Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.

2003-06-10  Vincent van Adrighem  <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>

	* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2003-06-09 23:52:15 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent de539cfded
commit f364c0618e
2 changed files with 79 additions and 24 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-06-10 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2003-06-09 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-03 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-05 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1180,26 +1180,34 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan hebben nieuw geopende vensters een zichtbare "
"locatiebalk."
"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden in de prullenbak te gooien."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
@ -1207,6 +1215,9 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het naar de prullenbak te "
"verplaatsen. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
@ -1214,63 +1225,87 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze "
"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een "
"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
"bestandsbeheer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische "
"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen voor bestanden in de "
"pictogram- en lijstweergaven."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan opent Nautilus standaard een nieuw venster "
"wanneer een item geopend wordt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan zal Nautilus alleen de gebruikersbladwijzers "
"in het Bladwijzers-menu tonen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
"gebruiker als werkblad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/.gnome-desktop "
"als werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan voegt Nautilus zichzelf toe aan de sessie "
"tijdens het opstarten. Dit betekent dat het gestart wordt bij de volgende "
"keer dat u zich aanmeldt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
"persoonlijke map op het werkblad gezet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
"prullenbak op het werkblad gezet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@ -1290,10 +1325,14 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op "
"elkaar gezet in nieuwe vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige "
"lay-out gebruik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
@ -1301,6 +1340,9 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "List of possible captions on icons"
@ -1409,12 +1451,16 @@ msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor het item in de pictogramweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: name, size, type, modification_date, emblems."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor het item in de lijstweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: name, size, type, en modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
@ -1617,7 +1663,7 @@ msgstr "Supermount-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systeem Volume"
msgstr "Systeem-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
@ -1629,7 +1675,7 @@ msgstr "Windows NT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Gedeeld Volume"
msgstr "Windows gedeeld volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
@ -1649,7 +1695,7 @@ msgstr "Xenix Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "herladen"
msgstr "herinitialiseren"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
@ -1662,11 +1708,12 @@ msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"U kunt een volume-pictogram niet verwijderen. Indien u het medium wilt "
"uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het rechtsklik-menu van het volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
#, fuzzy
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Het geselecteerde volume formatteren"
msgstr "Kan volume niet verwijderen"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
@ -1685,7 +1732,7 @@ msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "Hierheen _verwijzen"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
@ -3630,10 +3677,10 @@ msgstr "De actie geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Ongeldige actie geassocieerd"
msgstr "Ongeldige actie geassociëerd"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@ -3643,8 +3690,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te associëren. "
"Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?"
"U kunt GNOME configureren om een andere toepassing of weergave met dit "
"bestandstype te associëren. Wilt u nu een toepassing of weergave met dit "
"bestandstype associëren?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
@ -3660,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet "
"kan benaderen. Wenst u een andere actie te kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
@ -3686,15 +3734,15 @@ msgstr ""
"kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet "
"kan benaderen. Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand te "
"bekijken. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
"kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
@ -3702,11 +3750,12 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen opdrachten vanaf een locatie op "
"afstand uitvoeren."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren"
msgstr "Kan verwijzingen op afstand niet uitvoeren"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
@ -6181,10 +6230,12 @@ msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan de CD-brandertoepassing niet starten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
msgstr "Kan CD-brander niet starten"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
@ -6194,7 +6245,7 @@ msgstr "_Prullenbak legen"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
msgstr "In_houd naar CD schrijven"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"