diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 3bcf4e229..0a66db802 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-14 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-18 15:35+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-06 16:37+0700\n" "Last-Translator: Lê Hoàng Phương \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,64 +29,70 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "Tìm kiếm đã lưu" -#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Chữ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Nội dung nhãn." -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Cân chỉnh" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều đó." +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động " +"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để " +"làm điều đó." -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Ngắt dòng" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài." -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Vị trí con trỏ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự." -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Biên vùng chọn" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Bộ gõ" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Hiện _chi tiết hơn" @@ -98,10 +104,10 @@ msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" @@ -129,7 +135,7 @@ msgstr "Dán văn bản được lưu trong bộ nhớ đệm" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" @@ -151,7 +157,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 msgid "Name" msgstr "Tên" @@ -209,7 +215,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" @@ -243,7 +249,7 @@ msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Địa chỉ" @@ -267,17 +273,17 @@ msgstr "Địa chỉ gốc" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Địa chỉ gốc trước khi bị chuyển vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin \"%s\" vào sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -285,7 +291,7 @@ msgstr "" "Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn bật " "lên của ổ đĩa này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -379,119 +385,119 @@ msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên \"%s\"." msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Tập tin gốc" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Loại:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Ngày sửa đổi:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Thay bằng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Gộp" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Làm như vậy cho mọi tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Đổ_i tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Xung đột tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "_Bỏ qua hết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Xoá _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "T_hay thế" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Gộp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Gộp _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Chép bằng _mọi giá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -502,14 +508,14 @@ msgstr[0] "khoảng %'d giờ" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Liên kết khác đến %s" @@ -518,25 +524,25 @@ msgstr "Liên kết khác đến %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" @@ -546,12 +552,12 @@ msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" @@ -559,40 +565,40 @@ msgstr " (bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 #, fuzzy msgid "th copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #, fuzzy msgid "st copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #, fuzzy msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #, fuzzy msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" @@ -601,10 +607,10 @@ msgstr "%s (bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" @@ -614,39 +620,39 @@ msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, fuzzy, c-format msgid " (%'d" msgstr " %'d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn \"%B\" khỏi sọt rác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -657,64 +663,64 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ _rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn \"%B\" không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa tập tin" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T còn lại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -722,76 +728,78 @@ msgstr "" "Không thể xoá một số tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem " "chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 msgid "_Skip files" msgstr "_Bỏ qua tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Không thể xoá thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể chuyển tập tin \"%B\" vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Đang xoá các tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Không thể đẩy %V ra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -799,7 +807,7 @@ msgstr "" "Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong " "sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Không đổ rác" @@ -833,15 +841,15 @@ msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 msgid "Error while copying." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while moving." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển." @@ -853,7 +861,9 @@ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác" msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem chúng." +msgstr "" +"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem " +"chúng." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" @@ -871,85 +881,87 @@ msgstr "Không thể xử lý tập tin \"%B\" vì bạn không có quyền đ msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi chép vào \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Đích đến không phải là một thư mục." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ trống." +msgstr "" +"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ " +"trống." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "The destination is read-only." msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang chuyển \"%B\" sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang chép \"%B\" đến \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Đang nhân đôi \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin (trong \"%B\") đến \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S trong số %S" @@ -959,191 +971,194 @@ msgstr "%S trong số %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Không thể sao chép thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." +msgstr "" +"Không thể sao chép thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem chúng." +msgstr "" +"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền " +"xem chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Không thể sao chép thư mục \"%B\", vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "Copying Files" msgstr "Đang chép các tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Chuẩn bị chuyển vào \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 msgid "Moving Files" msgstr "Đang di chuyển các tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 msgid "Setting permissions" msgstr "Thiết lập quyền hạn" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Untitled Folder" msgstr "Thư mục không tên" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s không tên" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 msgid "Untitled Document" msgstr "Tài liệu chưa có tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 msgid "Emptying Trash" msgstr "Đang làm trống sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)" @@ -1156,50 +1171,50 @@ msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của \"%s\"" msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Không thể gắn kết tập tin này" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tập tin này không thể chạy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tập tin này không thể dừng được" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" @@ -1219,66 +1234,66 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, lúc %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua, lúc %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua lúc %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" @@ -1287,155 +1302,145 @@ msgstr "hôm qua" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y lúc %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Không được phép đặt quyền hạn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chủ sở hữu '%s' không tồn tại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Không được phép đặt nhóm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nhóm '%s' không tồn tại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tập tin" -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 -#, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s byte)" - #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Chữ nhật lựa chọn" @@ -1534,37 +1539,37 @@ msgstr "Chi tiết: " msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Tìm \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Hoàn lại bước Sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Hoàn lại bước Sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy" @@ -1585,7 +1590,9 @@ msgstr "" "\"mime_type\" — kiểu MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 @@ -1860,9 +1867,6 @@ msgstr "" "động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -#| msgid "" -#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2047,19 +2051,6 @@ msgstr "Trình bày khung bên" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " -"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn phát âm, " -"kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục " -"bộ) thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never" -"\" (không bao giờ) thì không bao giờ phát âm thử." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " @@ -2072,7 +2063,7 @@ msgstr "" "tin cục bộ) thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt " "\"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ xem trước." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2086,13 +2077,7 @@ msgstr "" "thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) thì đừng bao giờ tạo ảnh " "mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -#| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " -#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " -#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " -#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " -#| "counts." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2105,16 +2090,16 @@ msgstr "" "hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ " "đếm." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Giới hạn cắt chữ" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong kiểu trình bày biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2122,16 +2107,15 @@ msgstr "" "Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - " "tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"mdate\" - ngày sửa đổi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -#| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -2139,16 +2123,15 @@ msgstr "" "Định dạng ngày của tập tin. Giá trị có thể là \"locale\", \"iso\", và " "\"informal\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -#| msgid "Open this folder in a navigation window" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Kiểu trình bày của khung bên trong cửa sổ mới mở." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -2156,7 +2139,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " "hình nền." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2164,7 +2147,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " "riêng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2172,7 +2155,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ " "mạng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2180,23 +2163,23 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " "nền." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2204,11 +2187,11 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " -"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như " -"những chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display" -"\" để hiển thị chúng dưới dạng văn bản." +"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những " +"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" " +"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2218,47 +2201,43 @@ msgstr "" "thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách, \"icon-view\" - biểu " "tượng và \"compact-view\" - thu gọn." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2267,7 +2246,7 @@ msgstr "" "một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý " "nó." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của khung bên" @@ -2283,12 +2262,12 @@ msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin" msgid "Files" msgstr "Tập tin" -#: ../src/nautilus-application.c:155 +#: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục \"%s\" theo yêu cầu." -#: ../src/nautilus-application.c:157 +#: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2296,12 +2275,12 @@ msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " "có thể tạo nó." -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -2309,7 +2288,7 @@ msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " "có thể tạo chúng." -#: ../src/nautilus-application.c:295 +#: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2317,7 +2296,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.config/" "nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:915 +#: ../src/nautilus-application.c:845 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "không thể dùng --check với các lựa chọn khác." + +#: ../src/nautilus-application.c:851 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "không thể dùng --quit với URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:858 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:912 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." @@ -2363,18 +2354,6 @@ msgstr "" "\n" "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" -#: ../src/nautilus-application.c:963 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "không thể dùng --check với các lựa chọn khác." - -#: ../src/nautilus-application.c:969 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "không thể dùng --quit với URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:976 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều URI." - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format @@ -2386,11 +2365,11 @@ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s" msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Không thể tìm chương trình tự chạy" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Lỗi tự động chạy phần mềm" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" @@ -2398,7 +2377,7 @@ msgstr "" "Thiết bị này chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó " "không?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " @@ -2411,13 +2390,13 @@ msgstr "" "\n" "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2426,7 +2405,7 @@ msgstr "" "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào" @@ -2463,36 +2442,36 @@ msgstr "" "Thêm gắn kết đến máy phục vụ" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP công cộng" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (đăng nhập)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." @@ -2500,167 +2479,159 @@ msgstr "" "Không thể nạp danh sách phương thức máy phục vụ được hỗ trợ.\n" "Vui lòng kiểm tra bản cài đặt gvfs." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Không thể mở thư mục \"%s\" trên \"%s\"." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Không tìm thấy máy chủ ở \"%s\"." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Thử lại" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Vui lòng kiểm tra chi tiết người dùng." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Chi tiết máy phục vụ" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Chia _sẻ:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "Thư _mục:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Chi tiết người dùng" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "Tên _miền:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "Tên người _dùng:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mật khẩu:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Nhớ mật khẩu này" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Mô tả" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 -#: ../src/nautilus-view.c:8535 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" #. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" @@ -2772,9 +2743,9 @@ msgstr "Đang đổi tên \"%s\" thành \"%s\"." #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Không" @@ -2898,62 +2869,58 @@ msgid "Other Previewable Files" msgstr "Tập tin khác có thể xem trước" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Sound Files" -msgstr "Tập tin âm thanh" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Mặc định kiểu xem cây" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Mọi cột cùng độ rộng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Theo ngày truy cập" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo ngày sửa đổi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Theo kích thước" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "Theo ngày bỏ rác" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Theo loại" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -2961,226 +2928,222 @@ msgstr "" "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Gọn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm _số mục:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Biểu tượng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Chỉ tập tin trên máy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "_Mở thư mục này trong cửa sổ riêng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Chỉ hiệ_n thư mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Trình bày" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp nội dung:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "Nhấn đú_p để mở mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Chữ cạnh hình" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "theo _kích thước" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "theo _loại" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "theo lúc bỏ rác" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Sắp biểu tưởng theo hàng dựa theo lúc bỏ" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp nội dung" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Co giãn biểu tượng..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Tổ chức theo tên" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " @@ -3188,94 +3151,89 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "Thủ _công" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Theo _tên" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Theo _kích cỡ" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Theo _loại" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo ngày thay đổ_i" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Theo lúc _bỏ rác" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "chỉ đến \"%s\"" - #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "B_iểu tượng" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Gọn" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu xem gọn." @@ -3364,11 +3322,11 @@ msgstr[0] "Cao: %d điểm ảnh" msgid "Failed to load image information" msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "đang nạp..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Ảnh" @@ -3377,49 +3335,49 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2651 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2652 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3399 msgid "_List" msgstr "_Danh sách" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3400 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3401 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3402 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" @@ -3461,8 +3419,8 @@ msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến \"%s\" không tồ #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 -#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Cho _vào Sọt rác" @@ -3485,7 +3443,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1036 +#: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" @@ -3496,38 +3454,38 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị « %s »." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tập tin này có dạng không rõ" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Chọn ứng dụng" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3536,11 +3494,11 @@ msgstr "" "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" "Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3549,28 +3507,26 @@ msgstr "" "Bộ khởi chạy ứng dụng \"%s\" không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không " "biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Chạy bằng mọi giá" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Đánh dấu _tin cậy" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format -#| msgid "This will open %d separate tab." -#| msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6149 +#: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Không thể gắn kết vị trí" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 msgid "Unable to start location" msgstr "Không thể bắt đầu vị trí" @@ -3585,206 +3541,218 @@ msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Đang mở %d mục." -#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +#: ../src/nautilus-notebook.c:374 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Lắp và mở %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục cá nhân" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Open the trash" msgstr "Mở sọt rác" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Network" msgstr "Mạng" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 msgid "Browse Network" msgstr "Duyệt mạng" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 -#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 -#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 -#: ../src/nautilus-view.c:8016 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "_Start" msgstr "_Chạy" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 -#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 msgid "_Power On" msgstr "_Bật nguồn điện" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854 -#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kết nối ổ đĩa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924 -#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Mở khoá ổ đĩa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866 -#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Khoá ổ đĩa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Không thể chạy %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Không thể đẩy %s ra" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Không thể dừng %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 -#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong t_hanh mới" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "T_hêm đánh dấu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 msgid "Rename..." msgstr "Đổi tên..