# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.po to Español # translation of nautilus to Spanish # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. # #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# # translation of eel to Spanish # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. # Carlos Perelló Marín , 2000. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-13 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:07+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayado azul" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul arrugado" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Letras azules" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintado" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Tizón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Hormigón" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Corcho" # Sin traducción al castellano #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Abstracto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho oscuro" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME oscuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Eliminar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Rojo bomberos" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Hielo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Azul índigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayado musgo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Barro" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas de océano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayas azul cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayas blanco nevado" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Búsqueda guardada" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de imagen/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "El tipo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botones de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "El texto de la etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra. " "Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su asignación. Vea " "GtkMisc::xalign para hacer eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de la selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " "cursor ." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Error de GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " "«octal_permissions» y «mime_type»." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " "Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer" "\" (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, " "si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de " "líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de " "líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite " "una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin " "especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para " "el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres " "de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres " "líneas; mas pequeño:5,muy pequeño:4 - acorta los nombres de archivo si " "superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más " "pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación \"smaller" "\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles de " "ampliación. Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (más pequeño) " "(33%), \"smaller\" (muy pequeño) (50%), \"small\" (pequeño) (66%), \"standard" "\" (estándar) (100%), \"large\" (grande) (150%), \"larger\" (muy grande) " "(200%), \"largest\" (más grande) (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " "que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " "número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " "«background_set» es «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre de " "archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» entonces " "Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " "funcionan como un navegador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " "utiliza si «background_set» es «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo " "se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este " "tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la " "pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo " "anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas " "en forma de bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " "determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se " "pulse cualquiera de los botones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " "establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " "establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas solapas se " "introducen después de la solapa actual. Si se establece a «end», entonces las " "nuevas solapas se añaden al final de la lista de solapas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " "archivos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "lugar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " "visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "herramientas visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces las ventanas del explorador Nautilus " "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "barra de rutas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " "accediendo a algunas opciones esotéricas más." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los " "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo " "la acción configurable por el usuario." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " "escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las ventanas " "se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece a «false», se " "puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus puede servir " "como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, o tareas " "similares." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" "Desktop como el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si se establece a cierto, los archivos ocultos se mostrarán en el " "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " "la vista de «Servidores de red»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con " "el lugar del equipo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " "con la carpeta personal." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " "con la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " "los volúmenes montados." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta " "tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se " "determina separadamente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la «a» " "a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " "colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por " "tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " "ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " "predeterminada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este " "tipo de soportes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se barirá " "una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " "coincidan con estos tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación " "preferida" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " "examinador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " "introduce un soporte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un " "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si " "está definido como \"always\" (siempre) entonces se reproducirá el sonido, " "aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a " "\"local_only\" (sólo local) entonces la reproducción previa sólo se " "realizará sobre archivos locales. Si se establece a \"never\" (nunca) " "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos " "de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a \"always" "\" (siempre) entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la " "carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a \"local_only" "\" (sólo local) entonces sólo se previsualizará en los sistemas de archivos " "locales. Si se establece a \"never\" (siempre) entonces nunca se leerán " "datos para la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " "una miniatura. Si se establece a \"always\" (siempre) entonces siempre se " "mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " "remoto. Si está definido como \"local_only\" (sólo local) entonces sólo se " "mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "\"never\" (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " "que se mostrará un icono genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " "una carpeta. Si se establece a \"always\" (siempre) entonces siempre se " "contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " "servidor remoto. Si se establece a \"local_only\" (sólo local) entonces sólo " "se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "\"never\" (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de la elipsis del texto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " "iconos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores " "posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type\" (tipo), " "\"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems\" (emblemas)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " "posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type\" (tipo) y " "\"modification_date\" (fecha de modificación)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son \"locale" "\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "del equipo en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de la carpeta personal en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de servidores de red en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de la papelera en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " "dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " "«display» para mostrarlos como archivos de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view», «icon_view» y «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas solapas abiertas en las ventanas del examinador." # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " "la papelera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " "automontados" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " "abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " "pueda manejarlo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "No se encontró ninguna aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ha introducido un CD de sonido." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ha introducido un Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ha introducido un CD virgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " "automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ha introducido un soporte." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elija qué aplicación lanzar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para " "otros soportes del tipo «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Siempre realizar esta acción" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar t_odo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1526 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo de archivo." # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietario del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Movido a la papelera en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Ubicación original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicación original del archivo antes de moverlo a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú " "emergente del volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del " "menú emergente del volumen." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _fondo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede instalarse." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." # Es un emblema personalizado #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:83 msgid "An older" msgstr "Uno más antiguo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:86 msgid "A newer" msgstr "Uno más nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:88 msgid "Another" msgstr "Otro" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo " "en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "" "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s».\n" "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "" "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Ya existe el archivo %s con el mismo nombre en «%s».\n" "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Tamaño original" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" # src/nautilus-property-browser.c:875 #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:627 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10398 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el elemento seleccionado " "de la papelera?