# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 21:29+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика за обекти, даваща възможност на различни Bonobo управления или " "внедрени обекти да се вграждат в инерфейса на Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде премахната." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде премахната" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде преименувана." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на eмблема" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на eмблеми..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде " "използвано на други места за идентификация на емблемата." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано " "на други места за идентификация на емблемата." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Извлаченият текст няма валидно местоположение на файл." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде добавена" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът \"%s\" изглежда не е валидно изображение." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Извлаченият файл изглежда не е валидно изображение." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Изтриване" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Страничен панел на Nautilus за емблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Преглед на емблеми в Nautilus" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "История" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Страничен панел за история" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Страничен панел на Nautilus за история" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Запазена марка на камерата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Датата е взета" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за показ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Скорост на затвора" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Тип изображение: %s (%s)\n" "Разд. способност: %dx%d пиксела\n" msgstr[1] "" "Тип изображение: %s (%s)\n" "Разд. способност: %dx%d пиксела\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "зареждане..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Текущо показан адрес" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Настройка на компонент за преглед съдържанието на изображения" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Настройка за преглед на изображения в Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Страничен панел за бележки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копиране на текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика за текстови преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Компонент за текстови преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Текстови преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика за текстови преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Преглед като текст" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимация за инидикация на активност" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "пулсатор" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "фабрика на пулсатор" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "фабрика на обект пулсатор" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "предоставя зрителен статус" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Преглед на наличният софтуер" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Появяване" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Черно" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на син фон" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Метална четка" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка за балончета" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Платно" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Удостоверен" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Определен" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Готин" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тъмен GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Тъмно синьо-зелено" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Бележит" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Елипса" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Предпочитан" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаментчета" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важен" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нов" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "ОК" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански вълни" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О, не" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Портокалов" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Персонален" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ръбеста хартия" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Глинест" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни вълни" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни вълни" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Специален" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Вълнисто бял" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Интернет" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Бяло" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Плочки" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Предпочитани програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Предпочитани" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Алер" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Двоична свобода" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Борланд" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Линукс Център на CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Международнен" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект за документация на Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси на Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Седмични новини за Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новини и Медии" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Интернет услуги" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Хардуерна база данни за Linux на ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсов център за Linux на ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Нулеви-познания" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Патладжанов вариант на тема Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-патладжан" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Син вариант на тема Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-синьо" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Това е подразбиращата се тема на Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Използва \"манилски\" папки в сиво-зелен фон" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тахое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Тази тема използва фотографски папки." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1068 msgid "Name" msgstr "Име" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Име на колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Етикет за изобразяване в колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Описание" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Х-подравняването на колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Име на обекта" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Подсказка за този обект в менюто" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителност" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Име на страницата" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Страница" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Обект за страницата с настройките" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "И_зчистване на текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване на текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Отрязване на _Текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Изтриване на избрания текст, без да го поставя в буфера за обмен" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_Поставяне на текст" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното " "място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни " "стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", " "\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални " "права\" и \"mimе тип\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов прозорец" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерий за търсене" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " "\"търсене по текст\", тогава Nautilus ще търсе за файлове само по имената " "им. Ако е настроено на \"търсене по тектст и свойства\", тогава Nautilus ще " "търсе за файлове по име и свойства." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текуща тема на Nautilus" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Фонов цвят по подразбиране" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразбираща се големина на иконите" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Подреждане по подразбиране" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работното място" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Включване на \"специалните\" флагове в настройките на файловете" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за " "браузъри" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се само, ако там фона е " "включен." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се само ако " "фона за страничния панел е включен." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на " "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. " "Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради " "четенето на папки на части." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "_Не включва вградените отметки в менюто за отметките" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната директория въху работното място" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В " "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще Ви разреши да редактирате едни от по-" "езотеричните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като " "икони и списъчен преглед." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще Ви пита за потвърждение, когато слагате файлове " "в кошчето." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще показва нов прозорец за всеки отворен обект." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus само ще показва потребителските отметки в менюто за " "отметки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като " "работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е включено, всичко прозорци на Nautilusс ще бъдат браузъри. Така се се " "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат " "показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за " "резервни копия." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " "файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на " "папката." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще " "бъде поставена на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на " "работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на " "работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат " "поставени на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в " "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я" "\", ще са подредени от \"я\" до \"а\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в " "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я" "\", ще са подредени от \"я\" до \"а\";" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите " "прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на " "това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да " "отнеме много време и използва много памет." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимум поддържани файлове в папка" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Използва Nautilus за да създаде работното място" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работното " "място" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, " "или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показване на папките първо в прозорците" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. място" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на аудио файлове, когато мишката е върху " "иконата им. Ако е зададено \"винаги\", тогава аудио файлът се пуска, дори и " "да ена отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава се пуска " "само, акое локален. Ако е зададено \"никога\", то никога не се пуска." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·текстови·файлове,·чрез иконата им." "Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на текстовия·файл·се·променя," "·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\"," "тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\"," "·то·иконата никога·не·се·променя." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·файлове изображения,·чрез иконата им." "Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на файла·се·променя," "·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\"," "тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\"," "·то·иконата никога·не·се·променя." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис·за·скоростта·за·преброяване на обектите в папки. Ако·е·зададено·" "\"винаги\",·тогава·обектите се преброяват, дори·папката да·е " "на·отдалечен·сървър.·Ако·е·зададено·\"само_локално\", тогава·обектите се " "броят се·променя в локалните папки.·Ако·е·зададено·\"никога\",·то·обектите " "никога не броят." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са \"име" "\", \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\" и \"емблеми\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"име" "\", \"размер\", \"вид\" и \"дата на промяна\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формата на датите на файловете. Възможните стойности са \"локално\", \"iso\" " "и \"неофициално\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Изгледа на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " "компютъра на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Личните " "файлове на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето " "на работното място." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата за кошчето е видима на работното място" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Използване на ръчен изглед в новоотворени прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на по-стегнат изглед в новоотворени прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"стартиране\", за да " "ги изпълните като програми, \"питане\" за да ви попита какво да се прави, и " "\"показване\" за да ги покаже като текстови файлове." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не " "сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са " "\"списъчен преглед\" и \"преглед като икони\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да показва броя на обектите в папка" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да показва преглед на текст в иконите на файловете" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да показва смалени изображения" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да позволява моментално изтриване" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Кога да показва резервните копия на файловете" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Кога да показва скритите файлове" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничния панел" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване _надолу" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Използване на подразбиращите се" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Типът на файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файла." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за файла, в осмичен вид." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME типа на файла" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ресетиране" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. място" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Не можете да изтриете иконата на устройството." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Ако искате да извадите диска/дискетата, моля използвайте изваждане, при " "натискане с десния бутон на мишката върху тази икона." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Устройството не може да бъде изтрито" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Преместване тук" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Копиране тук" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Създаване на връзка към това място" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички директории" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази директория" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал " "и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Съжалявам, вече съществува емблема с име \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Моля, изберете различно име на емблемата." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Съжалявам, но немога да запазя потребителска емблема." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Съжалявам, но немога да запазя име на потребителска емблема." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3033 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3036 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 Следобяд" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3039 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3042 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1824 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u обект" msgstr[1] "%u обекта" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u папка" msgstr[1] "%u папки" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен MIME тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това " "вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е " "намерен по друга причина." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се " "в пощенския списък на gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link" msgstr "връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка към %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6209 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "От:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "За:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка по време на преместването." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " "четене." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка по време на изтриването." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината " "папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината " "папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са " "отдалечени." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината " "папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка по време на копиране." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Няма достатъчно място." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Вие нямате права за запис в тази папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Диска е само за четене." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка по време на преместването в %s." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка \"%s\" по време на създаването на връзка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Грешка по време на копирането" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Грешка по време на преместването" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Грешка по време на създаването на връзка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Грешка по време на изтриването" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местонахождение." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " "или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и " "опитайте отново." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местонахождение." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " "или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и " "опитайте отново." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Файлът не може да бъде заменен" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Папката \"%s\" вече съществува. Искате ли да я замените?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти " "с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфликт по време на копирането" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "друга връзка към %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dва връзка към %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dра връзка към %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dта връзка към %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dта връзка към %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dто копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Преместване на файловете в Кошчето" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Изхвърлени файлове:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Преместване на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Преместени файлове:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Подготовка за преместване..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Преместването завърши..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Създаване на връзка към файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Файлове с връзки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Създаване на връзка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завършване създването на връзки..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Копирани файлове:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Подготовка за копиране" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Вие не може да преместите тази папка-кошче." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Вие не може да копирате тази папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Кошчето не може да бъде копирано" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вие не може да преместите папката в самата нея" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вие не може да копирате папката в самата нея" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папката цел, е в папката източник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не мога да преместя в себе си" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не мога да копирам в себе си" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вие не може да копирате файл върху самия него." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Целта и източника са един и същ файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не мога да копирам върху себе си." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Вие нямате права за запис." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Няма достатъчно място." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при създаването на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка \"%s\" при създаването на нов документ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при създаването на нов документ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Грешка при създаване на нов документ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "нов файл" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Изтрити файлове:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Изтиване" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготовка за изпразване на кошчето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от кошчето?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Ако изпразните кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Празно" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d оставащи)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d оставащи)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD записвачка" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Windows мрежа" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Услуги в" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локални файлове" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 К" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 К" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Изпълняване на _файловете когато те са натиснати" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питане всеки път" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Търсене за файлове само по име" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Преглед като икони" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Списъчен преглед" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "По име" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "По дата на промяна" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "По емблеми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "редактируем текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "редактируем етикет" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "допълнителен текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "повече текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "подсветени за избор" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "дали да са подсветени за избор" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "подсветва фокуса на въвеждане" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "да подсветва ли фокуса на въвеждане" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "подсветва за поставяне" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "да подсветва ли при \"извличане и поставяне\"" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Frame Text" msgstr "Рамка на текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Чертаене на рамка около избрания текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Selection Box Color" msgstr "Избор на цвят за рамка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цвят на избрана рамка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Избор на рамка алфа" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачност на избрана рамка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Алфа подсветване" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Light Info Color" msgstr "Светъл цвят на информация" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Dark Info Color" msgstr "Тъмен информационен цвят" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където " "го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където " "ги пуснахте?Това ще счупи запазения ръчен изглед." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където " "го пуснахте?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където " "ги пуснахте?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Превключване на ръчна подредба" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Превключване" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно, желаете ли да изберете друга програма?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s" "\" места." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно, желаете ли да изберете друго действие?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до " "файловена \"%s\" места." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на " "\"%s\" места." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, ще можете да го отворите." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до " "файлове на \"%s\" места." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, ще можете да го отворите." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1400 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "%s не може да бъде зареден." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1454 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник " "са верни." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Моля, проверете правописа и опитайте отново." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1495 msgid "Can't Display Location" msgstr "Адресът не може да бъде показан" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Съжалявам, но не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "Грешка при стартирането на програмата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " "ги пуснете." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " "отворени." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Назад в редактирането" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Назад в редактирането" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Напред в редактирането" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Напред в редактирането" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Преглед като %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s преглед" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Промяна, как се управляват файловете" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не мога да завърша зададеното действие: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не мога да завърша зададеното действие." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?" msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid "Delete?" msgstr "Изтриване?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 msgid "Select Pattern" msgstr "Избиране на плочка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1029 msgid "_Pattern:" msgstr "_Плочки:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" избрани" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d избрана папка" msgstr[1] "%d избрани папки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (съдържаща %d обект)" msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1779 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)" msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" избрани (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "още %d избран обект (%s)" msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно пространство: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката \"%s\" съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Някои файлове няма да бъдет показани." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1988 msgid "Too Many Files" msgstr "Твърде много файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не може да преместите файла в кошчето, искате ли да го изтриете за постоянно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в кошчето." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Обектите не може да бъдат преместени в Кошчето, искате ли да ги изтриете за " "постоянно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги " "изтриете за постоянно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от кошчето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " "кошчето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Изтриване от кошчето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3732 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Ипотреба на \"%s\" за отваряне на избрания елемент" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3810 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3812 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3818 msgid "Run or Display?" msgstr "Изпълнение или показване?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3819 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3820 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s не може да бъде отворен." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4174 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му " "показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да " "представлява риск за сигурността на вашата система.\n" "\n" "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " "окончание за \"%s\" и след това го отворете нормано. Може също да използвате " "Отваря с... менюто, за да изберете специфична програма за този файл." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на \"%s\" за всеки избран елемент" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4983 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4985 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4987 msgid "About Scripts" msgstr "Относно скриптовете" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4988 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. " "Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните " "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) " "на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от " "Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с " "нов ред (само локални)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5166 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата поставяне на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата поставяне на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5177 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на " "файлове\"" msgstr[1] "" "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата \"Поставяне на " "файлове\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на " "файлове\"" msgstr[1] "" "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата \"Поставяне на " "файлове\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:944 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при монтирането" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1026 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при изваждането" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1029 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при демонтирането" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5564 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 msgid "E_ject" msgstr "Из_важдане" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтиране на устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1079 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 msgid "Browse Folder" msgstr "Разглеждане на папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 msgid "Browse Folders" msgstr "Разглеждане на папки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Изтриване от _кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Създаване на _връзки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Създав_ане на връзка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изпразване на кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 msgid "Cu_t File" msgstr "Отрязване на фа_йл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Отрязване на фа_йлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Copy File" msgstr "_Копиране на файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Копиране на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\" не съществува." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 msgid "Broken Link" msgstr "Развалена връзка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 msgid "Cancel Open?" msgstr "Прекъсване на отварянето?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Грешка при показване на папката." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго " "име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обекта не може да бъде преименуван." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Грешка при преименуването" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Грешка при установяване на група" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя собственика на \"%s\", той е на диск само за четене" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Грешка при установяване на собственик" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Грешка при установяване на правата" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Прекъсване на преименуването?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дата на промяна" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указване на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1561 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Моля, изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Повече от едно изображение" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Само локални изображения" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Само изображения" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1172 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s аксесоари" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Прекъсване смяната на група?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Смяна на група." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Прекъсване промяната на собственик?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Смяна на собственик." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d обект, с размер %s" msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някой съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Базов" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Имена:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Сила на звука:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпван:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Избор на потребителска икона..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Премахване на потребителска икона" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Задаване на потребителско _ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Задаване на I_D на група" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "Прил_епен" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Вие не сте собственик, така че Вие не може да промените правата." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "_Собственик на файл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Собственик на файл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "Г_рупа на файл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Група на файл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Текстови преглед:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Цифров преглед:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за настройките." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1092 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1108 msgid "Cut Folder" msgstr "Изрязване на папка" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 msgid "Copy Folder" msgstr "Копиране на папка" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1136 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Поставяне на файловете в папката" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1224 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на фона" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Създаване на ст_артер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Отваряне на т_ерминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Отваряне на нов GNOME терминален прозорец" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят " "за раб. място" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Използване на подразбиращият се фон на работното място" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на _документ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Редактиране на стартер" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Редактиране на информацията за стартирането" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Формат на избран дял" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Настройки на м_едия" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " "отрязване или копиране на файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с " "отрязване или копиране на файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Няма инсталирани шаблони" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избраните обекти в нов прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отваряне с друга _програма..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "За_щита" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Защита на избрания дял" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с " "предпочитанията за този преглед" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Избор на _всички файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Избор на _плочка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Показване на настройките на медията за избраният дял" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избрания дял" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтиране на устройство" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Поставяне на файлове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Поставяне на файловете в папката" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подреж_дане на обекти" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дата на промяна" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Подреждане по _име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обърнат ред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Прави избраните икони разтегаеми" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обърнат ред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва " "припокриване." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Разт_ягане на икона" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Поддържане подравнени" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими·_колони..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, с " "които Nautilus може да я създаде." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с " "които Nautilus може да ги създаде." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Връзка към старото работно място" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Връзка, наречена \"Връзка към старото работно място\", беше създадена на " "текущото Ви работното място." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. " "Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да " "изтриете препратката." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Мигрирано старо работно място" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" " "от конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте " "системата или инсталирайте Nautilus отново." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" " "за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или " "инсталирайте Nautilus отново..\n" "\n" "Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може " "да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга " "причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n" "\n" "Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от " "които може би се нуждаят други програми.\n" "\n" "Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират " "проблема, но за сега незнаем защо." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за регистрация на файлов мениджър." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на " "Nautilus може да реши проблема." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране " "на Nautilus може да реши проблема." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Има грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметки" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Трябва да въведете име на сървъра." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Моля, въведете име и опитайте отново." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1124 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Местоположение (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Опционална информация:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Име на връзката:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване със сървър" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип услуга:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Споделено Windows устройство" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Ръчен адрес" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "Разглеждане на _мрежата" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Работно място" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Без" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Подразбиращ се изглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Изпълним текстови файл" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Заглавия икони" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразбиращ се изглед на иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Списък на колоните" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразбираш се списъчен изглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за изглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Звукови файлове" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразбиращ се дървовиден изглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Винаги отваря в _браузърни прозорци" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n" "Повече информация се появява при увеличение на мащаба" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване броя об_ектите в папките:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройка за управлението на файловете" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Показване списък на колоните" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Само локални файлове" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Показване са_мо на папки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _малките изображения:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на т_екст в иконите:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Преглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреждане на обектите:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове, при натискането им" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е близо до иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на стегната _подредба" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове, при натискането им" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "дата на достъп" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "дата на промяна" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "група" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "неформален" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "локал" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "без" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "осмични права" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "собственик" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "права" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "размер" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "тип" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n" "инструмент на Nautilus е използван.\n" "\n" "Вие може ръчно да го изтриете, за да стартирате конфигуратора отново.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изпразване на _кошчето" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Записване на файловете върху CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Преглед в много прозорци?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец с браузър." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Рестартиране на Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:352 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/nautilus-navigation-window.c:701 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Файлов браузър: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1092 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Появи се панел с един от страничните панели и зареждането му не може да се " "състои." #: src/nautilus-navigation-window.c:1093 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "За съжаление, не мога да кажа кой точно." #: src/nautilus-navigation-window.c:1096 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Имаше грешка при страничния панел %s и не може да продължи." #: src/nautilus-navigation-window.c:1097 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Ако това продължи да се случва, Вие може да го спрете." #: src/nautilus-navigation-window.c:1100 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Грешка в страничнен панел" #: src/nautilus-navigation-window.c:1231 msgid "Side Pane" msgstr "Страничен панел" #: src/nautilus-navigation-window.c:1233 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Съдържа преглед на страничен панел" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ако е така, Вие сте обречен да я повторите." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "CD·_записвачка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/" "Напред\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Свързване със _сървър..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Отиване в папката с шаблоните" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишният посетен адрес" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Отиване в папката на кошчето" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "А_дресна лента" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Open New _Window" msgstr "Отваря Нов _Прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Търсене за файлове в този компютър" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване на историята" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Компютър" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на отметки" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Side Pane" msgstr "Страниче_н панел" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "Кош_че" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Дъмп на профил" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Добавяне на нов..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Плочката не може да бъде изтрита." #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита." #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Създаване на нова емблема:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Съжалявам, но Вие не използвате валидно име на файл." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Моля, опитайте отново." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Съжалявам, но Вие не може да смените ресетираното изображение." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Няма изображение" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Съжалявам, но плочката %s не може да бъде инсталирана." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празно име за нов цвят." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е използваем графичен файл." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова плочка..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Плочки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шаблон..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Преглед с икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Списъчен преглед" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Дървовиден изглед на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Страничен панел на Nautilus за дървовиден изглед" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия " "списък" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия " "списък за резултати от търсене" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в двумерно " "пространство за икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва икони на " "работното място" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Обвивка на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Опрации на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден ред" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Списък за търсене" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Дървовиден" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Преглед като икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Преглед като списък" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Преглед като _икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Преглед като _списък" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показване помощта за Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показване наблагодарности за създателите на Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показване на последното съдържание на текущия адрес" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редакция настройките на Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Отиване в празна CD папка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в домашната папка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормален раз_мер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Доклад на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Изчистване на профилирането" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показва съдържанието с повече подробности" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Стартиране на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Спиране на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Спиране зареждането на този адрес" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмяна последната промяна на текста" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличение" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "Н_амаляване" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "_CD/DVD записвачка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "Профилатор" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Доклад на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Изчистване на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Начало на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Спиране на профилиране" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показване на %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните Папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на родителските папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Отиване в \"Компютър\"" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _предходната" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на предходната папка" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "заглавие" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "преглед на историята" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "текущо избраното" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "видът на прозореца, в който ще бъде имплементиран изгледа" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "дали да се показват скритите файлове" #: src/nautilus-window.c:891 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показване на това местоположение с \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1564 msgid "Application ID" msgstr "ID на програмата" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID на програмата на прозореца" #: src/nautilus-window.c:1571 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:1572 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Програма на Nautilus свързана с този прозорец" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 msgid "View Failed" msgstr "Прегледът е неуспешен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "При прегледа %s имаше грешка и не можа да продължи" #: src/nautilus-window-manage-views.c:856 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му." #: src/nautilus-window-manage-views.c:867 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Местоположението неможе да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Преглед на текущ файл или папка" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1403 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus не може да определи какъв тип е този файл." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на този файл." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Моля, проверете дали настройките на сървъра посредник, са коректни." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със SMB " "master browser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1469 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1479 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Търсенето не е налично, понеже Вие или нямате индекс, или услугата за " "търсене не е стартирана." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Проверете дали сте пуснали Medusa - програмата за търсене и ако нямате " "индекс, че Medusa indexer върви." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1484 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Търсене на неналични" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1491 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Авторски права (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Борислав Александров\n" "Владимир Петков " #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите " "файлове." #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Назад с няколко страници" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Напред с брой страници" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Мащаб за нагласа" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?Сигурни " #~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекти?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от " #~ "кошчето?Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани " #~ "обекта от кошчето?" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на " #~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат преместени, ако изберете командата " #~ "\"Поставяне на файлове\"" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на " #~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат копирани, ако изберете командата " #~ "\"Поставяне на файлове\"" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Добавяне на Nautilus към сесията" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено като истина, Nautilus се добавя към сесията при " #~ "стартирането й. Това означава, че той ще стартира следващия път при " #~ "влизането Ви в системата." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Има грешка при показване на помощ: %s." #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "не е в менюто" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "в менюто за този файл" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "в менюто за \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "по подразбиране за този файл" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "по подразбиране за \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Е в менюто за \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Е в менюто за \"%s\" обекти." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обекти." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Промяна \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Включване в менюто за \"%s\" обект" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Използване като подразбиращ се за \"%s\" обект" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Включване в менюто само за \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Използване като подразбиращ се само за \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Промяна..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Типове файлове и програми" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Отиване там" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Вие може да настроите кои програми да се предлагат за определен тип " #~ "файлове в типовете файлове и програмните диалози." #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Изберете програмата, с която да отворя \"%s\"." #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Отваряне с друга програма" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Избор на преглед за \"%s\"." #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Няма налични програми за преглед" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Няма програма свързана с \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Няма програма свързана с този тип" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Няма свързано действие с \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Няма свързано действие" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можете да конфигурирате GNOME·да свързва програми с определени типове " #~ "файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Свързване на програма" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Програмата за преглед, свързана с \"%s\" е невалидна." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Свързаната програма за преглед е невалидна" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\"·е невалидна." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Свързаната програма е невалидна" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Действието, свързано с \"%s\" е невалидно." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Свързаното действие е невалидно" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можете да конфигурирате GNOME да свързва различни програми или програми " #~ "за преглед с този тип файлове. Желаете ли да свържете програма или " #~ "програма за преглед с този тип файлове?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Свързване на действие" #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Разглеждане на файловата система" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Друга _програма..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Отваряне _с..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Отваряне _с" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Нагласяване на вашата работна среда" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Настройки на Работно място" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги (уеб сървър, DNS сървър, и др.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Настройки на Сървър" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Запознаване със системата" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системни Настройки" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Програма..." #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Заглавие на икони" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Преглед като..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или промяна на набора от изгледи" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Преглед като..." #, fuzzy #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Грешка по време на преместване." #~ msgid "" #~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " #~ "appear to be valid images." #~ msgstr "" #~ "Някой от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми понеже не са " #~ "валидни картинки." #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Фабрика за хардуерен преглед" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Програма за Хардуерен преглед" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Хардуерен преглед" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Преглед като Хардуер" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "хардуерен преглед" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "име на икона за хардуерен преглед" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "резюме на хардуерна информация" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s Процесор\n" #~ "%s Мегахерци\n" #~ "%s Kилобайти размер на кеш" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu ГБ Оперативна Памет (RAM)" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MБ Оперативна памет (RAM)" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu ГБ" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MБ" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Хардуерен Преглед" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Това е мястото за информация относно процесора." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Това е мястото за информацията на паметта." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "" #~ "Това е мястото за информацията относно интерфейса на твърдия диск и " #~ "устройвстото за четене на компакт дискове (IDE)." #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Търси в Google.com за Избрания Текст" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Използва Google.com за търсене във web за избран текст" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника Merriam-Webster" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS файлова система" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS файлова система" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD Цифрово Аудио" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD-ROM устройство" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CDROM файлова система" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD файлова система" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Разширена DOS файлова система" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 Linux файлова система" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 Linux файлова система" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "CDROM файлова система (Hsfs)" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS Файлова система" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MSDOS файлова система" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS файлова система" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix файлова система" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS файлова система" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris файлова система" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linux файлова система" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD файлова система" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "'SuperMount устройство" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Solaris Udfs файлова система" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT файлова система" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT файлова система" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linux файлова система" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS файлова система" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix файлова система" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Грешка по време на копиране в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Няма достатъчно място." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Няма достатъчно място." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Вие нямате права за запис в тази папка." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Диска е само за четене." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Вие нямате права за запис в тази папка." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Диска е само за четене." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" по време на копиране.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Не мога да копирам в Кошчето" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (копие)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (копие)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (копие).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (копие)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (копие).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (копие).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (копие).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (копие).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (копие)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (копие)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (друго копие)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (друго копие)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (друго копие).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3-то копие)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3-то копие).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (друго копие).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3-то копие).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13-то копие)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14-то копие)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13-то копие).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14-то копие).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21-во копие)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22-ро копие)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21-во копие).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22-ро копие).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23-то копие)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23-то копие).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24-то копие)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24-то копие).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25-то копие)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25-то копие).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24-то копие)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25-то копие)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24-то копие).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25-то копие).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10-то копие)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11-то копие)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10-то копие).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11-то копие).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12-то копие)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12-то копие).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110-то копие)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111-то копие)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110-то копие).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111-то копие).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122-ро копие)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123-то копие)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122-ро копие).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123-то копие).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124-то копие)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124то копие).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 обекта" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 папки" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 файлове" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 обект" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 папка" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "дата на промяна" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "икона на файл" #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да разрешите бързо търсене, вие трябва да редактирате файла %s " #~ "като root. Задавайки флага за разрешение на \"yes\" ще включи " #~ "обслужването на medusa.\n" #~ "За да стартирате индексирането и търсенето сега, вие трябва също да " #~ "изпълните следните команди като root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Търсенето няма да бъде налично докато не бъде създаден индекс на вашите " #~ "файлове. Това може да отнеме доста време." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, приложението което позволява търсене неможе да бъде намерено във " #~ "вашата система. Ако сте компилирали nautilus сам, вие трябва да " #~ "инсталирате копие на medusa и да прекомпилирате отново (Копие от Medusa " #~ "може да вземете от ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Ако използвате готова версия на Nautilus, бързото търсене не е налично.\n" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Избор" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Обекти ]завършващи с %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Обекти който са ]приложения" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Обекти който са ]музика" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Обекти ]които не са %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Обекти ]които са %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Обекти ]от %s байта" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани днес" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Обекти %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Обекти които са обикновенни файлове" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове " #~ "и са по-малки от 2000 байта" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки" #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Търси по дисковете" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip устройство" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Аудио CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Основен дял" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в " #~ "устройството. " #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат " #~ "който не може да бъде монтиран." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат " #~ "който не може да бъде монтиран." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял" #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 дял" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 избрана папка" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (съдържаща 0 обекта)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (съдържаща 1 обект)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (съдържаща общо 1 обект)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 друг избран елемент (%s)" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го " #~ "изтриете незабавно?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли " #~ "тези %d обекта да бъдат изтрити?" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Друг _Преглед..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Преглед..." #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Отваря _в Този Прозирец" #~ msgid "Open _in %d New Windows" #~ msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само " #~ "локални картинки като потребителски икони." #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d обекта, общо %s" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, " #~ "когато вашия драйвер е бил за последно индексиран." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Резултат от търсене" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Обслужването за търсене не е налично" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now. You can create a new index by " #~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." #~ msgstr "" #~ "Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. " #~ "Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс " #~ "изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред." #~ msgid "Search for items that are too new" #~ msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте " #~ "избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите " #~ "повече критерии за да стесните резултата от търсенето." #~ msgid "Error during search" #~ msgstr "Грешка по време на търсене" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root " #~ "on the command line." #~ msgstr "" #~ "Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може " #~ "да липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата " #~ "\"medusa-indexd\" като root в команден ред." #~ msgid "Error reading file index" #~ msgstr "Грешка при четене на индексен файл" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" #~ msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на " #~ "вашата система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно " #~ "търсене което не изисква индекс." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system. Find can't access your index right now. " #~ msgstr "" #~ "За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на " #~ "вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса." #~ msgid "Fast searches are not available" #~ msgstr "Бързото търсене не е налично" #~ msgid "Content searches are not available" #~ msgstr "Контекстното търсене не е налично" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който " #~ "поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте " #~ "като root и въведете командата от команден ред:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use " #~ "an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за " #~ "вашата система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може " #~ "да използва този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index. Content " #~ "searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на " #~ "съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето " #~ "по съдържание ще бъде налично след построяване на индекса." #~ msgid "Indexed searches are not available" #~ msgstr "Индексното търсене не е налично" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now. You can create an index by running " #~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " #~ "available, searches will take several minutes." #~ msgstr "" #~ "За да направите бързо търсене, Find изисква индекс на файловете във " #~ "вашата системаЗа сега няма наличен индекс. Вие трябва да създадете такъв " #~ "като изпълните като root \"medusa-indexd\" от команден ред." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now. You can create an index by " #~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " #~ "index is available, content searches cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на " #~ "съдържанието на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да " #~ "създадете такъв като изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на " #~ "root от команден ред. До завършването и бързото търсене не може да бъде " #~ "използвано." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на " #~ "вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, " #~ "така че няма наличен индекс." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer" #~ msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Къде" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgstr "_Показва в Нов прозорец" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Показва %d в _Нов прозорец" #~ msgid "" #~ "Nautilus found more search results than it can display. Some matching " #~ "items will not be displayed. " #~ msgstr "" #~ "Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да " #~ "покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Твърде Много Съвпадения" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Уст_ройства" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Монтира или демонтира дискове" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Индексирането е %d%% завършено" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за " #~ "да ускорят търсенето." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Статус на индексиране" #~ msgid "Your files were last indexed at %s" #~ msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да " #~ "спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори " #~ "процеса на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така " #~ "че нямате индекс точно сега." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега." #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Показва в нов прозорец" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Показва индексиращият статус" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Показва _индексиращият статус" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Повече опции" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "По-малко опции" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Намери ги!" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Отваря избран елемент в нов прозорец" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" #~ msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Името на файла] съдържа [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Типа на файла] е [папка]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Типа на файла] не е [папка]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Типа на файла е] приложение" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Типа на файла е] папка" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Типа на файла е] музика" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е днес" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Собственик на файл] е [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Собственик на файл] не е [root]" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Не мога да изпълня nautilus\n" #~ "Убедете се, че той е в пътя ви и е коректно инсталиран" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се свържа с URI %s\n" #~ "Убедете се, че адреса е правилен и алтернативно въведете този адрес " #~ "директно във файловият мениджър" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Glade файл за връзка към сървърната програма липсва.\n" #~ "Моля проверете инсталацията на nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Добавя нов сървър към вашите мрежови сървъри и се свързва с него" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Нов Сървър" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Записва файлове на CD" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Записва на CD"