# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-30 13:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-30 13:24+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на син фон" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка за балончета" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Удостоверен" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Готино" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тъмен GNOME" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Тъмно синьо-зелено" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Бележит" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1779 msgid "Erase" msgstr "Изтриване" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Предпочитан" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важен" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О, не" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Портокалов" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Персонален" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Глинест" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Специален" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "Интернет" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Бяло" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. " "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " "са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерий за търсене" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " "„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. " "Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " "за файлове по име и свойства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текуща тема на Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Фонов цвят по подразбиране" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразбираща се големина на иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Подреждане по подразбиране" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за " "браузъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е " "включен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " "фона за страничния панел е включен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на " "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. " "Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради " "четенето на папки на части." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В " "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за " "въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните " "файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като " "икони и списъчен преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в " "кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като " "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се " "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат " "показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за " "резервни копия." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " "файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на " "папката." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ " "ще бъде поставена на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на " "работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на " "работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат " "поставени на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, " "ще са подредени от „я“ до „а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, " "ще са подредени от „я“ до „а“;" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите " "прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на " "това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да " "отнеме много време и използва много памет." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимум поддържани файлове в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, " "или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показване на папките първо в прозорците" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " "върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, " "дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се " "пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " "зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът " "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " "променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако " "е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за " "локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен " "сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в " "локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са " "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са " "„name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и " "„informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "компютъра на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " "файлове на работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето " "върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и " "„display“ за да ги покаже като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не " "сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са " "„list_view“ и „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показва смалени изображения" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да позволява моментално изтриване" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Кога да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничния панел" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване _надолу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Използване на _стандартните настройки" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Типът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за файла, в осмичен вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME типа на файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню " "на носителя." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото " "меню на носителя." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld от %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371 msgid "From:" msgstr "От папка:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "To:" msgstr "В папка:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка по време на преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " "четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка по време на изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината " "папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината " "папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината " "папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка по време на копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Няма достатъчно място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Нямате права за запис в тази папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Диска е само за четене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Error While Copying" msgstr "Грешка по време на копирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934 msgid "Error While Moving" msgstr "Грешка по време на преместването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937 msgid "Error While Linking" msgstr "Грешка по време на създаването на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942 msgid "Error While Deleting" msgstr "Грешка по време на изтриването" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 msgid "_Retry" msgstr "_Повторно опитване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " "или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и " "опитайте отново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " "или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и " "опитайте отново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Файлът не може да бъде заменен" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти " "с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфликт по време на копирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "друга връзка към %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dва връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dра връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dта връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dта връзка към %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dто копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Throwing out file:" msgstr "Изхвърляне на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Moving files" msgstr "Преместване на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Moving file:" msgstr "Преместване на файл:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Подготовка за преместване..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Finishing Move..." msgstr "Преместването завърши..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Creating links to files" msgstr "Създаване на връзка към файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975 msgid "Linking file:" msgstr "Създаване на връзка към файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Linking" msgstr "Създаване на връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завършване създаването на връзки..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Copying file:" msgstr "Копиране на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Copying" msgstr "Копиране на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Подготовка за копиране..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не може да местите папката на кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не може да копирате тази папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Кошчето не може да бъде копирано" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папката цел, е в папката източник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не мога да преместя в себе си" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не мога да копирам в себе си" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файл върху самия него." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Целта и източника са един и същ файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не мога да копирам върху себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Нямате права за запис." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Няма достатъчно място." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при създаването на нова папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при създаването на нов документ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Грешка при създаване на нов документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "new file" msgstr "нов файл" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "Files deleted:" msgstr "Изтрити файлове:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "Deleting" msgstr "Изтиване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. " "Забележете, че можете да ги триете по отделно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD записвачка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа тип Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Услуги в" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u обект" msgstr[1] "%u обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u папка" msgstr[1] "%u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен MIME тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно " "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по " "друга причина." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в " "пощенския списък на gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 К" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 К" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питане всеки път" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Търсене за файлове само по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Преглед като икони" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Списъчен преглед" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "По дата на промяна" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "По емблеми" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323 msgid "Normal Alpha" msgstr "Нормален алфа канал" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Превключване на ръчна подредба" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Превключване" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ " "места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " "на „%s“ места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ " "места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, ще можете да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до " "файлове на „%s“ места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, ще можете да го отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник " "са верни." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Can't Display Location" msgstr "Адресът не може да бъде показан" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Грешка при стартирането на програмата" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " "ги пуснете." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " "отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Назад в редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Назад в редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Напред в редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Напред в редактирането" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Промяна на управлението на файловете" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Обвивка на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден " "ред" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на фона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. " "плот" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Преглед като работен плот" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Преглед като _работен плот" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?" msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" msgstr "Изтриване?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "Select Pattern" msgstr "Избиране на шарка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шарка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Папката „%s“ е избрана" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d избрана папка" msgstr[1] "%d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (съдържаща %d обект)" msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)" msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "още %d избран обект (%s)" msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно пространство: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 msgid "Too Many Files" msgstr "Твърде много файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги " "изтриете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Изтриване от кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049 msgid "Run or Display?" msgstr "Изпълнение или показване?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му " "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява " "риск за сигурността на вашата система.\n" "\n" "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате " "„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4878 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5333 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5335 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 msgid "About Scripts" msgstr "Относно скриптовете" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5338 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. " "Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните " "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) " "на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от " "Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с " "нов ред (само локални)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5503 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " "на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при монтирането" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при демонтирането" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при изваждането" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5961 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 msgid "No templates Installed" msgstr "Няма инсталирани шаблони" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отваряне с друга _програма..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " "отрязване или копиране на файлове" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне на в папката" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с " "отрязване или копиране на файлове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Шаблон за избор" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създав_ане на връзка" msgstr[1] "Създав_ане на връзки" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с " "предпочитанията за този преглед" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтиране на устройство" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтиране на устройство" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избрания дял" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраното устройство" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Изтриване от _кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Broken Link" msgstr "Развалена връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Cancel Open?" msgstr "Прекъсване на отварянето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 msgid "Download location?" msgstr "Изтегляне на местоположението?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Грешка при показване на папката." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя името на „%s“ понеже той е на диск само за четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Грешка при преименуването" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя групата на „%s“ понеже той е на диск само за четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Грешка при установяване на група" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя собственика на „%s“, той е на диск само за четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Грешка при установяване на собственик" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя правата на „%s“ понеже е на диск само за четене" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Грешка при установяване на правата" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Прекъсване на преименуването?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дата на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подреж_дане на обекти" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Разт_ягане на икона" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Прави избраните икони разтегаеми" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва " "припокриване" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обърнат ред" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обърнат ред" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Поддържане подравнени" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дата на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указване на „%s“" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731 msgid "View as Icons" msgstr "Изглед като икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732 msgid "View as _Icons" msgstr "Изглед като _икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731 msgid "View as List" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732 msgid "View as _List" msgstr "Изглед като _списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Повече от едно изображение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Само локални изображения" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Само изображения" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s аксесоари" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Прекъсване смяната на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Changing group." msgstr "Смяна на група." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Прекъсване промяната на собственик?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "Changing owner." msgstr "Смяна на собственик." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d обект, с размер %s" msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някой съдържания са не-четими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "Basic" msgstr "Базов" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Volume:" msgstr "Сила на звука:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпван:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Избор на друга икона..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Премахване на потребителска икона" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "File _owner:" msgstr "_Собственик на файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022 msgid "File owner:" msgstr "Собственик на файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 msgid "_File group:" msgstr "Г_рупа на файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042 msgid "File group:" msgstr "Група на файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Text view:" msgstr "Текстови преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Number view:" msgstr "Цифров преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за настройките." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "Select an icon" msgstr "Избиране на икона" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Из_важдане" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "Дървовиден" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървовидната структура" #: ../src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена" #: ../src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с " "които Nautilus може да я създаде." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени" #: ../src/nautilus-application.c:264 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:266 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които " "Nautilus може да ги създаде." #: ../src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Връзка към стария работен плот" #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия " "работен плот." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете " "да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да " "изтриете препратката." #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Мигриран стар работен плот" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:511 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ от " "конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте " "системата или инсталирайте Nautilus отново." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:517 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ за " "да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или " "инсталирайте Nautilus отново..\n" "\n" "Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може " "да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга " "причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n" "\n" "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които " "може би се нуждаят други програми.\n" "\n" "Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират " "проблема, но за сега незнаем защо." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565 #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка." #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за регистрация на файлов мениджър." #: ../src/nautilus-application.c:566 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на " "Nautilus може да реши проблема." #: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране " "на Nautilus може да реши проблема." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Има грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметки" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Трябва да въведете име на сървъра." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Местоположение (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "Optional information:" msgstr "Опционална информация:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 msgid "_User Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Име на домейн:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Име на връзката:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване със сървър" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип услуга:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "Windows share" msgstr "Споделено Windows устройство" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Custom Location" msgstr "Ръчен адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 msgid "Browse _Network" msgstr "Разглеждане на _мрежата" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде премахната" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на eмблема" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на eмблеми..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде " "използвано на други места за идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано " "на други места за идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде добавена" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Подразбиращ се изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Изпълним текстови файл" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Заглавия икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразбиращ се изглед на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Списък на колоните" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразбираш се списъчен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Звукови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразбиращ се дървовиден изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Отваряне винаги в _браузърни прозорци" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n" "Повече информация се появява при увеличение на мащаба" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване броя об_ектите в папките:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройка за управлението на файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Показване списък на колоните" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Само локални файлове" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Показване са_мо на папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _малките изображения:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на т_екст в иконите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на стегната _подредба" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "дата на достъп" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "дата на промяна" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "група" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "неформален" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "локал" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "осмични права" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "собственик" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "права" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "размер" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n" "инструмент на Nautilus е използван.\n" "\n" "Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 msgid "Show History" msgstr "Показване на история" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Запазена марка на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Датата е взета" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за показ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Скорост на затвора" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Вид изображение: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Височина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Височина: %d пиксела\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "зареждане..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж." #: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана." #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изпразване на _кошчето" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Записване на файловете върху CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Преглед в много прозорци?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец тип браузър." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Рестартиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "Отваряне на нов _прозорец" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Specify a location to open" msgstr "Определяне на местоположение за отваряне" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "Из_чистване на историята" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:738 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:739 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:741 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:742 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "А_дресна лента" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишният посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:793 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - файлов браузър" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Добавяне на нов..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“." #: ../src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Плочката не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата." #: ../src/nautilus-property-browser.c:992 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Създаване на нова емблема:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1061 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1065 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1151 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "„%s“ не е валидно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Не използвате валидно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Please try again." msgstr "Опитайте отново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1202 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "Not an Image" msgstr "Няма изображение" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1201 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1221 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1304 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a color to add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова плочка..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2133 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "Patterns:" msgstr "Плочки:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2151 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шаблон..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:728 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на родителските папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "пулсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "предоставя зрителен статус" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 msgid "View Failed" msgstr "Прегледът е неуспешен" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед на текущата папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB " "master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:177 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:409 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n" "под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n" " от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n" "(по ваш избор) всяка по-нова версия." #: ../src/nautilus-window-menus.c:413 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n" "погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n" "Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, " "Inc. \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите " "файлове." #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редакция настройките на Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмяна последната промяна на текста" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _предходната" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на предходната папка" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показване помощта за Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличение" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показва съдържанието с повече подробности" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Zoom _Out" msgstr "Н_амаляване" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормален раз_мер" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Свързване със _сървър..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the home folder" msgstr "Отиване в домашната папка" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the computer location" msgstr "Отиване в „Този компютър“" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Отиване в папката с шаблоните" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Trash" msgstr "Кош_че" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Отиване в папката на кошчето" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD записвачка" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката" #: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"