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %'d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Eliminar todos los elementos en de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2313 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%B»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %'d elementos " "seleccionados?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Qudeda %T" msgstr[1] "Qudedan %T" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " "«%B»." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hubo un error al eliminar %B." # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Deleting Files" msgstr "Borrando archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se pudo expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se pudo montar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " "leerlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " "hacer espacio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de sólo lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos (en «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d archivo (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d archivos (en «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos (en «%B»)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2923 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " "el destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos " "para verlos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al mover «%B»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al copiar «%B»." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4237 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enlaces en «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5508 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5916 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al crear el directorio %B." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5918 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al crear el archivo %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6336 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1249 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1253 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1809 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4428 msgid "today" msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5116 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5419 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5668 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5831 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5911 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5912 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6244 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6311 msgid "program" msgstr "programa" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6331 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Sólo en archivos _locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GiB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GiB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3099 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1580 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3049 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta personal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de red" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Cambiar a organización manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "El enlace «%s» está roto." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d solapa separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d solapas separadas." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1878 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No se pudo mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se pudo buscar una aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas formas" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de con_fianza" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 msgid "Unable to mount location" msgstr "No se pudo montar el lugar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Unable to start location" msgstr "No se pudo iniciar el lugar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elemento." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "No se pudo quitar la aplicación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione una aplicación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar un comando personalizado" # src/nautilus-property-browser.c:307 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8667 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Añadir aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los " "lugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos en los lugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo quizá pueda abrirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehacer la edición" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta de autoejecución" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8861 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _lanzador…" # src/nautilus-property-browser.c:853 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un lanzador nuevo" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borra todos los elementos en la papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:635 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d solapa separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d solapas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:638 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar búsqueda como" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1353 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contiene %'d elemento)" msgstr[1] " (contiene %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2317 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2405 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5219 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier " "elemento seleccionado como argumento de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5724 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como " "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se " "ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o " "ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " "entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (sólo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los " "archivos seleccionados.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por " "líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una " "vista separada de una ventana (sólo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas " "para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada " "de una ventana\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el " "panel inactivo de una vista separada de una ventana" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No se pudo desmontar el lugar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "Unable to eject location" msgstr "No se pudo expulsar el lugar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear una ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "No templates installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una solapa nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» " "o «Copiar»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» " "o «Copiar» en la carpeta seleccionada" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Move to" msgstr "Mover a" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8835 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear un _enlace" msgstr[1] "Crear _enlaces" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8816 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1441 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volumen seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Guardar _búsqueda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la búsqueda editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar búsqueda _como…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva solapa" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Other pane" msgstr "_Otro panel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidad seleccionada" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8702 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2233 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Examinar en una _ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8721 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Examinar en una _solapa nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8704 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8713 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8743 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _solapas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Examinar en %'d _solapa nueva" msgstr[1] "Examinar en %'d _solapas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10150 msgid "Download location?" msgstr "¿Dónde quiere descargar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10153 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10156 msgid "Make a _Link" msgstr "En_lazar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10160 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10322 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10562 msgid "dropped text.txt" msgstr "se soltó texto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10607 msgid "dropped data" msgstr "se soltaron los datos" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Comando" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya borrado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Por favor use un nombre " "distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use un " "nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar el propietario." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1553 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "por ti_po" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1561 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1565 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1569 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #| msgid "by _Name" msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido a la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1573 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la " "papelera" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organi_zar los elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icono…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1693 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordenar por nom_bre" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " "solapamiento" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Organización compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1541 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1552 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "By _Size" msgstr "Por tama_ño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 #| msgid "By _Name" msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido a la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2116 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia «%s»" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3101 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3102 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3103 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3104 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3115 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3116 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3117 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3118 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2236 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2255 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2310 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3051 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3052 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3053 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3054 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo del sistema de archivos:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Básico" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "no " # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "creación/borrado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "acceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Acceso a archivo:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Sólo listar archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y eliminar archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Otros" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de carpetas:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de archivos:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Vista textual:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorno de red" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árbol" #: ../src/nautilus-application.c:414 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:416 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer " "permisos para que Nautilus la pueda crear." #: ../src/nautilus-application.c:419 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #: ../src/nautilus-application.c:421 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para " "que Nautilus pueda crearlas." #: ../src/nautilus-application.c:660 msgid "" "Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautlius 2.32 hizo obsoleto este directorio e intentó migrar su " "configuración a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1522 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1847 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1876 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Error al autoejecutar el software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este soporte contiene software previsto para iniciarse " "automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software se ejecurará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute " "software del que desconfía.