# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska # translation of nautilus.master.is.po to # Icelandic Translation of Nautilus. # This file is distributed under the same license as the GNOME package. # The translations are Copyright (C) of the contributing translators. # Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. # íslenskun nautilus.gnome # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-07 07:25+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME " "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " "skrár og til að vafra um á skráakerfinu." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann " "getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem " "og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum " "gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: " "uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Skrár" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " "eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " "við enda flipalistans." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru " "\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til " "tengla úr afrituðum eða völdum skrám" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í " "samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða " "völdum skrám." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " "tæma eigi ruslafötuna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " "þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " "reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " "haft fyrir því að reikna út fjöldann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " "tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " "\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " "sýna þær sem textaskrár." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " "opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " "er á hnappana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " "fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " "einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" "\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " "einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan fyrir " "þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er " "að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" "\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " "er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " "fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " "efst í staðinn fyrir minnstu skrána." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " "valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" "\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum " "stillingum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Magnendurnefningartól" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " "verið er að draga og sleppa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " "tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ " "viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við " "framtíðarþróun þeirra." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir " "þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " "„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " "skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " "engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " "forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " "skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 — sýnir " "alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár " "línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm " "línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar " "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Nota greinasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " "sett á skjáborðið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " "skjáborðið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " "sett á skjáborðið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Heim'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Rusl'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " "á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netþjónar'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir netþjóna á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " "út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " "verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " "á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " "yfirlitsglugga." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 #: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborðinu" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 #: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Heim" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Senda til…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." #: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" #: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." #: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[Slóð...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tókst ekki að ræsa forritið:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tókst ekki að finna forritið" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " "við'." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Heiti getur ekki verið tómt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 #| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 #| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "'.' er ekki gilt nafn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 #| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "'..' er ekki gilt nafn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Endurnefna %d möppu" msgstr[1] "Endurnefna %d möppur" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Endurnefna %d skrá" msgstr[1] "Endurnefna %d skrár" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu" msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Fyrst breytt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Síðast breytt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Fyrst búið til" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Síðast búið til" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Gerð myndavélar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Upprunadagsetning" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Númer þáttaraðar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Þáttur númer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Númer lags" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nafn flytjanda" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titill" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Heiti albúms" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Upprunalegt skráarheiti" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Staðsetning skrárinnar." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Breytt — Tími" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Hve nýlega" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Hent í ruslið þann" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Samsvörun" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Skipun" # localizers: appended to first file copy #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " "eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" #: src/nautilus-file.c:2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" #: src/nautilus-file.c:2159 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá" #: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" #: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" #: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til" #: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" #: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" #: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" #: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u skrá" msgstr[1] "%'u skrár" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7586 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Letur" #: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" #: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "Texti" #: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" #: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" #: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Tengill" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" #: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Ski_pta út" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Skrá má ekki heita “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Skrá má ekki heita “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eyddi „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eyði „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eyði %'d skrá" msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 #: src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við eyðingu." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Hendi „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Henti „%s“ í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Get ekki spýtt út %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Get ekki aftengt %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá" msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 #: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 #: src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám." #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Tvöfalda „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Tvöfaldaði „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 #: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 #: src/nautilus-file-operations.c:8582 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:4533 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4699 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." #: src/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." #: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 #: src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”." #: src/nautilus-file-operations.c:4829 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5541 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Bý til tengla í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6659 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6668 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." #: src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" #: src/nautilus-file-operations.c:7582 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: src/nautilus-file-operations.c:8036 msgid "Verifying destination" msgstr "Athuga áfangastað" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Afþjappa „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Villa við að afþjappa „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8249 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8319 msgid "Preparing to extract" msgstr "Undirbý afþjöppun" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Extracting Files" msgstr "Afþjappa skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8660 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8676 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám." #: src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8707 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“" msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8798 msgid "Compressing Files" msgstr "Þjappa skrár" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " "stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ valið" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Mistókst að spýta út „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Afþjappa hér" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Afþjappa í…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Stöðva drif" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" #: src/nautilus-files-view.c:9660 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "færð gögn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Afturkalla flutning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Endurtaka flutning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“" msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eyddi „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Afturkalla afritun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtaka afritun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eyða tengli í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Búa til tengil í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Afturkalla gerð tengils" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtaka gerð tengils" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Búa til nýja möppu „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Afturkalla gerð möppu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtaka gerð möppu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá" msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Færa „%s“ í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Afturkalla afþjöppun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Endurtaka afþjöppun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá" msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Afþjappa „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Afþjappa %d skrá" msgstr[1] "Afþjappa %d skrár" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Þjappa „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Þjappa %d skrá" msgstr[1] "Þjappa %d skrám" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Afturkalla þjöppun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Endurtaka þjöppun" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD hljóðdiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD Photo mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Inniheldur tónlist" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Inniheldur hugbúnað" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Fundið sem „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" # set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tegund myndar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Höfundur" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Búið til þann" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Búið til af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Fyrirvari" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Tegund myndavélar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Gerð myndavélar" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Tökudagur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Rafræn dagsetning" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Gildi ljósops" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hraði" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flass notað" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Lýsingarforrit" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Höfundur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" #: src/nautilus-list-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Hvaðeina" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Teikning" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Textaskrá" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Gat ekki birt „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki " "hvaðan þetta kemur." #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Tre_ysta og ræsa" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Gat ekki bætt forriti við" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s skjal" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Opna allar „%s“ skrár með" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mappa má ekki heita “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mappa má ekki heita “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Möppuheiti" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sameina möppu „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár " "sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Skipta út möppunni „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Skipta út skránni „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Upprunaleg mappa" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Upprunaleg skrá" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Sameina við" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Sameina möppu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur." #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegt: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Skráaraðgerðir" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" # localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "laust" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráakerfis:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Yfirmappa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "nei " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "lista upp" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lesa" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "skrifa" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "aðgangur" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Öryggissamhengi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Leita að „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Leita einungis að staðsetningum" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Leita einungis að tækjum" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Leita einungis í þessari möppu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "Hvenær sem er" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Önnur tegund…" #: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" #: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Velja" #: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Velja dagsetningar…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný " "skjöl." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Vita meira…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—" "valmyndinni." #: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Tómt" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi" msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fyrir %d degi" msgstr[1] "Fyrir %d dögum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Síðan í síðustu viku" msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Í síðustu viku" msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði" msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Í síðasta mánuði" msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Síðan á síðasta ári" msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Á síðasta ári" msgstr[1] "Fyrir %d árum" #: src/nautilus-window.c:192 #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent folder" msgstr "Yfirmappa" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nýr flipi" #: src/nautilus-window.c:195 #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "Loka núverandi sýn" #: src/nautilus-window.c:196 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/nautilus-window.c:197 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Forsníða…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ eytt" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d skrá eytt" msgstr[1] "%d skrám eytt" #: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýr flipi" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n" "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" "Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017." #: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." #: src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa." #: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar." #: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." #: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." #: src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " "neti" #: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nýr gluggi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Loka glugga eða flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Opna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" "Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Opna skrá og loka glugga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nýr flipi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Fara á fyrri flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Fara á næsta flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Opna flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Endurheimta flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Til baka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Fara áfram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fara upp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Fara niður" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Fara í heimamöppu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Settu inn staðsetningu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Uppfæra sýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Birta eða fela faldar skrár" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listasýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Reitasýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Búa til möppu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Henda í ruslið" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eyða endanlega" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Umhverfa vali" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Velja atriði sem samsvara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Birta eiginleika atriðis" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarslá" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Um" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "End_urnefna með sniðmáti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Finna og skipta út te_xta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Snið" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Fyrirliggjandi texti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Skipta út með" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Sjálfvirk tölusetning" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Upprunadagsetning" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Númer þáttaraðar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Þáttur númer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Númer lags" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Nafn flytjanda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Heiti albúms" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Upprunalegt skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Búa til safnskrá" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Heiti safnskrár" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Ný _mappa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "_Nýtt skjal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eiginleikar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Halda jöfnuðu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Færa í…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Afrita í…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr ruslinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Endurheimta úr rusli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Endur_nefna…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "Afþjappa _hér" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "A_fþjappa í…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "Þja_ppa…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappan er tóm" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Ruslið er tómt" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að " "eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Náði því" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Reyna aðra leit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Röðun" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Raða _möppum á undan skrám" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "L_eyfa útliðun á möppum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 #| msgid "Use tree view" msgid "Use the new _views" msgstr "Nota ný_ju sýnirnar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Skýringar í táknmyndasýn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #| msgid "" #| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" #| "More information will appear when zooming closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Annað" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Þriðja" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Fyrsta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Opna aðgerð" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Útbúa tengil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Birta þær" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "_Keyra þær" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Listadálkar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Leita í undirmöppum:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "_Allar staðsetningar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 #| msgid "Full Text" msgid "Full Text Search:" msgstr "Leit í öllum textanum:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 #| msgid "Set as default" msgid "Set as _default" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Sýna smámyndir:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "A_llar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "_Aldrei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "Skráafjöldi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "Allar mö_ppur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "Al_drei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "Leita og forskoða" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "Small" msgstr "Lítið" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 msgid "Large" msgstr "Stórt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingardagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "Eftir hvenær hent" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Hvenær" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Veldu dagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Hreinsa valda dagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Síðan…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Síðast _breytt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Síðast n_otað" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Hvað" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Allur textinn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Ný mappa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Opna aðgerðavalmynd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Víxla skoðunarham" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Leita að skrám" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Aðgerðir í vinnslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Síðast _breytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Fyrst breytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Stærð" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tegund" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Síðast _hent" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Sýnilegir _dálkar…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Endurhlaða" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Stöðva" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Tengjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Vistföng þjóna" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tiltækar samskiptareglur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eða ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eða ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eða davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með " #~ "öðru forriti" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í " #~ "stað þess að opna þær með öðru forriti" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til." #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." #~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." # This means no contents at all were readable #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Atriði:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Afþjappaðar skrár" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" #~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Færa '%s' í '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Eyða '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" #~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Ræsa samt" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Treysta" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og " #~ "táknmyndasýnum." #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " #~ "réttindi til að lesa þær." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til " #~ "að lesa hana." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nýr _flipi" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Settu inn st_aðsetningu:" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Skoðunarvalmynd" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Opna skoðunarvalmynd" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Heiti" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Samsvö_run við leit" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Öfu_g röð" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Ónefnt %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " #~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar " #~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Færa upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa niður" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Heit" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar skráa" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Sjálfgefin sýn" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "R_aða hlutum:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Skráartegund" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hvað sem er" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Núverandi" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texti í lýsingu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Jöfnun" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " #~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " #~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Línuskrið" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Staðsetning bendils" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valrammi bendils" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " #~ "gagnahirslunnar." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja " #~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" #~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T eftir" #~ msgstr[1] "%T eftir" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyt skrár í ruslið" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" #~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Tölvupóstur..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Tengja_st við þjón…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Til dæmis, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjarlægja" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Hreinsa allt" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Endurnefna “%s”" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " #~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eytt" #~ msgstr[1] "%s eytt" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Vistuð leit" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Velja allan texta í textareit" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Nota _sjálfgefið" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bókamerki" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Handvirk_t" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Eftir _skráarheiti" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Eftir _stærð" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Eftir _Gerð" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Eftir _notkun" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" #~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Tæ_ma rusl" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að " #~ "forðast skörun" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Vista leit sem" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Vi_sta" # make the name label and field #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nafn leitar:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut" #~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Opna me_ð" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Ný mappa með völdu" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Annað forrit…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun, í valda möppu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Sto_fna tengil" #~ msgstr[1] "Sto_fna tengla" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Vista leit" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Vista breyttu leitina" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Vista leit sem…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða " #~ "afrita þær yfir í þessa möppu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Ræsa valið drif" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Tengjast völdu drifi" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Stöðva valið drif" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Læsa völdu drifi" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Aflæsa drifi" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Opna með %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Opna yfirmö_ppu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Opna yfirmöppuna" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Stækka sýn" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Minnka sýn" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Venjuleg st_ærð" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Opna einkamöppuna þína" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bókamerki…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Fyrri flipi" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næsti flipi" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listi" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Birta atriði sem lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp"