# nautilus ja.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000,2001. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20010409\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-27 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-17 17:54+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus ビューのような組込みへのラッパー" "オブジェクトのファクトリ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "ハードウェアビューア" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "ハードウェアビュー" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "ハードウェアで表示" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "ハードウェアビュー" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "ハードウェアビューのアイコン名" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "ハードウェア情報の概要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s キャッシュサイズ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "稼働時間は%d日%d時間%d分" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "ハードウェア概要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "これはCPUページ用プレースホルダです" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "History" msgstr "履歴" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History sidebar panel" msgstr "サイドバーパネルの履歴" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "コンテンツルーザー" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "コンテンツルーザービューア" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus コンテンツルーザー" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "コンテンツルーザーで表示" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "コンテンツルーザーを KILL" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "古いコンテンツビューを KILL します" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus サイドバールーザー" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "サイドバールーザー" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "サイドバールーザーを KILL" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "ルーザーサイドバー" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "ミュージックビューア" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "ミュージックビュー" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "ミュージックビューファクトリ" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "ミュージックで表示" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "クラシック ロック" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "グランジ" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "その他" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "オルターナティブ" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "プランク" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロテクノ" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップホップ" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "クラシック" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "ハウス" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンドクリップ" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "アルト" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "ベース" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "スペース" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "メディテーティブ" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストルメンタル ポップ" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストルメンタル ロック" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "ダークウェーブ" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ-フォーク" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "ドリーム" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "サザンロック" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "ギャングスター・ラップ" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "ネイティブアメリカン" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "レイブ" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "ショートーン" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "部族" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッドパンク" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "ポルカ舞曲" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "フォーク/ロック" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "ナショナルフォーク" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "スイング" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "ファーストフュージョン" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "ビーバップ" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "ラテン" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "ケルト" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシックロック" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシブロック" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリックロック" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニックロック" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "スローロック" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "ビッグバンド" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "室内楽曲" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "ブーティ バス" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "プリムス" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノジャム" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "風刺作品" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "スロージャム" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "民話" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "民謡" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "パワーバラード" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミックソウル" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "パンクロック" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "伴奏" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロハウス" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンスホール" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラムンベース" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "クラブハウス" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "テロ" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "インディ" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "ブリテンポップ" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "ニガーパンク" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポルスカパンク" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "クリスチャンギャングスターラップ" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘビーメタル" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "現代クリスチャン" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャンロック" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "スラッシュメタル" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPOP" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "トラック" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: components/music/nautilus-music-view.c:382 msgid "Bit Rate" msgstr "ビットレート" #: components/music/nautilus-music-view.c:395 msgid "Time" msgstr "時間" #: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "カバー画像を設定" #: components/music/nautilus-music-view.c:728 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません." #: components/music/nautilus-music-view.c:730 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" #: components/music/nautilus-music-view.c:776 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "すみません、ミュージックビューはサウンドを今すぐ演奏することはできません。こ" "れはGNOMEコントロールセンターで[サウンド]のセクションの[サウンドサーバを有効" "にする]がオフになっているからです。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "Unable to Play File" msgstr "ファイルを再生することが出来ません" #: components/music/nautilus-music-view.c:1189 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, あるいはサウンドカードをブロック" "している, またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, ミュージッ" "クビューは現在再生することが出来ません. サウンドカードを使いブロックしている" "可能性のあるアプリケーションを終了して, 再実行してください" #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません." #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません" #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ" #: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Previous" msgstr "戻る" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Play" msgstr "演奏" #: components/music/nautilus-music-view.c:1560 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1588 msgid "Next" msgstr "次" #: components/music/nautilus-music-view.c:1626 #, fuzzy msgid "cover image" msgstr "カバー画像を設定" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました" #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません" #: components/music/nautilus-music-view.c:1798 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "新規ビューのファクトリ" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "ニュース" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "ニュースサイドバーパネル" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "ニュースサイドバーパネルはRSSフィードを取って来て表示します" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 #, fuzzy msgid "Bullet" msgstr "ビート" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 #, fuzzy msgid "Bullet to display" msgstr "実行または表示しますか?" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 #, fuzzy msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M, %x" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%sを読み込めませんでした" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%sを読み込み中" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "すみません、サイトの名前が指定されていません!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "サイト名が見つかりません" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "すみません、サイトのURLが指定されていません!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "URLが見つかりません" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "申し分けありませんが、指定 URL は有効なファイルでは無いようです!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "無効な URI です!" #: components/news/nautilus-news.c:1870 #, fuzzy msgid "Edi_t" msgstr "編集" #: components/news/nautilus-news.c:2145 #, fuzzy msgid "Site Name" msgstr "サイト名:" #: components/news/nautilus-news.c:2171 #, fuzzy msgid "_Remove Site" msgstr "サイトの削除" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 #, fuzzy msgid "Site _Name:" msgstr "サイト名:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 #, fuzzy msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL サイト:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 #, fuzzy msgid "_Add New Site" msgstr "新規サイトの追加" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "新規サイトの追加:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 #, fuzzy msgid "Remove a _Site:" msgstr "サイトを削除:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 #, fuzzy msgid "_Select Sites:" msgstr "サイトの選択:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 #, fuzzy msgid "_Done" msgstr "完了" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "ニュースパネルはお気に入りのウェブサイトの現在のヘッドラインを表示します。[サ" "イトの選択]ボタンをクリックすると表示するサイトが選択されます。" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 #, fuzzy msgid "_Select Sites" msgstr "サイトの選択" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "ニュースが更新されたことを示すイメージ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "ノート" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "ノートサイドバーパネル" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus サンプルビュー" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "サンプル" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "サンプルビューア" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "サンプルで表示" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "サンプル(_S)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "サンプルのツールバーボタンをクリックしました" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "サンプルのツールバーボタンをクリックしました" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "テキスト表示用ファクトリ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "テキストビューア" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "テキストビュー" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "テキストビューファクトリ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "テキストで表示" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "フォント(_o)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "サービス" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Courierフォントを使用" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Fixed フォントを使用" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "GTK システムフォントを使用" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Helveticaフォントを使用" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Lucidaフォントを使用" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Timesフォントを使用" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "Courier(_C)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "Fixed(_F)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "GTK システムフォント(_G)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "Helvetica(_H)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "Times(_T)" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "選択文字列に対しGoogleを検索" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "選択文字列に対しwebを検索するためにGoogleを利用" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "ディレクトリ内で選択文字列を検索" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "選択文字列をMerriam-Webster辞書で検索" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbberファクトリ" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbberオブジェクトファクトリ" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus ツリービュー" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "空" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "場所(_L)..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "利用可能なソフトウェアを表示します" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "アパリション" #: data/browser.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Art" msgstr "アーティスト" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "ブラック" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルーリッジ" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルーラフ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "ブルータイプ" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド メタル" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブルガム" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "警告" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Certified" msgstr "保証" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危険" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "ダークコーク" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダークGNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープティール" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "識別済" #: data/browser.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "文書" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "カラーをオブジェクトにドラッグするとそのカラーになります" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Erase" msgstr "削除" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア エンジン" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール デ リス" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" msgstr "グリーンウィーブ" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" msgstr "アイス" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Important" msgstr "重要" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: data/browser.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "メタル" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ紙" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Moss Ridge" msgstr "モスリッジ" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Mud" msgstr "ムッド" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Multimedia" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "New" msgstr "新規" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" msgstr "ナンバーズ" #: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャンストリップ" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" msgstr "Oh NO" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: data/browser.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Rackspace" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" msgstr "ペールブルー" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" msgstr "パーソナル" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Pictures" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" msgstr "パープルマーブル" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジペーパー" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフペーパー" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Sea Foam" msgstr "シーフォーム" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイリッジ" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "ショーリッジ" #: data/browser.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "ソウル" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" msgstr "特別" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: data/browser.xml.h:87 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービーホワイト" #: data/browser.xml.h:88 msgid "Web" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: data/browser.xml.h:90 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイトリブ" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションです" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "ユーザ環境の調節をします" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "表示設定" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "ネットワークサービス(webサーバやDNSサーバなど)の設定をします" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "システムの設定" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "ネットワークサービス(webサーバやDNSサーバなど)の設定をします" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "ここからスタート" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linuxセンター" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "コンパック" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Connectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "デル" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "インターナショナル" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linuxオンライン" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxリソース" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux週間ニュース" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "ニュースとメディア" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "オライリー" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "オープンソースアジア" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "レッドハット" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "レッドハットネットワーク" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "紅旗Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StartOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Webサービス" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linuxハードウェアデータベース" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "システムの設定を変更します(すべてのユーザに影響します)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "システムの設定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "CruxテーマのEggplantバージョン" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "CruxテーマのTealバージョン" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Eazel" msgstr "削除" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "このテーマはクラシックなGNOME環境にフィットするデザインです" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "マニラフォルダと灰緑色の背景を使用します" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "このテーマは写実的なフォルダを使用します" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "戻る" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS ネットワークボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "自動検出ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CDデジタルオーディオ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROMドライブ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "拡張DOS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linuxボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linuxボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "ハードウェアデバイスボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "JFS Volume" msgstr "AFFS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "MSDOS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS ネットワークボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linuxボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "System Volume" msgstr "システムボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows共有ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix ボリューム" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "セクションはここにあります" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "リセット" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "そこへ行く" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "そこへ行く" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "リンク先:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "背景をリセット" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld (%ld中)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "元:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "先:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "移動中にエラー\n" "\n" "読み出し専用ディスクなので%sは移動できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "消去中にエラー\n" "\n" "親フォルダについて変更権限がないので%sは消去できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "消去中にエラー\n" "\n" "読み出し専用ディスクなので%sは消去できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "移動中にエラー\n" "\n" "それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sは移動できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "移動中にエラー\n" "\n" "それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sはごみ箱に移動できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "コピー中にエラー\n" "\n" "それ自身に対して読み取り権限がないので%sはコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" へコピー中にエラー\n" "\n" "コピー先に十分な空き容量がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"へ移動中にエラー\n" "\n" "移動先に十分な空き容量がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" へリンク作成中にエラー\n" "\n" "リンク先に十分な空き容量がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"へコピー中にエラー\n" "\n" "このフォルダへの書き込み権限がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" へコピー中にエラー\n" "\n" "コピー先が読み込み専用です." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"へアイテムを移動中にエラー\n" "\n" "このフォルダへの書き込み権限がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n" "\n" "移動先が読み込み専用です." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"へのリンクを作成中にエラー\n" "\n" "このフォルダへの書き込み権限がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" へリンク作成中にエラー\n" "\n" "リンク先が読み込み専用です" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" へコピー中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" へ移動中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" へリンク作成中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" を消去中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (コピー中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (移動中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (リンク作成中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (消去中)\n" "\n" "続けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "リンク中にエラーが発生しました" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" は" "新しい場所に移動出来ません\n" "\n" "もしなおも \"%s\" を移動したいなら名前を変更して再度試して下さい" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" は" "新しい場所にコピー出来ません\n" "\n" "もしなおも \"%s\" をコピーしたいなら名前を変更して再度試して下さい" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "ファイルを置き換えることができません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "ファイル %s はすでに存在しています\n" "\n" "置き換えてもいいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "コピー中に衝突" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "置換" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s にリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s に別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d です" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "ファイルを移動:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "ファイルを移動中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "ファイルを移動しました:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "移動完了..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "ファイルへのリンクを作成中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "ファイルをリンクしました:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "リンク中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "リンク作成の準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "リンクの作成を完了しました..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "ファイルをコピーしました:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることができません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "ゴミ箱へコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "このゴミ箱を移動することができません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "ゴミ箱をコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "このゴミ箱をコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "ゴミ箱の場所は変えることができません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ゴミ箱へコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "自分の中に移動できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "自分の中にコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "自分の上にコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "新規フォルダを作成中にエラー\n" "\n" "作成先に書き込み権限がありません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "新規フォルダを作成中にエラー\n" "\n" "作成先に十分な空きがありません." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "エラー \"%s\" (新規フォルダ作成中)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "新規フォルダを作成中にエラー" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "ファイルを削除しました:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "削除中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ファイル削除の準備中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #, fuzzy msgid "Empty Trash?" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "空" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (コピー).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (別のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (別のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (別のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (別のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #, fuzzy msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (10番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #, fuzzy msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (11番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #, fuzzy msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (11番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #, fuzzy msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (11番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (22番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (23番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (12番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (13番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, fuzzy msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, fuzzy msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (12番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 items" msgstr "0 個のアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 folders" msgstr "0 個のフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838 msgid "0 files" msgstr "0 個のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 item" msgstr "1 個のアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 folder" msgstr "1 個のフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843 msgid "1 file" msgstr "1 個のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個のアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個のフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 msgid "? items" msgstr "? アイテム" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME タイプ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216 msgid "program" msgstr "プログラム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-direcotory/normal\" についての説明がみつかりません. おそらく gnome-vfs." "keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため" "です" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-" "vfsメーリングリストにお知らせください。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 msgid "link" msgstr "リンク" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (切れています)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "常に" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "しない" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #, fuzzy msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ファイル名のみでファイルを検索" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "名前" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "サイズ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "種類別" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "サイズ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "タイプ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "更新日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "変更日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "アクセス日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "所有者" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "グループ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "アクセス権" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "なし" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "メディテーティブ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "セクション" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを" "消去して復元できなくなるでしょう" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ" "らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト" "を消去して復元できなくなるでしょう" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ" "らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "切替え" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "もし高速検索を有効にしたい場合は、ファイル%sをrootになって編集できます。有効" "フラグを[はい]に設定すると、Medusaサービスがオンになります。\n" "インデクス作成と検索サービスを正しく開始するにはrootになって次のコマンドの実" "行もしなければなりません:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "システムのファイルのインデクスが作成されるまで高速検索は有効になりません。こ" "れには時間がかかります。" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "検索を実行するアプリケーションMedusaがシステムに見つかりません。もしNautilus" "をご自分でコンパイルしていたら、Medusaのコピーはftp://ftp.gnome.org/ にありま" "す。\n" "もしパッケージ済のNautilusを使っている場合は、高速検索は使用できません。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "メニューにありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "個のファイルのためのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "このファイルのためのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" の修正" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "名前" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "状態" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "選択" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "完了" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "修正..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "ファイル種別とプログラム" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "そこへ行く" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, " "構成することができます" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "他のアプリケーションで開く" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "他で表示" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のための表示を選択" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "%s 用ビューアがありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "利用できるビューアがありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "%s 用アプリケーションが利用できません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "利用できるアプリケーションがありません" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "どのプログラムをどのファイルタイプに対して使用するかはGNOMEコントロールセン" "ターの\"ファイルの種類とプログラム\"の個所で設定できます。そこに行きますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" のファイルにアク" "セス出来ないからです. 他のアプリケーションを選択しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "場所を開けません" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" のファイルにアク" "セス出来ないからです. このファイルを見るのに利用できるアプリケーションもあり" "ません. このファイルをローカルにコピーすれば開けるでしょう" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[アイテム] %sで終わる" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[アイテム] 通常ファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[アイテム] テキストファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[アイテム] アプリケーション" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[アイテム] フォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[アイテム] 音楽" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[アイテム] %sではないもの" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[アイテム] %sであるもの" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[アイテム] %sバイトのもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[400Kより大きなアイテム], [\"apple orange\"のワードがないもの]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[400Kより大きなアイテム], [rootが所有していて\"apple orange\"のワードがないも" "の]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "アイテム %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "通常ファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません" # msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" # msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "ディスクの検索" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilusはディスクにあるゴミ箱を検索しています。" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "編集" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%sとして表示" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s ビューア" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipドライブ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "ルートボリューム" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくドライブに" "ディスクが入っていません" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. おそらくドライブ内にメディア" "がありません" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくフロッピーは" "マウント出来ないフォーマットになっています" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. おそらくボリュームはマウ" "ント出来ないフォーマットになっています" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 ボリューム" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "テキストのクリア(_l)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "テキストのクリア" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "テキストのコピー" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "テキストの切り取り" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "テキストの切り取り(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストをすべて選択" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "テキストのコピー(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "新規フォルダ" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "アイコンビューア" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "リストビューア" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus ファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "スクロール可能なリストを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "検索結果に対してスクロール可能なリストを表示する Nautilus ファイルマネージャ" "コンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "二次元のアイコンスペースを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "デスクトップにアイコンを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus メタファイルファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus シェル" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "後に続くコマンド実行から実行されるNautilusシェルコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Nautilusのメタデータにアクセスするためのメタファイルオブジェクトを作成します" # msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" # msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "検索リスト" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "アイコンで表示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "一覧で表示" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317 msgid "Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d 個の選択されたアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427 msgid "1 folder selected" msgstr "1 つのフォルダを選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d つのフォルダを選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムすべてを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムすべてを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムすべてを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. " "いくつかのファイルは表示されません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除します" "か?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d 個のア" "イテムを削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "他のアプリケーション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "アプリケーション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "他のビューア(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 msgid "A _Viewer..." msgstr "ビューア(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "このフォルダにある実行可能ファイルはすべて[スクリプト]メニューに表示されま" "す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ" "トに渡され、スクリプトが実行されます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "このフォルダにあるすべての実行ファイルは[スクリプト]メニューに表示されます。" "メニューにあるスクリプトを選択するとスクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカルフォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトに渡されます。\n" "すべての場合で、スクリプトで使うことになる次の環境変数がNautilusによって設定" "されます:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したファイルのパスを改行で区切ったリ" "スト(ローカルのみ)\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択したファイルのURIを改行で区切ったリスト\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置のURI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Open _in This Window" msgstr "このウィンドウで開く(_i)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_i)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_i)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash" msgstr "ゴミ箱から削除(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 msgid "De_lete..." msgstr "削除(_l)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "削除(_l)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 msgid "Make _Links" msgstr "リンクを作成(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 msgid "Make _Link" msgstr "リンクを作成(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "カスタムアイコンを削除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "カスタムアイコンを削除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルをコピー(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルをコピー(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま" "すか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Broken Link" msgstr "壊れたリンク" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Throw Away" msgstr "捨てる" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し" "ますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 msgid "Run or Display?" msgstr "実行または表示しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 msgid "Run" msgstr "実行" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実" "行することは出来ません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 msgid "Can't execute remote links" msgstr "リモートリンクを実行することができません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" をオープン中" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879 msgid "Cancel Open?" msgstr "オープンをキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\"が見つかりませんでした。最近削除されたものと思われます。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "すいませんが、\"%s\"の内容を表示することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "新規フォルダを表示中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "名前\"%s\"は中に文字\"/\"を含んでいるので不適切です。別の名前を使って下さい" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので名前\"%s\"を変更できませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することができませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "名前変更中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"のグループを変更できませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することができませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "グループ設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"の所有者を変更できませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することができませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "所有者の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することができませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "アクセス権の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "名前変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "名前(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "列のアイコンを名前順でソート" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "サイズ(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "列のアイコンを種類順にソート" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Restore Icons' _Original Sizes" msgstr "元のサイズへアイコンを戻す" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296 #, fuzzy msgid "Restore Icon's _Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185 msgid "Drag and Drop error" msgstr "ドラッグアンドドロップエラー" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "無効なドラッグタイプが使われました" #: src/file-manager/fm-list-view.c:324 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "ファイルの所有者:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:346 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:357 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:368 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! 一つの画像をカスタムアイ" "コンにドラッグしてセットしてください。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "もう一つの画像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "ドロップしたファイルはローカルなものではありません. カスタムアイコンに利用出" "来るのはローカルな画像だけです" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "ローカル画像のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "ドロップしたファイルは画像ではありません. カスタムアイコンに利用できるのは" "ローカルな画像だけです" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "グループを変更中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "所有者を変更中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "なし" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "読み込んでいない" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 アイテム, サイズ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d アイテム, 合計 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "リンク先:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME タイプ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "修正:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "カスタムアイコンの選択..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "カスタムアイコンを削除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "Set user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "特殊なフラグ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "Set group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "ファイルの所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "ファイルのグループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "テキスト表記:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "数字表記:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "最終変更:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "Creating Properties window" msgstr "プロパティウィンドウを作成中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495 msgid "Select an icon:" msgstr "アイコンの選択:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "最後にディスクをインデックスして, %s を改変した後では検索結果はアイテムを含む" "ことは出来ません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "申し訳ないですが, Medusa 検索サービスはインストールされていないのでご利用にな" "れません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "検索サービスはご利用になれません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "選択した検索はシステムのインデックスよりも新しいものです。すぐまた検索しても" "何も結果は出ません. rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新規" "インデクスを作成できます。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "アイテムの検索は新しすぎます" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "すべてのインデックスファイルが選択した検索基準に一致します. 検索基準のスペル" "をチェックするか, より検索領域を狭めるために基準を追加してください" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "検索中にエラー" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "検索はファイルシステムのインデクスを開けません。インデクスが見つからないか壊" "れています。rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新規インデク" "スが作成されます。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "ファイルインデクスの読み込み中にエラー" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "検索内容を読み込み中にエラー発生: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "高速検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. しか" "しインデックスをすぐには見つけることが出来ないため, インデックスを使わず, よ" "り低速な検索を実行します" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "内容検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. しか" "しすぐにはインデックスにアクセス出来ません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "高速検索は利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "コンテンツ検索は利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "インデクスファイルは利用可能ですが, インデクス要求を処理するMedusa検索デーモ" "ンが実行されていません. このプログラムを実行するには root でログインし, 次の" "コマンドを入力してください: \n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "高速検索にはファイルインデックスが必要ですが, 現在作成中です. インデックスを" "利用できないため検索には数分かかります" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "内容検索には内容のインデックスが必要ですが, 現在作成中です. インデックスを利" "用できないため, 内容検索はインデックスが完全にできた時に利用可能となります" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "インデックス検索は利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "高速検索をするには、[検索]はシステムにあるファイルのインデクスを必要としま" "す。使用できるインデクスは現在ありません。rootになってコマンドラインから" "\"medusa-indexd\"を実行するとインデクスが作成できます。完全なインデクスが使用" "できるようになるまでは、検索には5,6分はかかります。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "コンテンツ検索をするには、[検索]はシステムにあるコンテンツのインデクスを必要" "としています。使用できるインデクスは現在ありません。rootになってコマンドライ" "ンから\"medusa-indexd\"を起動するとインデクスを作成できます。インデクスが使用" "可能になるまではコンテンツ検索は実行できません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "高速検索のためにはファイルインデックスが必要です. しかし, あなたのシステム管" "理者は高速検索を無効にしているため, インデックスが利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "高速検索は有効になっていません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "どこ" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus は表示できる以上の検索結果をみつけました. いくつかの一致項目は表示さ" "れません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "一致が多すぎます" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "デスクトップ背景を変更" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "新規カラーを作成:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "ディスク" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "忘れる" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "プロパティウィンドウを作成中" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "ディスクをマウント、あるいはマウント解除" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New Launcher" msgstr "ニュースパネル" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "新規端末" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景パターンあるいは色を設定するウィンドウを表示" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "アンマウントボリューム" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "アンマウントボリューム" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Use Default Background" msgstr "デスクトップ背景をリセット" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Use the default desktop background" msgstr "デスクトップ背景をリセット" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "ファイルのコピー中" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "ファイルの切り取り" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択されたアイテムを削除します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "リンクを作成" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "以前、ファイルのカットまたはファイルのコピーコマンドで選択したファイルを移動" "またはコピー" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "スクリプトフォルダを開く" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "アプリケーションから開く(_h)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウに開く" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "他のアプリケーション..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "他のビューア..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルをコピーする準備" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルを移動する準備" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icons" msgstr "カスタムアイコンを削除" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイコンの名前を変更" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Reset View to Default" msgstr "リスト表示のデフォルト" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "リスト表示のデフォルト" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "このビューの設定にマッチするソート順序と拡大レベルをリセット" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scriptsのスクリプトを実行または管理する" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "すべてのファイルを選択" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "すべてのファイルを選択(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "ゴミ箱を表示" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "ゴミ箱の内容を表示します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "このメニューにあるスクリプトを含むフォルダを表示" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "リンクを作成(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "ファイルの貼り付け(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "ゴミ箱を表示(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "名前(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "サイズ(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "名前で整理する" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "逆順でアイコンを表示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "元のサイズへアイコンを戻す" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" msgstr "順逆" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" msgstr "アイコンを引き伸ばす" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" msgstr "詰めて表示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" msgstr "詰めて表示(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "名前で整理する(_C)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "アイコンを引き伸ばす(_S)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "インデックスは %d%% 完了" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "一日一度, ファイルとテキストファイルの内容のインデックス化で検索が高速化され" "ます" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "インデクス作成ステータス" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "一日一度, ファイルとテキストファイルの内容をインデックス化することで, 検索が" "高速化されます" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "高速検索が有効だと、検索は検索速度を上げるためにインデクスを作成します。高速" "検索が有効ではないので、インデクスはありません。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "ファイルのインデクスは現在ありません。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "申し分けありませんが、medusa検索サービスは利用できません" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%p %I:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "オリジナルフォルダ内の各選択アイテム内容を表示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "新規ウィンドウに表示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "インデックスステータスを表示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "インデックスステータスを表示(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus は正常にフォルダ \"%s\" を作成できませんでした. Nautilus を実行する" "前にこのフォルダを作成するか, Nautilus がフォルダを作成できるように適切なパー" "ミションを設定して下さい" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilusは次の要求されたフォルダを作成できませんでした:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nautilus を実行する前にこれらのフォルダを作成するか, Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成出来るように適切なパーミッションを設定して下さい" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません. この問題を修正するためにコンソールから " "\"nautilus-clean.sh -x \" を実行して下さい. さもなくば, 再起動あるいは " "Nautilus の再インストールを試みて下さい" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus は現在実用的ではありません. なにか問題が起こったら \"nautilus-clean." "sh -x\" というコマンドを実行すれば解決するかもしれません. もしそれでも解決し" "なかったら, コンピュータを再起動するか, あるいは Nautilus を再インストールし" "てみてください.\n" "\n" "OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見つけることができませんでした. ひとつの" "原因としては、LD_LIBRARY_PATH に OAF ライブラリのディレクトリがないということ" "があります. そのほかのあり得る原因として考えられるのは Nautilus_Shell.oaf " "ファイルがなくなったということです.\n" "\n" "\"nautilus-clean.sh -x\" コマンドは, ほかのアプリケーションで使用されているか" "もしれない OAF と GConf の全てのプロセスを KILL します.\n" "\n" "oafd と gconfd を kill すると問題が解決することがありますが, それはなぜだかわ" "かりません.\n" "\n" "正しくないバージョンをインストールしているとこのエラーが起きることがあります" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません" #: src/nautilus-application.c:477 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF から予期しないエラー" "のために Nautilus は現在使用することができません" #: src/nautilus-application.c:495 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ファクトリを探そうとして OAF が予期しないエラーを発生したので Nautilus は現在" "使用することができません. oafd を kill して Nautilus を再起動することで問題が" "解決するでしょう" #: src/nautilus-application.c:502 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "シェルオブジェクトを探そうとして OAF が予期しないエラーを発生したので " "Nautilus は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus を再起動" "することで問題が解決するでしょう" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "名前" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:217 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "場所" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:232 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "オプションを多く" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "オプションを少なく" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "検索!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "このファイルの存在はNautilus設定ドルイドが実行されたことを示します。\n" "\n" "あなたは再びドルイドを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n" "できます。\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "即席自己診断テストセットを実行" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "大きさ" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない(設定ダイアログの設定を無視します)。" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus の終了" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus の再起動" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus テーマ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "新規ウィンドウを開いています" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 #, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a separate window" msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Display _sidebar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 #, fuzzy msgid "Display _toolbar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Display location _bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Display st_atus bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 #, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使用" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 #, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "ホームフォルダをデスクトップに使用" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "ゴミ箱の挙動" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 #, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする, またはファイルを削除する前に確認する" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 #, fuzzy msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を使わない削除コマンドを含む" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "クリックの挙動" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能テキストファイル" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "オプションを表示する/しない" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 #, fuzzy msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Show special flags in _Properties window" msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" msgstr "ソートする" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Always _list folders before files" msgstr "常にファイルの前にフォルダを表示する" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. \n" "拡大するとより多くの情報が表示されます" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "_View new folders using:" msgstr "新規フォルダの表示に使う:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示のデフォルト" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 msgid "_Arrange Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 #, fuzzy msgid "_Sort in reversed order" msgstr "順逆でソートする" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトの拡大レベル" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Use _tighter layout" msgstr "詰めて表示する" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" msgstr "リスト表示のデフォルト" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange _Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "Sort in _reversed order" msgstr "順逆でソートする" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトの拡大レベル" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" msgstr "検索の複雑なオプション" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" msgstr "デフォルトの検索タイプ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "場所:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "内蔵ブックマーク" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 #, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" msgstr "アイコンにテキストを表示する" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "大きいためサムネイルを作れません:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" msgstr "サウンドファイルをプレビュー" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:280 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 #, fuzzy msgid "_Show only folders (no files) in the tree" msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" msgstr "サイトごとの最大アイテム" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 #, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "サイトごとに表示されるアイテムの最大数" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" msgstr "更新頻度" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 #, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "更新頻度を分で指定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 #, fuzzy msgid "View Defaults" msgstr "アイコン表示のデフォルト" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "新規ウィンドウ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" msgstr "アイコン&リストビュー" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" msgstr "サイドバーパネル" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "速度トレードオフ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" msgstr "ニュースパネル" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "%sタブをサイドバーに表示" #: src/nautilus-profiler.c:209 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "ポート:" #: src/nautilus-profiler.c:210 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "レイブ" #: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "プロファイラ(_P)" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #: src/nautilus-property-browser.c:369 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "削除..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "新規追加..." #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "パターンを削除することができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新規エンブレムを作成:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "画像:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "新規カラーを作成:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "カラー名:" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "カラーの値:" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "パターンをインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません" #: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Couldn't install color" msgstr "カラーをインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1239 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "追加するカラーを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!" #: src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "申し分けありませんが, 新規エンブレムに対しては空白以外のキーワード指定をしな" "ければなりません" #: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 #: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, 数字だけが可能" "です" #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい" #: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" "申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません" #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Select A Category:" msgstr "カテゴリを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:2016 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除をキャンセル" #: src/nautilus-property-browser.c:2022 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新規パターンを追加..." #: src/nautilus-property-browser.c:2025 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "新規カラーを追加..." #: src/nautilus-property-browser.c:2028 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新規エンブレムを追加..." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックしてください" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除するカラーをクリックしてください" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンを削除..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "カラーを削除..." #: src/nautilus-property-browser.c:2097 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムを削除..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Name [\"fish\"を含んでいます]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Content [\"fish tree\"のすべてを含んでいます]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Type [レギュラーファイル]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Type [容量400k以上]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] With Emblem [\"Important\"を含んでいます]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Last Modified [昨日より前のものです]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Owner [rootではありません]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] contains [ヘルプ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] starts with [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] ends with [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] matches glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] includes all of [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] includes any of [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] does not include all of [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] includes none of [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] is [フォルダ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] is not [フォルダ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[ファイルタイプ] 通常ファイル" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[ファイルタイプ] テキストファイル" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] フォルダ" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] 音楽" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] larger than [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] smaller than [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marked with [重要]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] not marked with [重要]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is not [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is after [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is before [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[最終更新日付] 今日" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[最終更新日付] 昨日" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の週" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の月" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[ファイル所有者] [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[ファイル所有者] [root]以外" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "現在場所のブックマークをこのメニューに追加します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "ウィンドウのロケーションバーの表示、非表示切替" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "ウィンドウのサイドバーの表示、非表示切替" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示、非表示切替" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "ウィンドウのツールバーの表示、非表示切替" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "現在の場所のビューを選択するか、ビューを変更します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "[移動]メニューと[戻る/進む]リストの内容を初期化" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じる" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus シェル" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "メニュー内のブックマークの編集ウィンドウを表示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "現在の場所の最新コンテンツを表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "各種 Nautilus の設定を編集" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "前" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "[ここからスタート]フォルダへ移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "ホームへ移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "ロケーションバーを非表示(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Hide St_atusbar" msgstr "ステータスバーを非表示(_a)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "サイドバーを非表示(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "New Window" msgstr "新規ウィンドウ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New _Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "読み込み" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Report Profiling" msgstr "プロファイルをレポートします" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Reset Profiling" msgstr "プロファイルをリセットします" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Search this computer for files" msgstr "このマシンのファイルを検索します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "内容を通常のサイズで表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Start Profiling" msgstr "プロファイルの開始" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop Profiling" msgstr "プロファイルの停止" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop loading this location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Up" msgstr "上" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1359 msgid "View as..." msgstr "表示..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大 (_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小 (_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_About Nautilus" msgstr "Nautilus について" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "履歴を削除(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "内容:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "前(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "通常サイズ(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "プロファイラ(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "読み込み" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "プロファイルのレポート(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "プロファイルのリセット(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "ここからスタート(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "プロファイルの開始(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "プロファイルの停止(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "上へ(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "表示(_V)..." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "背景をリセット" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s から開く" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "他のアプリケーションから開く..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "削除するテーマをクリックしてください" #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Nautilus の外観を変更するテーマをクリックしてください。" #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません" #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "テーマを追加することができませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "テーマをインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません" #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "すいませんが, 現在のテーマを削除することができません. 削除する前に別のテーマ" "に変更してください" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "現在のテーマを削除できません" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "テーマを削除することができませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "新規テーマを追加..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "テーマを削除..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "削除をキャンセル" #: src/nautilus-view-frame.c:549 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "タイトル" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "セクション" #: src/nautilus-window-manage-views.c:805 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, 別" "の場所に移動出来ます" #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. 残念ながら何もいう" "ことができませんでした" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. もしこの現象が起" "り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "サイドバーパネルは失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s の場所を扱うことができま" "せん" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. 綴りが" "正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. プロキシーの設定が正しいか確" "認してください." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "検索は現在利用できません. インデックスがないか, あるいは検索サービスが起動し" "ていない場合は Medusa 検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデック" "スがなければ Medusa インデクサを起動してください" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません" #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 #, fuzzy msgid "Clear History?" msgstr "履歴を削除しますか?" #: src/nautilus-window-menus.c:354 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "テキストのクリア" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "ステータスバーを非表示(_a)" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "ステータスバーを表示(_a)" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(_S)" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "ロケーションバーを表示(_B)" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "翻訳者のクレジット" #: src/nautilus-window-menus.c:615 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "NautilusはGNOMEのグラ\n" "フィカルなシェルで、フ\n" "ァイルやシステムを簡単\n" "に管理することができま\n" "す。" #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "場所 \"%s\" は存在しません. リストからこの場所をもったブックマークを削除した" "いですか?" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません" #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所へ移動する" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "\"%s\"でこの場所を表示" #: src/nautilus-window.c:2089 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "アプリケーション" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2096 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/nautilus-window.c:2097 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮小" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示" #: src/nautilus-zoom-control.c:1082 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/nautilus-zoom-control.c:1088 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "履歴ビューのファクトリ" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "注釈ビューのファクトリ" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "プロパティの表示" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "プロパティの表示(_P)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "滑らかフォントのデフォルト:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "フォント:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "デフォルト拡大レベルのフォントサイズ:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP プロクシの設定" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTPプロクシを使う" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "プロクシはユーザ名とパスワードを必要とする:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザー名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "フォルダの外観詳細を公開する" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "カスタムパターンあるいは色をデスクトップ背景から消去" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "この場所の背景からカスタムパターンあるいは色を消去" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus のクイックリファレンスページを表示する" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "表示された場所を含む場所にジャンプ" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nautilus クイックリファレンス(_R)" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)" #, fuzzy #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "設定" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "Nautilus について(_A)..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "サーバの設定" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "カスタムイメージを削除する" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "設定にマッチするビューをリセット(_P)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "更新(_R)" #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "設定にマッチするビューをリセット" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "アイテムのレイアウト" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "アイテムのレイアウト(_L)" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "アイテムのレイアウト:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "ウィンドウ&デスクトップ" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "プレビューリリース %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "" #~ "申し分けありませんが、%s はNautilusですべてを読み込むには大きすぎます" #~ msgid "File too large" #~ msgstr "ファイルは大きすぎます" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカット" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "テキスト入力に Emacs スタイルのキーボードショートカットを使う" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus のリリースノートを表示する" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nautilus リリースノート(_N)" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "テキストで検索" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "テキストと属性で検索" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Nautiluのフィードバックを送るメーリングリスト" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "フィードバック(_F)" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "一般的な画像ビューア" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "一般的な画像コントロールファクトリ" #~ msgid "Image" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "画像ビューア" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilus 画像ビューア" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "画像で表示" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "入力を元に戻す" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "古い名前を復元する" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "入力を繰り返す" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "変更した名前を復元する" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作者一覧" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "検索エンジン" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "検索エンジンの場所" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "滑らかなグラフィック" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "画像を滑らかにする(遅い)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "滑らかでないフォントのデフォルト:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "ウェブを検索します" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "ウェブ検索(_b)" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "ウェブ検索" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Nautilus ランチャーアプレットを作成出来ません!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Nautilus 設定アプレットを作成出来ません!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "デスクトップを表示" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "滑らかなグラフィック" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "再開" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "ヘルプインデックス" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "サイドバーパネルのヘルプインデックス" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "ナビゲーションツリーのヘルプ" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "検索のヘルプ" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "検索サイドバーパネルのヘルプ" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "サイドバーパネルのヘルプ" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "内部利用のみ" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "テーブル %d" #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "もくじへ戻ります" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "図 %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "図 %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Legal Notice" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "See" #~ msgstr "参照" #~ msgid "See also" #~ msgstr "関連項目 " #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "GNOME 文書" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr "by" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "もくじ" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "序文" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "付録" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "マニュアル" #~ msgid "Development" #~ msgstr "開発" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "システムコール" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "ライブラリ関数" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "設定ファイル" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "会議" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "システム管理" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "カーネルルーティン" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "参照 " #~ msgid "see also " #~ msgstr "関連項目 " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "マッチするものがありません" #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (参照 \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr "(関連項目 \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "入門用文書" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "題目一覧" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Mozilla Nautilus ビュー" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla コンテンツビューコンポーネントのファクトリ" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "ウェブページで表示" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ウェブページ" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "ウェブページビューア" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf エラー:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf エラー:\n" #~ " %s\n" #~ "すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "Mozillaビューのアイコン名" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla概要" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "このページの JavaScript 関数 (小さなソフトウェアプログラム) は新規ウィンド" #~ "ウを開こうとしましたが Nautilus は JavaScript で新規ウィンドウを開くことを" #~ "サポートしていません。\n" #~ "\n" #~ "Mozillaなどの他のウェブブラウザでこのページを見てみて下さい。" #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus JavaScript 警告" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "バルト語" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中欧" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中国語" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "キリル文字" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ユニコード" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Western" #~ msgstr "西欧" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "中欧 (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "中欧 (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "中欧 (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "簡体字中国語 (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "キリル文字 (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "キリル文字/ロシア語 (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "英語 (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日本語 (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "日本語 (シフトJIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "南欧 (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8ビット" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "タイ語 (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "ユニコード (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "ユニコード (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ユーザ定義" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "ベトナム語 (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "ベトナム語 (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "西欧 (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "西欧 (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "西欧 (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "文字コードセット" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "コンピュータ" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "エキサイト" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "ポータルサイト" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "プログラム" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "root として Nautilus を実行しています.\n" #~ "\n" #~ "rootならば,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n" #~ "ことができます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "ユーザレベルの選択では、ユーザの GNOME や %s についての\n" #~ "経験的なレベルにあわせて Nautilus を調整します。あなたにあ\n" #~ "てはまるレベルを選んでください。これはあとから変更することもできます。" #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "GNOME や %s を以前に経験したことがないユーザ。" #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "GNOME と %s を使いこなせるけれど、「技術指向」ではないユーザ。" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "GNOME と %s について熟知していて、\n" #~ "オペレーティングシステムのあらゆる詳細を知りたいユーザ向け。" #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "インタネット接続と最新のNautilusを使用していることを確認して下さい。\n" #~ "Nautilusは今からEazelのウェブサイトに接続します。もし更新が必要で、\n" #~ "最新のNautilusをダウンロードするなら、しばらく(数分)時間がかかります。\n" #~ "\n" #~ "もしプロキシ接続を利用しているなら、Nautilusがそれを利用するように\n" #~ "して下さい\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "接続を確認してアップデートをチェックします" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "接続を確認せず、アップデートのチェックもしません" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "外部とのウェブ接続に支障が生じています。ファイアウォールではときには、\n" #~ "ウェブプロキシサーバを指定する必要があることがあります。プロキシサーバ\n" #~ "の名前かポートを下の個所に埋めて下さい" #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "proxy サーバは必要ありません" #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "この proxy サーバを使います:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Proxy アドレス:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "インターネット接続を確認し、更新情報を確認して下さい..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "もしGNOME Midnight Commanderを使用しているなら\n" #~ "これらの設定はデスクトップアイコンをNautilusに移動\n" #~ "し、Nautilusをデフォルトのデスクトップとして使用す\n" #~ "るようにします\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う" #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "既存のデスクトップアイコンを Nautilus デスクトップに変換する" #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Nautilus を GNOME スタートアップ時に起動する。" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Nautilusを実行するために終了をクリックして下さい。最初に\n" #~ "二つのNautilusウィンドウがスタートします:一つはホーム\n" #~ "フォルダで、もう一つは%sライフをより簡単にするEazel\n" #~ "サービスについてお知らせするものです。\n" #~ "\n" #~ "それではNautilusをお楽しみください!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Nautilusを実行するために終了をクリックして下さい。\n" #~ "ホームフォルダ内を表示するウィンドウがスタートします。\n" #~ "\n" #~ "Nautilusを楽しんで下さい!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautilus 初期設定" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Nautilus へようこそ" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " GNOMEデスクトップのcoolなファイルマネージャ。\n" #~ " インターネットサービスにアクセスする簡単で直感的な方法を提供します。\n" #~ " GNOME開発者向けの拡張可能なフレームワークです。\n" #~ " サービスプロバイダ向けに強力な転送方法を提供します。\n" #~ "\n" #~ "Nautilus環境をカスタマイズを始めるために[次]をクリックして下さい" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "ユーザレベルの選択" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "インターネット接続をチェック中" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Nautilus をアップデート中..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Web Proxy 構成" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "デコードアップデート..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "更新はありませんでした. 続けるために次を押してください" #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "リンクの設定" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "以下のチェックボックスをクリックすることで, リンクの設定を追加するか削除し" #~ "て下さい" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr "上級者(_A)" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr "初心者(_B)" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr "中級者(_I)" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "初心者用の設定を使う" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "上級者用の設定を使う" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "一般的な設定を使う" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "編集設定(_E)..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Nautilusをお使いいただいてありがとうございます.\n" #~ " \n" #~ "他の開発途中のソフトウェアと同じように, Nautilus を使っているときには注意" #~ "しなければなりません. Nautilus が正しく動作する保証は一切ありませんし、使" #~ "用の際に責任をとるようなこともありません。あなたの自己責任において使用して" #~ "下さい。\n" #~ "\n" #~ "フィードバックやコメント、提案はまでお願いしま" #~ "す。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11番目のコピー)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11番目のコピー).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12番目のコピー)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13番目のコピー)" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "書き込み禁止です、読み込みオンリーでマウント" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "適切なブロックデバイスではありません" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "メディアがみつかりません" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "不適切なファイルシステムタイプ、オプション、スーパーブロック"