\n" "\n" "Si duda, pulse Cancelar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Añadir conexión a montaje de servidor" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Lugar personalizado" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " "servidor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 msgid "_Share:" msgstr "_Compartido:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "_User Name:" msgstr "Nombre de _usuario:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nombre del _dominio:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nombre del marcador:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "Add _bookmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya " "sido añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " "usará en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará " "en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no pudo añadirse." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acción:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Siempre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _sonido:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos " "en el sistema" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de administración de archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden «Eliminar» que no utilice la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo archivos locales" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Soporte" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Nunca" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sólo para archivos menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "Soft_ware:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar distribución co_mpacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Fecha de digitalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Software" # src/nautilus-property-browser.c:858 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Creador" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Anchura: %d píxel" msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d píxel" msgstr[1] "Altura: %d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "cargando…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" # src/nautilus-main.c:63 #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el " "diálogo de preferencias)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "abrir una ventana en modo navegador." # src/nautilus-main.c:65 #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" # src/nautilus-main.c:117 #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "El lugar «%s» no existe." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "El lugar del histórico no existe." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Ir" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra solapa para el lugar mostrado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Lugar…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique un lugar para abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "L_impiar el histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Switch to other pane" msgstr "Cambiar a otro panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" # src/nautilus-window-menus.c:602 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Same location as other pane" msgstr "Misma ubicación que el otro panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:950 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los marcadores…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:953 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar la solapa anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente solapa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar la siguiente solapa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la _derecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra de _lugar" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "Extra Pane" msgstr "Panel adicional" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "A_trás" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al lugar anterior visitado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Retroceder histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Adelantar histórico" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar solapa" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de archivos" #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examinar el contenido de la red" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar y abrir %s" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1535 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2071 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se pudo iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No se pudo parar %s" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2241 msgid "Remove" msgstr "Quitar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar…" # src/nautilus-property-browser.c:296 #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Añadir nuevo…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." # src/nautilus-property-browser.c:875 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color no se puede instalar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color " "nuevo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el " "color nuevo." # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione un color para añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar eliminación" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" # src/nautilus-window.c:1267 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Archivo de texto" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Otro tipo…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar la búsqueda guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Ir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _lugar…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:944 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:947 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:956 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original" # src/nautilus-window-menus.c:584 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para un lugar inexistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 msgid "The location is not a folder." msgstr "El lugar no es una carpeta." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1887 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1890 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus no puede manejar este tipo de lugar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No se pudo montar el lugar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy " "sea correcta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " "Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto " "con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " "como en línea." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\n" "Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" "Ismael Olea , 2001\n" "Jorge Carrasquilla Soares , 2000" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Página web de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Ver" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la " "apariencia" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir cont_enedora" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar el lugar actual" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño _normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar con el s_ervidor…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "Eq_uipo" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Red" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados" # La P choca con la Papelera # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos archivos están en un Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contiene fotos digitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contiene software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " #~ "adicional visible." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de " #~ "origen?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "La carpeta de origen ya existe en «%B». Al mezclarlas se pedirá " #~ "confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la carpeta que esté " #~ "en conflicto con los archivos que se están moviendo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "throbber" #~ msgstr "pulsador" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "proporciona estado visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " #~ "una ventana del navegador, cada una en una solapa separada." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben activar las solapas en las ventanas del examinador de " #~ "Nautilus" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con «%s»" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir con «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Volver a inspeccionar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montar el volumen" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Desmontar el volumen" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Expulsar el volumen" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " #~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " #~ "paquetes." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " #~ "CD o DVD" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduzca contraseña" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fábrica de Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instancia de Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " #~ "subsiguientes desde la línea de comandos" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " #~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " #~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " #~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " #~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " #~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " #~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " #~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" #~ "\n" #~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " #~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" #~ "\n" #~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " #~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" #~ "\n" #~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" #~ "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." # src/nautilus-application.c:397 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " #~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:397 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" #~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KiB\n" #~ "500 KiB\n" #~ "1 MiB\n" #~ "3 MiB\n" #~ "5 MiB\n" #~ "10 MiB\n" #~ "100 MiB\n" #~ "1 GiB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Siempre\n" #~ "Sólo en archivos locales\n" #~ "Nunca" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Por nombre\n" #~ "Por tamaño\n" #~ "Por tipo\n" #~ "Por fecha de modificación\n" #~ "Por emblemas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Vista de iconos\n" #~ "Vista de lista\n" #~ "Vista compacta" # src/nautilus-main.c:65 #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Reiniciar Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" #~ "default-window»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Si limpia la lista de lugares, se borrarán permanentemente." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " #~ "sus archivos y el resto de su sistema." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera"