" #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Indekseerimise olek" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Näita indekseerimis-olekut" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Näita _indekseerimise olekut" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Rohkem valikuid" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Vähem valikuid" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Leia nad!" # Menu item in the search bar. # Bracketed items are context, and are message # strings elsewhere. You don't have to translate the whole # string, and only the translation for "containing '%s' will # be used. If you do translate the whole string, leave the # translations of the rest of the text in brackets, so it # will not be used. #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Otsitav] nimi [sisaldab \"kala\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Otsitav] sisu [sisaldab ...]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Otsitav] tüüp [on harilik fail]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Otsitav] suurus [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Otsitav] embleem [sisaldab \"Tähtis\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Otsitav] viimati muudetud [enne eilset]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Otsitav] omanik [ei ole root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Faili nimi] sisaldab [abi]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Faili nimi] algab [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Faili nimi] lõpeb [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Faili nimi] vastab avaldisele [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] vastab regulaaravaldisele [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Faili sisu] sisaldab kõiki järgnevaid: []" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[] sisaldab suvalist järgnevaist: []" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[] ei sisalda kõiki järgnevaid: []" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Faili sisu] ei sisalda ühtegi järgnevat: []" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[] on []" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[] ei ole []" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[] harilik fail" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[] tekstifail" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[] rakendus" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[] kataloog" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[] muusika" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[] suurem kui [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[] väiksem kui [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[] märgitud []" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[], mis ei ole märgitud []" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[] on []" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[] ei ole []" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[] on hilisem kui []" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[] on varasem kui []" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[] on täna" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[] oli eile" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[] on nädala sees algusega []" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[] on ühe kuu sees algusega []" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Faili omanik] on [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Faili omanik] ei ole [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Otsing:"