From f04fe742b36d6bdd40175cfe4448b7451b514678 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Dieguez Date: Thu, 15 Feb 2024 01:54:26 +0000 Subject: [PATCH] Update Galician translation --- po/gl.po | 2126 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 1182 insertions(+), 944 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 11d54865c..05b57b69e 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -18,8 +18,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-23 20:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 09:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 01:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-15 02:53+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" @@ -39,39 +39,43 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: src/nautilus-mime-actions.c:101 src/nautilus-window.c:2492 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 +#: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -83,20 +87,21 @@ msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:231 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 -#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 +#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 +#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or -#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" @@ -111,11 +116,11 @@ msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -123,45 +128,52 @@ msgstr "Onde realizar a busca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -169,16 +181,16 @@ msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -186,11 +198,11 @@ msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -198,11 +210,12 @@ msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -210,11 +223,12 @@ msgstr "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato en Ficheiro" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -222,13 +236,13 @@ msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -236,13 +250,13 @@ msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -250,18 +264,18 @@ msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -269,13 +283,14 @@ msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -283,11 +298,11 @@ msgstr "Ordenación predeterminada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -295,14 +310,15 @@ msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -310,11 +326,11 @@ msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -322,8 +338,8 @@ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." -"FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." @@ -334,40 +350,45 @@ msgstr "Indica se se realizou a migración das preferencias de GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -375,12 +396,13 @@ msgstr "Como mostrar as marcas de tempo do ficheiro nas vistas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -396,13 +418,14 @@ msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -425,10 +448,12 @@ msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" @@ -436,7 +461,8 @@ msgstr "Tamaño inicial da xanela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -444,7 +470,8 @@ msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -453,7 +480,8 @@ msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 -#: src/nautilus-search-popover.c:648 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 +#: src/nautilus-search-popover.c:650 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 @@ -590,7 +618,7 @@ msgstr "Canles" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 -#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." @@ -738,23 +766,23 @@ msgstr "Propiedades da imaxe" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 @@ -765,7 +793,7 @@ msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: src/nautilus-application.c:717 +#: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -774,40 +802,45 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: src/nautilus-application.c:837 +#: src/nautilus-application.c:853 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." -#: src/nautilus-application.c:927 +#: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: src/nautilus-application.c:935 +#: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:939 +#: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: src/nautilus-application.c:941 +#: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" @@ -864,8 +897,10 @@ msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" @@ -992,9 +1027,9 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:381 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:341 src/nautilus-window.c:160 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 +#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1014,7 +1049,11 @@ msgstr "O portapapeis de Nautilus debe comezar con «cut» ou «copy»." msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "O portapapeis de Nautilus non debe conter liñas baleiras." -#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365 +#: src/nautilus-column-chooser.c:358 +msgid "View More" +msgstr "Ver máis" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1038,7 +1077,8 @@ msgstr "Tipo" msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1054,7 +1094,8 @@ msgstr "Tipo detallado" msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1062,7 +1103,8 @@ msgstr "Accedido" msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:630 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1096,7 +1138,8 @@ msgstr "Permisos" msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1104,7 +1147,8 @@ msgstr "Frescura" msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 +#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 +#: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Favorito" @@ -1128,7 +1172,8 @@ msgstr "Localización orixinal" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1142,7 +1187,8 @@ msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -msgstr ".zip protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +".zip protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." @@ -1228,17 +1274,17 @@ msgstr "%-e de %B de %Y %l:%M:%S %p" msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Produciuse un erro ao a aplicación." -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalles: non se creou o proxi." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:666 +#: src/nautilus-directory.c:670 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1255,9 +1301,10 @@ msgstr "_Copiar para aquí" msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517 -#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 +#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1319,13 +1366,16 @@ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1335,9 +1385,10 @@ msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format @@ -1355,8 +1406,8 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1408,65 +1459,64 @@ msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 src/nautilus-pathbar.c:391 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 +#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 +#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" -#: src/nautilus-file.c:5414 +#: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: src/nautilus-file.c:5758 +#: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: src/nautilus-file.c:5777 +#: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: src/nautilus-file.c:6067 +#: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: src/nautilus-file.c:6086 +#: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" -#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is -#. owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6226 +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vostede)" -#: src/nautilus-file.c:6258 +#: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: src/nautilus-file.c:6259 +#: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: src/nautilus-file.c:6260 +#: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" -#: src/nautilus-file.c:6344 src/nautilus-properties-window.c:2089 +#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1474,110 +1524,112 @@ msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6748 +#: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6760 +#: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:6769 +#: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. -#: src/nautilus-file.c:6800 +#. +#: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: src/nautilus-file.c:6837 src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6904 +#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:6838 +#: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: src/nautilus-file.c:6839 +#: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: src/nautilus-file.c:6840 +#: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: src/nautilus-file.c:6841 +#: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:6842 +#: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-file.c:6844 +#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:6846 src/nautilus-mime-actions.c:244 +#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:6847 +#: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:6848 +#: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: src/nautilus-file.c:6849 +#: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-mime-actions.c:205 +#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:217 +#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:6884 +#: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: src/nautilus-file.c:6906 +#: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: src/nautilus-file.c:6911 +#: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: src/nautilus-file.c:6969 +#: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name -#: src/nautilus-file.c:6975 src/nautilus-filename-utilities.c:254 +#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: src/nautilus-file.c:6991 src/nautilus-file.c:7007 src/nautilus-file.c:7023 +#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligazón (rota)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7184 +#: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libres" @@ -1631,7 +1683,8 @@ msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1675,7 +1728,7 @@ msgstr "Copiar _igualmente" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Proceder _igualmente" -#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518 +#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" @@ -1700,82 +1753,69 @@ msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 +#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: src/nautilus-file-operations.c:1132 +#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?" +msgid "Permanently Delete “%s”?" +msgstr "Desexa eliminar permanentemente «%s»?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1137 +#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" +msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -"lixo?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." +#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 +msgid "Permanently deleted items can not be restored" +msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:1162 -msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1159 +msgid "Empty Trash?" +msgstr "Desexa baleirar o lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1166 -msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." - -#: src/nautilus-file-operations.c:1196 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1201 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" -msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1163 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" +msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente" #. Translators: This action removes a file from Recent -#: src/nautilus-file-operations.c:1270 +#: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Limpado «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1274 +#: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent -#: src/nautilus-file-operations.c:1282 +#: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Limpando «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1286 +#: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent -#: src/nautilus-file-operations.c:1301 +#: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Limpado %'d ficheiro" msgstr[1] "Limpados %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1307 +#: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1783,14 +1823,14 @@ msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" #. Translators: This action removes file(s) from Recent -#: src/nautilus-file-operations.c:1317 +#: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Limpando %'d ficheiro" msgstr[1] "Limpando %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1323 +#: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1799,83 +1839,82 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360 -#: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746 -#: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794 -#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 -#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483 -#: src/nautilus-file-operations.c:8551 +#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 +#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 +#: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 -#. files/s)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776 +#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1496 +#: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar todos os ficheiros fillo" -#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843 +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." -#: src/nautilus-file-operations.c:1556 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1559 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1566 +#: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1696 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando ao lixo «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1700 +#: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» enviado ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:1711 +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +#: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1883,280 +1922,293 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:1866 +#: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1878 +#: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:2174 +#: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2178 +#: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Non é posíbel expulsar %s" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2340 +#: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format -msgid "Unable to unmount %s" -msgstr "Non é posíbel desmontar %s" +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed " -"items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -"lixo no volume perderanse permanentemente." +"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:2516 +#: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6808 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2744 +#: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2780 +#: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2789 +#: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 -#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 -#: src/nautilus-file-operations.c:4841 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 +#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 -#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 +#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:2848 +#: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:2853 +#: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:2945 +#: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 +#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." - -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 -#, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3122 +#: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3127 +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 -#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3256 +#: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3260 +#: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3314 +#: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: src/nautilus-file-operations.c:3369 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +#: src/nautilus-file-operations.c:3365 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3373 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3409 +#: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "O ficheiro é demasiado grande para o destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:3410 +#: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." -#: src/nautilus-file-operations.c:3431 +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3508 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3512 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "«%s» movido a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3519 +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3523 +#: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "«%s» copiado a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3557 +#: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3561 +#: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "«%s» duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:3580 +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3586 +#: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3605 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3634 +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3644 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so -#. something like "4 kB / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so -#. something like "4 kB / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 -#: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223 -#: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 +#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a -#. time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 -#. hours left (4 kB/s)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like @@ -2164,15 +2216,14 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a -#. time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 -#. hours left (4 kB/s)" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014 -#: src/nautilus-file-operations.c:8510 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 +#: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2180,358 +2231,359 @@ msgstr[0] "%s / %s — falta %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 -#. kB/s)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4286 +#: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4292 +#: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4479 +#: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:4495 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:4561 +#: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259 -#: src/nautilus-file-operations.c:6004 +#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 +#: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4627 +#: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: src/nautilus-file-operations.c:4843 +#: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762 +#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763 +#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764 +#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805 +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806 +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807 +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351 +#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5266 +#: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5353 +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5543 +#: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5663 +#: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5667 +#: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6006 +#: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6254 +#: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6360 +#: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando ligazóns en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6364 +#: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6514 +#: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format -msgid "Error while creating link to %s." -msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s." +msgid "Error while creating link to “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:6518 +#: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6523 +#: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:6531 +#: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6861 +#: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7153 +#: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7168 +#: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7394 +#: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format -msgid "Error while creating directory %s." -msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s." +msgid "Error while creating directory “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7395 +#, c-format +msgid "Error while creating file “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format -msgid "Error while creating file %s." -msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s." - -#: src/nautilus-file-operations.c:7403 -#, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7504 +#: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Gardando a imaxe nun ficheiro" -#: src/nautilus-file-operations.c:7513 +#: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Imaxe gardada nun ficheiro correctamente" -#: src/nautilus-file-operations.c:7543 +#: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe" -#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images -#. from +#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... -#: src/nautilus-file-operations.c:7605 +#: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Imaxe pegada" -#: src/nautilus-file-operations.c:7612 +#: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Obtendo os datos do portapapeis" -#: src/nautilus-file-operations.c:7644 +#: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Obtendo os datos da imaxe" -#: src/nautilus-file-operations.c:7862 +#: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:7904 +#: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:7954 +#: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170 +#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8087 +#: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8173 +#: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format -msgid "Not enough free space to extract %s" -msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s" +msgid "Not enough free space to extract “%s”" +msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8206 +#: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraendo «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8212 +#: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8246 +#: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8374 +#: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8434 +#: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8588 +#: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8594 +#: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8604 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8629 +#: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8754 +#: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:396 +#: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-window-slot.c:903 +#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1873 +#: src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2925 +#: src/nautilus-files-view.c:2931 msgid "Could not paste files" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" -#: src/nautilus-files-view.c:2926 +#: src/nautilus-files-view.c:2932 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol" -#: src/nautilus-files-view.c:3553 src/nautilus-files-view.c:3600 +#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: src/nautilus-files-view.c:3571 +#: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contén %'d elemento)" msgstr[1] "(contén %'d elementos)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more -#. than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3586 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:3605 +#: src/nautilus-files-view.c:3627 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2539,7 +2591,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3614 +#: src/nautilus-files-view.c:3636 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2549,7 +2601,8 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#: src/nautilus-files-view.c:3629 +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2560,148 +2613,148 @@ msgstr "(%s)" #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. -#: src/nautilus-files-view.c:3679 +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3701 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 +#: src/nautilus-files-view.c:3764 +msgid "Search _Settings" +msgstr "_Preferencias de compartición" + +#: src/nautilus-files-view.c:3776 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Buscar en _todos os lados" -#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" -#: src/nautilus-files-view.c:3838 +#: src/nautilus-files-view.c:3816 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "Non se atoparon coincidencias para as localizacións indexadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3843 +#: src/nautilus-files-view.c:3821 msgid "Trash is Empty" msgstr "O lixo está baleiro" -#: src/nautilus-files-view.c:3849 +#: src/nautilus-files-view.c:3827 msgid "No Starred Files" msgstr "Non hai favoritos" -#: src/nautilus-files-view.c:3855 +#: src/nautilus-files-view.c:3833 msgid "No Recent Files" msgstr "Non hai ficheiros recentes" -#: src/nautilus-files-view.c:3861 +#: src/nautilus-files-view.c:3839 msgid "Folder is Empty" msgstr "O cartafol está baleiro" -#: src/nautilus-files-view.c:6034 +#: src/nautilus-files-view.c:5998 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: src/nautilus-files-view.c:6038 +#: src/nautilus-files-view.c:6002 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6044 src/nautilus-files-view.c:6448 -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 +#: src/nautilus-properties-window.c:4077 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/nautilus-files-view.c:6447 +#: src/nautilus-files-view.c:6411 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" -#: src/nautilus-files-view.c:6536 +#: src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Error sending email." msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6834 +#: src/nautilus-files-view.c:6798 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6860 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" - -#: src/nautilus-files-view.c:6884 +#: src/nautilus-files-view.c:6848 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921 +#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:8034 +#: src/nautilus-files-view.c:7998 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8045 +#: src/nautilus-files-view.c:8009 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/nautilus-files-view.c:8014 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extraer" -#: src/nautilus-files-view.c:8051 +#: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8055 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +#: src/nautilus-files-view.c:8019 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/nautilus-files-view.c:8097 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8145 +#: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8151 +#: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8169 +#: src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8187 +#: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8193 +#: src/nautilus-files-view.c:8157 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" @@ -2718,7 +2771,7 @@ msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" @@ -2795,7 +2848,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2840,8 +2894,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2972,7 +3028,8 @@ msgstr "_Desfacer crear desde modelo" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2985,7 +3042,8 @@ msgstr "_Desfacer renomear" msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3000,14 +3058,16 @@ msgstr "_Desfacer renomear en lote" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3065,11 +3125,13 @@ msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3234,25 +3296,21 @@ msgstr "Contén música e fotos" msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is -#. created. +#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already -#. copied file is created. -#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous -#. copy. +#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. +#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Copiar %zu" -#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number -#. of symlink. +#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" @@ -3260,23 +3318,28 @@ msgstr "Ligazón a %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora." +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día." -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días." +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:208 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" @@ -3284,13 +3347,15 @@ msgstr "Preferencias de compartición" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Saber máis" -#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303 +#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Baleirar lixo…" @@ -3298,11 +3363,11 @@ msgstr "_Baleirar lixo…" msgid "_Trash Settings" msgstr "_Preferencias do lixo" -#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621 +#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" -#: src/nautilus-location-entry.c:715 +#: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Ir á localización" @@ -3316,7 +3381,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "========================================================\n" -"Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin sequera\n" +"Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +"(nin sequera\n" "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" "========================================================" @@ -3360,7 +3426,8 @@ msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format @@ -3439,11 +3506,11 @@ msgstr "_Buscar en Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 @@ -3469,15 +3536,20 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3490,11 +3562,11 @@ msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3553,7 +3625,8 @@ msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3561,15 +3634,18 @@ msgstr "Contidos:" msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3577,7 +3653,8 @@ msgstr "Última modificación:" msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" @@ -3589,7 +3666,8 @@ msgstr "Combinar" msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3599,11 +3677,11 @@ msgstr "Conflito de ficheiro" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3616,7 +3694,7 @@ msgstr "Menú do cartafol actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" @@ -3632,9 +3710,8 @@ msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a -#. directory. -#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -3645,20 +3722,20 @@ msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Examplos: «%s», «%s»" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 -msgid "Single click" +msgid "Single-Click" msgstr "Clic simple" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 -msgid "Double click" +msgid "Double-Click" msgstr "Dobre clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 -msgid "On this computer only" +msgid "On This Computer Only" msgstr "Só neste computador" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 -msgid "All locations" +msgid "All Locations" msgstr "Todas as localización" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 @@ -3667,12 +3744,12 @@ msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 -msgid "All files" +msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 -msgid "All folders" -msgstr "Todos os ficheiros" +msgid "All Folders" +msgstr "Todos os cartafoles" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3689,30 +3766,36 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: src/nautilus-progress-info.c:304 +#: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: src/nautilus-progress-info.c:351 src/nautilus-progress-info.c:372 +#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" +#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56 +msgid "Completed" +msgstr "Completado" + #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" @@ -3733,126 +3816,126 @@ msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Completáronse todas as operacións dos ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:350 -msgid "Read and write" +#: src/nautilus-properties-window.c:356 +msgid "Read and Write" msgstr "Ler e escribir" -#: src/nautilus-properties-window.c:354 -msgid "Create and delete files" +#: src/nautilus-properties-window.c:360 +msgid "Create and Delete Files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:358 -msgid "Read/write, no access" -msgstr "Lectura/escritura, sen acceso" +#: src/nautilus-properties-window.c:364 +msgid "Read and Write, No Access" +msgstr "Ler e escribir, sen acceso" -#: src/nautilus-properties-window.c:365 -msgid "Read-only" +#: src/nautilus-properties-window.c:371 +msgid "Read-Only" msgstr "Só lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:369 -msgid "Access files" +#: src/nautilus-properties-window.c:375 +msgid "Access Files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:373 -msgid "List files only" +#: src/nautilus-properties-window.c:379 +msgid "List Files Only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:383 -msgid "Write-only" +#: src/nautilus-properties-window.c:389 +msgid "Write-Only" msgstr "Só escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:387 -msgid "Write-only, no access" -msgstr "Só escritura, non acceso" +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Write-Only, No Access" +msgstr "Só escritura, sen acceso" -#: src/nautilus-properties-window.c:394 -msgid "Access-only" +#: src/nautilus-properties-window.c:400 +msgid "Access-Only" msgstr "Só acceso" -#: src/nautilus-properties-window.c:636 +#: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Eliminouse a icona personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: src/nautilus-properties-window.c:667 +#: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: src/nautilus-properties-window.c:668 +#: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:684 +#: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 +#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:691 +#: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:735 +#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Quitar favorito" -#: src/nautilus-properties-window.c:1582 +#: src/nautilus-properties-window.c:1588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1731 +#: src/nautilus-properties-window.c:1737 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 +#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" -#: src/nautilus-properties-window.c:2056 +#: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "Baleirar cartafol" -#: src/nautilus-properties-window.c:2060 +#: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contidos non lexíbeis" -#: src/nautilus-properties-window.c:2072 +#: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2082 +#: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" -#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or -#. 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2396 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2421 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3534 +#: src/nautilus-properties-window.c:3548 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:4062 +#: src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" @@ -3861,14 +3944,18 @@ msgstr "Seleccionar a icona personalizada" msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: src/nautilus-query-editor.c:614 -msgid "Search files and folders" -msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles" - -#: src/nautilus-query-editor.c:645 +#: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtrar os resultados da busca" +#: src/nautilus-query-editor.c:717 +msgid "Search current folder" +msgstr "Buscando no cartafol actual" + +#: src/nautilus-query-editor.c:718 +msgid "Search everywhere" +msgstr "Buscar en todos os lados" + #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear cartafol" @@ -3885,7 +3972,8 @@ msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostra rangos de tempo" -#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Usar calendario" @@ -3899,20 +3987,21 @@ msgstr "Calquera tempo" msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: src/nautilus-search-popover.c:645 +#: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: src/nautilus-search-popover.c:649 +#: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/nautilus-search-popover.c:726 +#: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3993,14 +4082,14 @@ msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1187 +#: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» movido ao lixo" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1194 +#: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" @@ -4008,110 +4097,127 @@ msgstr[0] "%d ficheiro movido ao lixo" msgstr[1] "%d ficheiros movidos ao lixo" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1213 +#: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» retirados dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1219 +#: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos" -#: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 +#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2481 +#: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Non hai ningún engadido instalado actualmente." -#: src/nautilus-window.c:2485 +#: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Engaddidos instalados actualmente:" -#: src/nautilus-window.c:2487 +#: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Só para probas de erros, pode empregar a seguinte orde:" -#: src/nautilus-window.c:2494 +#: src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). -#: src/nautilus-window.c:2509 +#. +#: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2024\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" -#: src/nautilus-window-slot.c:1044 +#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 +msgid "Search Everywhere" +msgstr "Buscar en todos os lados" + +#: src/nautilus-window-slot.c:898 +msgid "Find files and folders in all search locations" +msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles en todas as localizacións de busca" + +#: src/nautilus-window-slot.c:901 +msgid "Search Settings" +msgstr "Preferencias de busca" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1048 +#: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1053 +#: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1057 +#: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1553 +#: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1557 +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1569 +#: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." - -#: src/nautilus-window-slot.c:1574 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." -#: src/nautilus-window-slot.c:1585 +#: src/nautilus-window-slot.c:1642 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: src/nautilus-window-slot.c:1598 +#: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1604 +#: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -4119,30 +4225,32 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. -#: src/nautilus-window-slot.c:1615 +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. -#: src/nautilus-window-slot.c:1624 +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." -#: src/nautilus-window-slot.c:1643 +#: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1805 +#: src/nautilus-window-slot.c:1873 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" @@ -4158,12 +4266,12 @@ msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" +msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" +msgid "Close Window or Tab" msgstr "Pechar xanela ou lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 @@ -4173,282 +4281,287 @@ msgstr "Saír" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Buscar" +msgid "Search Everywhere" +msgstr "Buscar en todos os lados" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Marcar localización actual" +msgid "Search Current Folder" +msgstr "Buscar no cartafol actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar a axuda" +msgid "Bookmark Current Location" +msgstr "Marcar localización actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show preferences" -msgstr "Mostrar as Preferencias" +msgid "Show Help" +msgstr "Mostrar a axuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Preferences" +msgstr "Mostrar as Preferencias" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir en nova lapela" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir en nova xanela" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir en nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir en nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default app" +msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" +msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open With Default App" msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Nova lapela" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Ir á lapela anterior" +msgid "New Tab" +msgstr "Nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Ir á lapela seguinte" +msgid "Go to Previous Tab" +msgstr "Ir á lapela anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Abrir lapela" +msgid "Go to Next Tab" +msgstr "Ir á lapela seguinte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Mover a lapela á esquerda" +msgid "Open Tab" +msgstr "Abrir lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Mover a lapela á dereita" +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover a lapela á esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" -msgid "Restore tab" +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar lapela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" +msgid "Go Back" msgstr "Ir atrás" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" +msgid "Go Forward" msgstr "Ir adiante" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Ir arriba" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Ir abaixo" +msgid "Go Up" +msgstr "Subir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Ir ao cartafol persoal" +msgid "Go Down" +msgstr "Baixar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Escribir unha localización" +msgid "Go to Home Folder" +msgstr "Ir ao cartafol persoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra de localización coa localización raíz" +msgid "Enter Location" +msgstr "Escribir localización" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" +msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location Bar With Home Location" +msgstr "Barra de localización coa localización do cartafol persoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Afastar" +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restaurar ampliación" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Actualizar vista" +msgid "Reset Zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" +msgid "Refresh View" +msgstr "Actualizar vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" +msgid "Show/Hide Hidden Files" +msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" +msgid "Show/Hide Sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Visualización en lista" +msgid "Show/Hide Action Menu" +msgstr "Mostrar/ocultar menú de accións" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" -msgid "Expand folder" +msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir cartafol" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" -msgid "Collapse folder" +msgid "Collapse Folder" msgstr "Contraer cartafol" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" +msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mover ao lixo" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Eliminar permanentemente" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover ao lixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" -msgid "Create link to copied item" -msgstr "Crear ligazón ao elemento copiado" +msgid "Delete Permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" -msgid "Create link to selected item" -msgstr "Crear ligazón ao elemento seleccionado" +msgid "Create Link to Copied Item" +msgstr "Crear ligazón ao elemento copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" +msgid "Create Link to Selected Item" +msgstr "Crear ligazón ao elemento seleccionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 +msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverter a selección" +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Inverter a selección" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Item Properties" msgstr "Mostrar propiedades do elemento" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 @@ -4461,8 +4574,8 @@ msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4516,7 +4629,8 @@ msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4566,15 +4680,15 @@ msgstr "Este cartafol usa preferencias personalizadas" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Aplicar _só no cartafol actual" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "_Baixar" @@ -4617,7 +4731,7 @@ msgstr "_Crear" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" -msgstr "Nome do cartafol " +msgstr "Nome do cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" @@ -4648,7 +4762,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "C_ambiar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:867 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -4715,11 +4829,17 @@ msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executar como un programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 -msgid "Open In New _Tab" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 +msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 -msgid "Open In New _Window" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 +msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 @@ -4735,27 +4855,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" @@ -4796,8 +4916,7 @@ msgstr "C_omprimir…" msgid "Set as Background…" msgstr "Estabelecer como fondo…" -#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. -#. 'email this document to Angela). +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Correo electrónico…" @@ -4847,18 +4966,6 @@ msgstr "Requírese contrasinal" msgid "Enter password…" msgstr "Escriba o contrasinal…" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en nova _xanela" - -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en nova _lapela" - #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" @@ -4873,7 +4980,7 @@ msgid "St_op" msgstr "De_ter" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Engadir un _marcador" @@ -4908,11 +5015,11 @@ msgstr "Accións opcionais do menú contextual" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" @@ -4924,12 +5031,12 @@ msgstr "Rendemento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -4961,11 +5068,11 @@ msgstr "_Detallado" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" @@ -4989,134 +5096,130 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Terceiro" -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:34 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Mostrar as operacións de ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 -msgid "Stop Operation" -msgstr "Deter operación" - #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Estabelecer unha icona personalizada" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Quitar a icona personalizada" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros descoñecido" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:310 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "libres" #. Disks refers to GNOME Disks. -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir en Discos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:373 -msgid "Link Target" -msgstr "Destino da ligazón" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 +msgid "_Link Target" +msgstr "Destino da _ligazón" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:395 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "Abrir o destino da ligazón" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419 -msgid "Parent Folder" -msgstr "Cartafol pai" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 +msgid "Parent _Folder" +msgstr "Cartafol _pai" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Abrir o cartafol pai" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:507 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "Movido ao lixo o" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:689 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executábel como programa" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:719 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Estabelecer os permisos personalizados" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permisos descoñecidos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:744 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Non foi posíbel determinar ss permisos dos ficheiros seleccionados." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:759 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:775 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:874 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Acceso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:881 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Acceso ao cartafol" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:853 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Acceso ao ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros _contidos…" @@ -5176,7 +5279,11 @@ msgstr "_Nome do ficheiro" msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Non buscar dentro dos ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 +msgid "Search Current Folder" +msgstr "Buscar no cartafol actual" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -5212,8 +5319,7 @@ msgstr "_Tipo" msgid "Last _Trashed" msgstr "Último en envío ao _lixo" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, -#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" @@ -5294,15 +5400,15 @@ msgstr "Pechar _outras lapelas" msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" @@ -5368,22 +5474,22 @@ msgstr "WebDAV" msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Neste dispositivo" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural -#. form +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" @@ -5391,11 +5497,13 @@ msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5405,10 +5513,11 @@ msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" @@ -5489,7 +5598,8 @@ msgstr "Escriba unha localización manualmente" msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5513,73 +5623,194 @@ msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear «%s»." -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel consultarlle a «%s» por cambios no media" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Quitar dos marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3888 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3930 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns." +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" + +#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +#~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." + +#~ msgid "Empty all items from Trash?" +#~ msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s" + +#~ msgid "Search files and folders" +#~ msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Nova xanela" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Abrir en nova lapela" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Abrir en nova xanela" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nova lapela" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Ir atrás" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir arriba" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Ir abaixo" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Escribir unha localización" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Afastar" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Visualización en lista" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Vista en grade" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Mover ao lixo" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Abrir en nova _lapela" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Abrir en nova _xanela" + +#~ msgid "Stop Operation" +#~ msgstr "Deter operación" + #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" @@ -5684,30 +5915,33 @@ msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns." #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -#~ "local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a ~/." -#~ "local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -5719,8 +5953,11 @@ msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -5771,7 +6008,8 @@ msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns." #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"