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Lắp" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Bỏ lắp" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "_Detect Media" msgstr "_Phát hiện phương tiện" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "_Properties" +msgstr "Th_uộc tính" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 @@ -3807,71 +3775,71 @@ msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Tên:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "không có gì" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" @@ -3881,285 +3849,285 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "đã dùng" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "trống" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Tổng dung tích:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Kiểu hệ tập tin:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Vùng trống:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "không " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "liệt kê" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "đọc" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "tạo/xoá" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "ghi" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "truy cập" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Truy cập thư mục:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Truy cập tập tin:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Truy cập tập tin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Tạo và xoá tập tin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Đọc và ghi" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Đặt _UID (người dùng)" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Đặt _UID (người dùng)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Chủ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Thực thi:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Khác:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Quyền hạn thư mục:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Quyền hạn tập tin:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090 msgid "Creating Properties window." msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:278 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Nhạc" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Phim" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Hình ảnh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Tranh minh họa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:451 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Bảng tính" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:467 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Trình diễn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:563 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Chọn kiểu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:662 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Kiểu khác..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm" @@ -4171,31 +4139,31 @@ msgstr "Thư mục tìm" msgid "Edit the saved search" msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Thực hiện" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Tìm:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:197 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Tìm:" @@ -4207,24 +4175,24 @@ msgstr "Phục hồi mục đã chọn" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh Dán" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 msgid "Create New _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" @@ -4232,15 +4200,15 @@ msgstr "Tạo thư _mục" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Dán vào thư mục" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" @@ -4248,74 +4216,82 @@ msgstr "_Xóa" msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hàng xóm mạng" -#: ../src/nautilus-view.c:1038 +#: ../src/nautilus-view.c:967 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng." -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:970 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng." -#: ../src/nautilus-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-view.c:1485 msgid "Select Items Matching" msgstr "Chọn các mục tương ứng" -#: ../src/nautilus-view.c:1553 +#: ../src/nautilus-view.c:1500 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu:" -#: ../src/nautilus-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "Examples: " msgstr "Ví dụ: " -#: ../src/nautilus-view.c:1674 +#: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Save Search as" msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" -#: ../src/nautilus-view.c:1694 +#: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "Search _name:" msgstr "Tê_n tìm kiếm:" -#: ../src/nautilus-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2487 +msgid "Content View" +msgstr "Xem nội dung" + +#: ../src/nautilus-view.c:2488 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Thư mục hiện thời" + +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Đã chọn \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2690 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục" -#: ../src/nautilus-view.c:2795 +#: ../src/nautilus-view.c:2700 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (chứa %'d mục)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2806 +#: ../src/nautilus-view.c:2711 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)" -#: ../src/nautilus-view.c:2823 +#: ../src/nautilus-view.c:2728 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d mục" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2830 +#: ../src/nautilus-view.c:2735 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4326,17 +4302,17 @@ msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2845 +#: ../src/nautilus-view.c:2750 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2858 +#: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Chỗ trống: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s" @@ -4347,7 +4323,7 @@ msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2884 +#: ../src/nautilus-view.c:2789 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4365,7 +4341,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4379,39 +4355,39 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4332 +#: ../src/nautilus-view.c:4251 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mở bằng %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4334 +#: ../src/nautilus-view.c:4253 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:5169 +#: ../src/nautilus-view.c:5067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Chạy \"%s\" với bất kì mục nào được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:5420 +#: ../src/nautilus-view.c:5318 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5674 +#: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " "tập lệnh." -#: ../src/nautilus-view.c:5676 +#: ../src/nautilus-view.c:5574 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4419,26 +4395,7 @@ msgstr "" "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào là những " "mục đã chọn." -#: ../src/nautilus-view.c:5678 -#| msgid "" -#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#| "\n" -#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#| "\n" -#| "In all cases, the following environment variables will be set by " -#| "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#| "\n" -#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#| "files (only if local)\n" -#| "\n" -#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#| "\n" -#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#| "\n" -#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#: ../src/nautilus-view.c:5576 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4498,95 +4455,89 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI của vị trí hiện thời của khung " "không hoạt động của cửa sổ chia đôi" -#: ../src/nautilus-view.c:5757 +#: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-view.c:5764 +#: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-view.c:6180 +#: ../src/nautilus-view.c:6067 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Không thể bỏ lắp địa chỉ" -#: ../src/nautilus-view.c:6201 +#: ../src/nautilus-view.c:6087 msgid "Unable to eject location" msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ" -#: ../src/nautilus-view.c:6216 +#: ../src/nautilus-view.c:6102 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Không thể dừng ổ đĩa" -#: ../src/nautilus-view.c:6708 +#: ../src/nautilus-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" -#: ../src/nautilus-view.c:6727 +#: ../src/nautilus-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "Tê_n liên kết:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6825 msgid "Create New _Document" msgstr "Tạo _tài liệu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6826 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở _bằng" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:6827 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 -msgid "_Properties" -msgstr "Th_uộc tính" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6838 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:6840 msgid "No templates installed" msgstr "Chưa cài mẫu" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:6843 msgid "_Empty Document" msgstr "Tài liệu t_rống" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:6844 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Tạo một tài liệu trống bên trong thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6848 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" @@ -4595,73 +4546,73 @@ msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:6856 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:6860 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:6863 msgid "Other _Application..." msgstr "Các ứng dụng _khác..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:6867 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:6871 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Mở thư mục tập lệnh" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:6872 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:6884 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " "Cắt » hay « Chép »" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:6894 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4670,89 +4621,89 @@ msgstr "" "hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:6896 msgid "Cop_y to" msgstr "Chép _sang" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:6897 msgid "M_ove to" msgstr "Chuyển _xuống" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:6900 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:6903 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Chọn mục _tương ứng..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:6907 msgid "_Invert Selection" msgstr "Đả_o vùng chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 +#: ../src/nautilus-view.c:6908 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:6911 msgid "D_uplicate" msgstr "Tạo bản _sao" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tạo liên _kết" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:6916 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:6919 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6920 msgid "Rename selected item" msgstr "Đổi tên mục đã chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-view.c:6932 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Khôi phục" @@ -4764,12 +4715,12 @@ msgstr "_Khôi phục" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " @@ -4777,125 +4728,125 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:6949 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:6954 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Start the selected volume" msgstr "Chạy khối tin được chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Dừng khối tin được chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 +#: ../src/nautilus-view.c:6978 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:6982 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Lưu tìm kiếm" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Save the edited search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4904,306 +4855,290 @@ msgstr "" "hoặc « Chép », vào thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7038 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7042 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:7050 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7054 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7058 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7062 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7066 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "_Other pane" msgstr "Bảng _khác" -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ" -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Thư mục riêng" -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng" -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "_Desktop" msgstr "_Màn hình nền" -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "_Scripts" msgstr "Văn _lệnh" -#: ../src/nautilus-view.c:7679 +#: ../src/nautilus-view.c:7554 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7682 +#: ../src/nautilus-view.c:7557 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào \"%s'" -#: ../src/nautilus-view.c:7686 +#: ../src/nautilus-view.c:7561 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác" -#: ../src/nautilus-view.c:7692 +#: ../src/nautilus-view.c:7567 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s'" -#: ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7571 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác" -#: ../src/nautilus-view.c:7702 +#: ../src/nautilus-view.c:7577 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7706 +#: ../src/nautilus-view.c:7581 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác" -#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 msgid "Start the selected drive" msgstr "Chạy đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 -#: ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7712 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Mở _khoá đĩa" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7726 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Dừng đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn" -#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 -#: ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 -#: ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa" -#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:7792 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7796 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7800 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7938 +#: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7942 +#: ../src/nautilus-view.c:7817 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn" -#: ../src/nautilus-view.c:7946 +#: ../src/nautilus-view.c:7821 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7950 +#: ../src/nautilus-view.c:7825 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:7954 +#: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Xoá vĩnh viễn" -#: ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở" -#: ../src/nautilus-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác" -#: ../src/nautilus-view.c:8370 +#: ../src/nautilus-view.c:8241 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Mở bằng %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8427 +#: ../src/nautilus-view.c:8298 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới" -#: ../src/nautilus-view.c:8447 +#: ../src/nautilus-view.c:8318 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới" -#: ../src/nautilus-view.c:8464 +#: ../src/nautilus-view.c:8335 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn" -#: ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:8391 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 -msgid "Download location?" -msgstr "Vị trí tải về?" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Tạo _liên kết" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 -msgid "_Download" -msgstr "Tải _về" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "văn_bản_thả.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "dữ liệu đã bị bỏ" @@ -5228,57 +5163,49 @@ msgstr "Đánh dấu tới địa chỉ không tồn tại" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đến địa chỉ của đánh dấu này" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc tới một địa chỉ khác." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Địa chỉ không thể xem được bằng trình hiển thị này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 -msgid "Content View" -msgstr "Xem nội dung" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Thư mục hiện thời" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 msgid "Searching..." msgstr "Tìm kiếm..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus chưa được cài đặt trình xem hỗ trợ thư mục này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus không thể xử lý loại địa điểm này" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." @@ -5287,17 +5214,17 @@ msgstr "Truy cập bị từ chối." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Không hiển thị được \"%s\", vì không tìm thấy máy chủ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại chính tả và thiết lập máy ủy nhiệm." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5306,7 +5233,7 @@ msgstr "" "Lỗi: %s\n" "Hãy chọn chương trình xem khác và thử lại." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5318,7 +5245,7 @@ msgstr "" "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên " "bản sau nào." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5329,7 +5256,7 @@ msgstr "" "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC " "DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5341,13 +5268,22 @@ msgstr "" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Tác quyền © năm 1999-2011 của Những tác giả Nautilus" + # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5355,174 +5291,219 @@ msgstr "" "Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả hai " "trên máy này và trực tuyến." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" -msgstr "Tác quyền © năm 1999-2011 của Những tác giả Nautilus" - #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "Dự án MOST " -#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Trang Web Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Chỉnh sửa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Trình bày" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y chỉnh" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở thư mục _mẹ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 -msgid "_Contents" -msgstr "Mụ_c lục" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#, fuzzy +#| msgid "_Search for Files..." +msgid "Search for files" +msgstr "_Tìm tập tin..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#, fuzzy +#| msgid "Sort _folders before files" +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#, fuzzy +#| msgid "Original file" +msgid "Find a lost file" +msgstr "Tập tin gốc" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#, fuzzy +#| msgid "Access and organize files" +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Tăng cỡ xem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Giảm cỡ xem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Cỡ t_hường" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Dùng cỡ xem bình thường" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -5531,294 +5512,280 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Mạng" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và đã đánh dấu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "Sọt _rác" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Mở thư mục rác cá nhân" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Chuyển đến" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "T_hanh" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Cửa _sổ mới" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Thanh _mới" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Tới" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "Clea_r History" -msgstr "_Xóa lịch sử" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Chuyển qua khung khác" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Di chuyển tiêu điểm sang khung khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Cùng địa điểm với khung kia" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "T_hêm đánh dấu" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Sửa đánh dấu..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép sửa đánh dấu trong trình đơn này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh kế" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh sang _trái" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh sang _phải" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Khung bên" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ _chính" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Hiện khung bên" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Tìm tập tin..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Khung phụ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Mở nhanh" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Chọn Mở nhanh làm khung bên mặc định" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Cây" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Chọn Cây làm khung bên mặc định" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Lịch sử trước" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Lịch sử sau" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 msgid "_New Tab" msgstr "Thanh _mới" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 msgid "_Close Tab" msgstr "Đóng t_hanh" -#: ../src/nautilus-window.c:1501 +#: ../src/nautilus-window.c:1508 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Trình duyệt tập tin" @@ -5887,6 +5854,71 @@ msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..." +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S." + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s byte)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua " +#~ "các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn " +#~ "phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ " +#~ "tập tin cục bộ) thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu " +#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ phát âm thử." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Tập tin âm thanh" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "chỉ đến \"%s\"" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Vị trí tải về?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Tạo _liên kết" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "Tải _về" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Mụ_c lục" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_Xóa lịch sử" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới" + #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục"