From ea6ba78f2389b11525fd2aa4610a7893bec888fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Juliano de Souza Camargo Date: Wed, 27 Mar 2024 22:51:06 +0000 Subject: [PATCH] Update Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 3185 +++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 1701 insertions(+), 1484 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index cce3b6822..a9cb6c420 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -31,21 +31,22 @@ # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. +# Giovanni dos Santos Almeida Lombone Rodrigues , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-24 21:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-25 10:58-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-23 23:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 09:19-0300\n" +"Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -57,20 +58,20 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 -#: src/nautilus-window.c:2447 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 +#: src/nautilus-window.c:2522 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Arquivos" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "" "do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " "seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -95,32 +96,27 @@ msgstr "" "três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " "funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449 -msgid "The GNOME Project" -msgstr "O Projeto GNOME" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Visão em grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108 -#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106 +#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" @@ -133,52 +129,51 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +"Se definido como verdadeiro, o Arquivos sempre usará uma caixa de texto para " +"as ferramentas de localização, em vez da barra de endereço." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are “local-only”, “always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " -"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." +"Localizações onde o Arquivos deve pesquisar subpastas. Os valores " +"disponíveis são: “apenas-local”, “sempre”, “nunca”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " -"item to bypass the Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " -"exclusão permanente, para ignorar a lixeira." +"Se definido como verdadeiro, o Arquivos irá exibir um item de menu de " +"contexto para exclusão permanente a fim de ignorar a Lixeira." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -186,19 +181,19 @@ msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " -"from the copied or selected files." -msgstr "" -"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " -"criação de links de arquivos copiados ou selecionados." - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Arquivos irá exibir itens de menu de contexto para criar " +"links de arquivos copiados ou selecionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -211,11 +206,11 @@ msgstr "" "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " "itens." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -223,11 +218,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " "“double” para abrir arquivos com clique duplo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." @@ -236,25 +231,24 @@ msgstr "" "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" -msgstr "" -"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "Use extra mouse button events in Files" +msgstr "Utilize eventos extras dos botões do mouse no Arquivos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave " -"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " -"for pressionado." +"Para usuários com mouses que possuem botões “Avançar” e “Voltar”, esta tecla " +"determinará se alguma ação é realizada dentro do Arquivos quando um deles é " +"pressionado." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -264,11 +258,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -278,11 +272,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -297,11 +291,11 @@ msgstr "" "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -311,11 +305,11 @@ msgstr "" "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -324,11 +318,11 @@ msgstr "" "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -340,11 +334,11 @@ msgstr "" "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -352,11 +346,11 @@ msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado. Valores possíveis são " "“list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -364,11 +358,11 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Se ocorreu a migração das configurações para GTK 4" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." @@ -377,7 +371,7 @@ msgstr "" "chaves GTK 3 para as GTK4." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -386,7 +380,7 @@ msgstr "" "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -394,7 +388,7 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -402,29 +396,43 @@ msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " -"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " -"in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo " -"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " +"Se definido como verdadeiro, o Arquivos irá corresponder ao conteúdo do " +"arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "How to display file timestamps in the views" +msgstr "Como exibir marcas de tempo dos arquivos nas visões" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +msgid "" +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se definido como 'simples', o Arquivos mostrará Hoje e Ontem com a hora. " +"Caso contrário, mostrará a data exata sem a hora. Se definido como " +"'detalhado', sempre mostrará a data e a hora exatas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -436,27 +444,27 @@ msgstr "" "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -464,19 +472,19 @@ msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma " "lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." @@ -485,34 +493,33 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 -#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139 -#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325 -#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 +#: src/nautilus-search-popover.c:650 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -520,263 +527,258 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Álbum" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Ano" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Codec de vídeo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec de áudio" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de áudio" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Surround" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canais" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 -#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio e vídeo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do áudio" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do vídeo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Duração" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Contêiner" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio/vídeo" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Criado em" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "L" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "O" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" -#: src/nautilus-application.c:187 +#: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -787,7 +789,7 @@ msgstr "" "ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:194 +#: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -798,19 +800,15 @@ msgstr "" "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:593 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." - -#: src/nautilus-application.c:601 +#: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." -#: src/nautilus-application.c:610 +#: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." -#: src/nautilus-application.c:762 +#: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -819,12 +817,12 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-application.c:882 +#: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -833,58 +831,54 @@ msgstr "" "“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " "diretamente." -#: src/nautilus-application.c:982 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." - -#: src/nautilus-application.c:985 +#: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." -#: src/nautilus-application.c:987 +#: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" -#: src/nautilus-application.c:989 +#: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:991 +#: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." -#: src/nautilus-application.c:992 +#: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" -#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +#: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" -#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Escolha um aplicativo para abrir %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +#: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Abrir itens" -#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" -#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" @@ -926,40 +920,40 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não seria um novo nome único." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nome não pode estar vazio." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nome não pode conter “/”." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d pasta" msgstr[1] "Renomear %d pastas" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -968,7 +962,7 @@ msgstr[1] "Renomear %d arquivos" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1048,9 +1042,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 -#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -1070,298 +1064,333 @@ msgstr "A área de transferência do Nautilus deve iniciar com “cut” ou “c msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "A área de transferência do Nautilus não pode ter linhas vazias." -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380 +#: src/nautilus-column-chooser.c:358 +msgid "View More" +msgstr "Ver Mais" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:85 +#: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:92 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 +#: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." -#: src/nautilus-column-utilities.c:101 +#: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:102 +#: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:109 +#: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." -#: src/nautilus-column-utilities.c:117 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 msgid "Created" msgstr "Criado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:118 +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." -#: src/nautilus-column-utilities.c:127 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 +#: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:143 +#: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: src/nautilus-column-utilities.c:144 +#: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:151 -msgid "Location" -msgstr "Local" - -# This is one of the cases where location really translates as “localização” -#: src/nautilus-column-utilities.c:152 -msgid "The location of the file." -msgstr "A localização do arquivo." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:159 -msgid "Modified — Time" -msgstr "Modificado — Hora" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:168 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" -#: src/nautilus-column-utilities.c:169 +#: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." -#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745 +#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 +#: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Favorito" -#: src/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:224 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" -#: src/nautilus-column-utilities.c:225 +#: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:233 +#: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" -#: src/nautilus-column-utilities.c:251 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: src/nautilus-column-utilities.c:252 +#: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115 -msgid "Archive names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120 -msgid "An archive cannot be called “.”." -msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125 -msgid "An archive cannot be called “..”." -msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130 -msgid "Archive name is too long." -msgstr "O nome do pacote é muito grande." - -#. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136 -msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437 +#: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442 +#: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447 +#: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452 +#: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." +#. Translators: date and time in 24h format, +#. * i.e. "12/31/2023 23:59" +#: src/nautilus-date-utilities.c:83 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" + +#. Translators: date and time in 12h format, +#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" +#: src/nautilus-date-utilities.c:90 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. Translators: this is the word "Today" followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" +#: src/nautilus-date-utilities.c:119 +#, no-c-format +msgid "Today %-H:%M" +msgstr "Hoje, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Today followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" +#: src/nautilus-date-utilities.c:126 +#, no-c-format +msgid "Today %-I:%M %p" +msgstr "Hoje, %-I:%M %p" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-date-utilities.c:137 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %-H:%M" +msgstr "Ontem, %-H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-date-utilities.c:144 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %-I:%M %p" +msgstr "Ontem, %-I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-date-utilities.c:152 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e de %b de %Y" + +#. Translators: this is the day number followed by the full month +#. * name followed by the year followed by a time in 24h format +#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" +#: src/nautilus-date-utilities.c:163 +#, no-c-format +msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" +msgstr "%-e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. Translators: this is the day number followed by the full month +#. * name followed by the year followed by a time in 12h format +#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" +#: src/nautilus-date-utilities.c:171 +#, no-c-format +msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%-e de %B de %Y, %I:%M:%S %p" + #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:678 +#: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:118 +#: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:123 +#: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:128 +#: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045 -#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 +#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/nautilus-dnd.c:268 -msgid "Dropped image" -msgstr "Imagem cortada" +#: src/nautilus-dnd.c:257 +msgid "Dropped Image" +msgstr "Imagem arrastada" -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +#: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." -#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +#: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." -#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." -#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:283 +#: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " @@ -1370,17 +1399,17 @@ msgstr "" "O nome “%s” não é válido, pois contém o caractere “%c”. Por favor, use um " "nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:291 +#: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:300 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:308 +#: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " @@ -1390,180 +1419,113 @@ msgstr "" "aberto em outro aplicativo, feche-o antes de renomeá-lo." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:333 +#: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:338 +#: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." -#: src/nautilus-error-reporting.c:450 +#: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389 +#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: src/nautilus-file.c:1452 +#: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580 +#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596 +#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: src/nautilus-file.c:1976 +#: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" -#: src/nautilus-file.c:2019 +#: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: src/nautilus-file.c:2103 +#: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326 -#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011 +#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 +#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" -#. Translators: this is the word "Today" followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5396 -#, no-c-format -msgid "Today %-H:%M" -msgstr "Hoje, %H:%M" - -#. Translators: this is the word Today followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5403 -#, no-c-format -msgid "Today %-I:%M %p" -msgstr "Hoje, %-I:%M %p" - -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5414 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %-H:%M" -msgstr "Ontem, %-H:%M" - -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5421 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %-I:%M %p" -msgstr "Ontem, %-I:%M %p" - -#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated -#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5431 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e de %b de %Y" - -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5441 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %-H:%M" -msgstr "%-e de %b de %Y, %-H:%M" - -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5449 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" -msgstr "%-e de %b de %Y, %-I:%M %p" - -#. Translators: this is the day number followed by the full month -#. * name followed by the year followed by a time in 24h format -#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" -#: src/nautilus-file.c:5466 -#, no-c-format -msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" -msgstr "%-e de %B de %Y, %H:%M:%S" - -#. Translators: this is the day number followed by the full month -#. * name followed by the year followed by a time in 12h format -#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" -#: src/nautilus-file.c:5474 -#, no-c-format -msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%-e de %B de %Y, %I:%M:%S %p" - -#: src/nautilus-file.c:5913 +#: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6256 +#: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: src/nautilus-file.c:6275 +#: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" -#: src/nautilus-file.c:6575 +#: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6594 +#: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6736 +#: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (você)" -#: src/nautilus-file.c:6768 +#: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6769 +#: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6770 +#: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" -#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160 +#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2080 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1571,93 +1533,93 @@ msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7264 +#: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7276 +#: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? itens" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7285 +#: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7316 +#: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7355 +#: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: src/nautilus-file.c:7357 +#: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: src/nautilus-file.c:7358 +#: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7359 +#: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207 +#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7364 +#: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: src/nautilus-file.c:7365 +#: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7366 +#: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181 +#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7395 +#: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: src/nautilus-file.c:7423 +#: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7428 +#: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1665,53 +1627,68 @@ msgstr "Link" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517 +#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name +#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7763 +#: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s livre" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-filename-validator.c:126 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." + +#: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-filename-validator.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-filename-validator.c:138 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-filename-validator.c:144 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "O nome da pasta é muito grande." + +#: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do arquivo é muito grande." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-filename-validator.c:151 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +#: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +#: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." @@ -1756,226 +1733,109 @@ msgstr "Mesclar _tudo" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" -#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046 +#: src/nautilus-file-operations.c:284 +msgid "Proceed _Anyway" +msgstr "Prossiga _mesmo assim" + +#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:397 +#: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415 +#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422 +#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:524 -#, c-format -msgid "Another link to %s" -msgstr "Outro link para %s" - -#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:545 -#, c-format -msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'dº link para %s" - -#. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:552 -#, c-format -msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dº link para %s" - -#. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:559 -#, c-format -msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'dº link para %s" - -#. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 -#, c-format -msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'dº link para %s" - -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:618 -msgid " (copy)" -msgstr " (cópia)" - -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:620 -msgid " (another copy)" -msgstr " (outra cópia)" - -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625 -#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637 -msgid "th copy)" -msgstr "ª cópia)" - -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:630 -msgid "st copy)" -msgstr "ª cópia)" - -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:632 -msgid "nd copy)" -msgstr "ª cópia)" - -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:634 -msgid "rd copy)" -msgstr "ª cópia)" - -#. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:651 -#, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (cópia)%s" - -#. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:653 -#, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (outra cópia)%s" - -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658 -#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674 -#, c-format -msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'dª cópia)%s" - -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated -#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. -#. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:668 -#, c-format -msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'dª cópia)%s" - -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:670 -#, c-format -msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'dª cópia)%s" - -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:672 -#, c-format -msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'dª cópia)%s" - -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:787 -msgid " (" -msgstr " (" - -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:797 -#, c-format -msgid " (%'d" -msgstr " (%'d" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890 +#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 +#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" +msgid "Permanently Delete “%s”?" +msgstr "Excluir Permanentemente “%s”?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " -"selecionado?" -msgstr[1] "" -"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " -"selecionados?" +msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" +msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" +msgstr[0] "Excluir permanentemente o item selecionado %'d?" +msgstr[1] "Excluir permanentemente os itens selecionados %'d?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." +#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 +msgid "Permanently deleted items can not be restored" +msgstr "Itens excluídos permanentemente não podem ser restaurados" -#: src/nautilus-file-operations.c:1732 -msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1159 +msgid "Empty Trash?" +msgstr "Esvaziar lixeira?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1736 -msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." +#: src/nautilus-file-operations.c:1163 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" +msgstr "Todos os itens na Lixeira serão excluídos permanentemente" -#: src/nautilus-file-operations.c:1766 +#. Translators: This action removes a file from Recent +#: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" +msgid "Cleared “%s”" +msgstr "Excluído “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1771 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" -msgstr[1] "" -"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Excluído “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1836 +#. Translators: This action removes a file from Recent +#: src/nautilus-file-operations.c:1278 +#, c-format +msgid "Clearing “%s”" +msgstr "Excluindo “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1847 +#. Translators: This action removes file(s) from Recent +#: src/nautilus-file-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Cleared %'d file" +msgid_plural "Cleared %'d files" +msgstr[0] "%'d arquivo excluído" +msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" -#: src/nautilus-file-operations.c:1853 +#. Translators: This action removes file(s) from Recent +#: src/nautilus-file-operations.c:1313 +#, c-format +msgid "Clearing %'d file" +msgid_plural "Clearing %'d files" +msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" +msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1984,82 +1844,82 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889 -#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275 -#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323 -#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209 -#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054 -#: src/nautilus-file-operations.c:9122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 +#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 +#: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302 +#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format -msgid "(%d file/sec)" -msgid_plural "(%d files/sec)" +msgid "(%d file/s)" +msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2025 +#: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Falha ao excluir todos os arquivos filhos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: src/nautilus-file-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2088 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2095 +#: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2098 +#: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2225 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” movido para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2240 +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2246 +#: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2067,41 +1927,44 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2395 +#: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2407 +#: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:2704 +#: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2708 +#: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Não foi possível ejetar %s" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2870 +#: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format -msgid "Unable to unmount %s" -msgstr "Não foi possível desmontar %s" +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3039 +#: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3040 +#: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2109,72 +1972,72 @@ msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:3044 +#: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3272 +#: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3285 +#: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:3317 +#: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789 -#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063 -#: src/nautilus-file-operations.c:5350 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 +#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977 -#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 +#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3375 +#: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:3380 +#: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3472 +#: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2183,13 +2046,13 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993 +#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3533 +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2198,12 +2061,12 @@ msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075 +#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3649 +#: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2212,30 +2075,30 @@ msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3654 +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839 -#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +#: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3840 +#: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2243,140 +2106,150 @@ msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3899 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3939 +#: src/nautilus-file-operations.c:3405 +msgid "File too Large for Destination" +msgstr "Arquivo muito grande para destino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3406 +msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." +msgstr "" +"Arquivos maiores que 4,3 GB não podem ser copiados num sistema de arquivos " +"FAT." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:4016 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4020 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4027 +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4031 +#: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4065 +#: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:4088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4113 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4119 +#: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4142 +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4152 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or -#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251 -#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794 -#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 +#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like -#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585 -#: src/nautilus-file-operations.c:9081 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 +#: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format -msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" -msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111 +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format -msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4795 +#: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2385,12 +2258,12 @@ msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4801 +#: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4988 +#: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2399,11 +2272,11 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:5004 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2411,292 +2284,284 @@ msgid "" msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768 -#: src/nautilus-file-operations.c:6513 +#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 +#: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5136 +#: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:5352 +#: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271 +#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272 +#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273 +#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314 +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315 +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316 +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860 +#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5775 +#: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5862 +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6052 +#: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6172 +#: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6176 +#: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6515 +#: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6763 +#: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6869 +#: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6873 +#: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:7023 +#: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format -msgid "Error while creating link to %s." +msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Erro ao criar link para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7027 +#: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:7032 +#: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:7040 +#: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7370 +#: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7663 +#: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7678 +#: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format -msgid "Error while creating directory %s." +msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7969 +#: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format -msgid "Error while creating file %s." +msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7973 +#: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Salvando imagem para arquivo" -#: src/nautilus-file-operations.c:8085 +#: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Imagem salva com sucesso no arquivo" -#: src/nautilus-file-operations.c:8115 +#: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Falha ao salvar a imagem" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... -#: src/nautilus-file-operations.c:8177 +#: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Imagem colada" -#: src/nautilus-file-operations.c:8184 +#: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Obtendo dados da área de transferência" -#: src/nautilus-file-operations.c:8216 +#: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Obtendo dados da imagem" -#: src/nautilus-file-operations.c:8433 +#: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:8475 +#: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8525 +#: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741 +#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8658 +#: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8744 +#: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format -msgid "Not enough free space to extract %s" -msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" +msgid "Not enough free space to extract “%s”" +msgstr "Não há espaço livre suficiente para extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8777 +#: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8783 +#: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8945 +#: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:9005 +#: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9011 +#: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9159 +#: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9165 +#: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9175 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:9200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9206 +#: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9325 +#: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" -#: src/nautilus-files-view.c:402 +#: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907 +#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1809 +#: src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2905 +#: src/nautilus-files-view.c:2929 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" -#: src/nautilus-files-view.c:2906 +#: src/nautilus-files-view.c:2930 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" -#: src/nautilus-files-view.c:3039 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" - #: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599 #, c-format msgid "“%s” selected" @@ -2760,160 +2625,165 @@ msgstr "(%s)" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 +#: src/nautilus-files-view.c:3741 +msgid "Search _Settings" +msgstr "Configurações de pesqui_sa" + +#: src/nautilus-files-view.c:3753 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Pesquisar _em todo lugar" -#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3790 +msgid "More locations can be added to search in the settings" +msgstr "Mais localizações podem ser adicionadas à pesquisa nas configurações" + +#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:3798 +#, c-format +msgid "No matches in “%s”" +msgstr "Nenhuma correspondência em “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:3806 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" -#: src/nautilus-files-view.c:3838 -msgid "No matches found in indexed locations" -msgstr "Nenhuma correspondência encontrada nos locais indexados" - -#: src/nautilus-files-view.c:3843 +#: src/nautilus-files-view.c:3811 msgid "Trash is Empty" msgstr "Lixeira está vazia" -#: src/nautilus-files-view.c:3849 +#: src/nautilus-files-view.c:3817 msgid "No Starred Files" msgstr "Sem arquivos favoritos" -#: src/nautilus-files-view.c:3855 +#: src/nautilus-files-view.c:3823 msgid "No Recent Files" msgstr "Sem arquivos recentes" -#: src/nautilus-files-view.c:3861 +#: src/nautilus-files-view.c:3829 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" -#: src/nautilus-files-view.c:6127 +#: src/nautilus-files-view.c:5998 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: src/nautilus-files-view.c:6131 +#: src/nautilus-files-view.c:6002 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 +#: src/nautilus-properties-window.c:4059 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:6544 +#: src/nautilus-files-view.c:6411 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6643 +#: src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Error sending email." msgstr "Erro ao enviar e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6948 +#: src/nautilus-files-view.c:6798 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" - -#: src/nautilus-files-view.c:7003 +#: src/nautilus-files-view.c:6848 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023 +#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:8119 +#: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:8175 +#: src/nautilus-files-view.c:7998 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8186 +#: src/nautilus-files-view.c:8009 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:8191 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +#: src/nautilus-files-view.c:8014 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extrair" -#: src/nautilus-files-view.c:8192 +#: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:8196 +#: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8274 +#: src/nautilus-files-view.c:8097 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8286 +#: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8292 +#: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8310 +#: src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470 +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8328 +#: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8334 +#: src/nautilus-files-view.c:8157 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -3370,201 +3240,277 @@ msgstr "_Desfazer compressão" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" -#: src/nautilus-file-utilities.c:839 +#: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:843 +#: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:958 +#: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:962 +#: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:966 +#: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:970 +#: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:974 +#: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:978 +#: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:982 +#: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:990 +#: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:994 +#: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" -#: src/nautilus-file-utilities.c:998 +#: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" -#. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 +#: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" -#: src/nautilus-location-entry.c:706 +#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. +#: src/nautilus-filename-utilities.c:165 +msgctxt "Noun" +msgid "Copy" +msgstr "Cópia" + +#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. +#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. +#: src/nautilus-filename-utilities.c:168 +#, c-format +msgctxt "Noun" +msgid "Copy %zu" +msgstr "Cópia %zu" + +#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. +#: src/nautilus-filename-utilities.c:259 +#, c-format +msgid "Link to %s (%zu)" +msgstr "Link para %s (%zu)" + +#: src/nautilus-location-banner.c:100 +msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" +msgstr "Arquivos na lixeira são excluídos permanentemente após 1 hora" + +#: src/nautilus-location-banner.c:105 +#, c-format +msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" +msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" +msgstr[0] "Arquivos na lixeira são permanentemente excluídos após %d dia" +msgstr[1] "Arquivos na lixeira são permanentemente excluídos após %d dias" + +#: src/nautilus-location-banner.c:202 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" +msgstr "Arquivos executáveis nessa pasta irão aparecer no Menu de Scripts" + +#: src/nautilus-location-banner.c:208 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ative o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta " +"pasta pela rede" + +#: src/nautilus-location-banner.c:209 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Configurações de compartilhamento" + +#: src/nautilus-location-banner.c:216 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" +msgstr "" +"Coloque os arquivos nesta pasta para usá-los como modelos para novos " +"documentos" + +#: src/nautilus-location-banner.c:217 +msgid "_Learn More" +msgstr "_Saiba Mais" + +#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 +msgid "_Empty Trash…" +msgstr "_Esvaziar lixeira…" + +#: src/nautilus-location-banner.c:238 +msgid "_Trash Settings" +msgstr "_Configurações da lixeira" + +#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" -msgstr "Limpa a entrada" +msgstr "Limpar a entrada" -#: src/nautilus-location-entry.c:715 +#: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" -msgstr "Vai para o local" +msgstr "Ir para o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:100 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 +#: src/nautilus-main.c:61 +msgid "" +"\n" +"========================================================\n" +"This app cannot work correctly if run as root (not even\n" +"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" +"========================================================" +msgstr "" +"\n" +"========================================================================\n" +"Esse programa pode não funcionar corretamente se for executado como root\n " +"(nem mesmo com sudo). Em vez disso, considere executar `nautilus admin:/`\n" +"========================================================================" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:114 +#: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-mime-actions.c:131 +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Músicas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:163 +#: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Foto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:204 +#: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +#: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link “%s” está quebrado." -#: src/nautilus-mime-actions.c:987 +#: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:991 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d aba e janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d abas e janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1001 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Abrir tudo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1070 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Não foi possível exibir “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1169 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1174 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1179 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Selecionar aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1326 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Pesquisar no Software" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1329 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " @@ -3574,66 +3520,27 @@ msgstr "" "por um aplicativo para abrir este arquivo?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2114 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2207 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 -msgid "A folder cannot be called “.”." -msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 -msgid "A folder cannot be called “..”." -msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 -msgid "Folder name is too long." -msgstr "O nome da pasta é muito grande." - -#. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 -msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 -msgid "Create" -msgstr "Criar" - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144 -msgid "Folder name" -msgstr "Nome da pasta" - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -msgid "New Folder" -msgstr "Nova pasta" - #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" @@ -3719,61 +3626,61 @@ msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." @@ -3781,7 +3688,7 @@ msgstr "" "Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " "aplicativos que podem abrir o pacte." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” está protegido com senha." @@ -3792,8 +3699,8 @@ msgstr "Menu da pasta atual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" @@ -3809,38 +3716,44 @@ msgstr "_Fechar" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. -#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401 +#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: src/nautilus-preferences-window.c:316 -msgid "Single click" +#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. +#: src/nautilus-preferences-window.c:252 +#, c-format +msgid "Examples: “%s”, “%s”" +msgstr "Exemplos: “%s”, “%s”" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:343 +msgid "Single-Click" msgstr "Clique único" -#: src/nautilus-preferences-window.c:316 -msgid "Double click" +#: src/nautilus-preferences-window.c:343 +msgid "Double-Click" msgstr "Clique duplo" -#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 -#: src/nautilus-preferences-window.c:322 -msgid "On this computer only" +#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 +#: src/nautilus-preferences-window.c:349 +msgid "On This Computer Only" msgstr "Neste computador apenas" -#: src/nautilus-preferences-window.c:318 -msgid "All locations" +#: src/nautilus-preferences-window.c:345 +msgid "All Locations" msgstr "Todos os locais" -#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 -#: src/nautilus-preferences-window.c:322 +#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 +#: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: src/nautilus-preferences-window.c:320 -msgid "All files" +#: src/nautilus-preferences-window.c:347 +msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" -#: src/nautilus-preferences-window.c:322 -msgid "All folders" +#: src/nautilus-preferences-window.c:349 +msgid "All Folders" msgstr "Todas as pastas" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 @@ -3877,14 +3790,19 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " -#: src/nautilus-progress-info.c:305 +#: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 +#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" +#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. +#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 +msgid "Operation Completed" +msgstr "Operação finalizada" + #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" @@ -3905,158 +3823,154 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas" -#: src/nautilus-properties-window.c:352 -msgid "Read and write" +#: src/nautilus-properties-window.c:356 +msgid "Read and Write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:356 -msgid "Create and delete files" +#: src/nautilus-properties-window.c:360 +msgid "Create and Delete Files" msgstr "Criar e excluir arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:360 -msgid "Read/write, no access" -msgstr "Sem acesso de leitura/escrita" - -#: src/nautilus-properties-window.c:367 -msgid "Read-only" -msgstr "Apenas leitura" +#: src/nautilus-properties-window.c:364 +msgid "Read and Write, No Access" +msgstr "Leitura e escrita, sem acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:371 -msgid "Access files" -msgstr "Acessar arquivos" +msgid "Read-Only" +msgstr "Apenas leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:375 -msgid "List files only" +msgid "Access Files" +msgstr "Acessar arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:379 +msgid "List Files Only" msgstr "Apenas listar arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:385 -msgid "Write-only" +#: src/nautilus-properties-window.c:389 +msgid "Write-Only" msgstr "Somente escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:389 -msgid "Write-only, no access" -msgstr "Sem acesso à somente escrita" +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Write-Only, No Access" +msgstr "Somente escrita, sem acesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:396 -msgid "Access-only" -msgstr "Acesso" +#: src/nautilus-properties-window.c:400 +msgid "Access-Only" +msgstr "Somente acesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:678 +#: src/nautilus-properties-window.c:642 +msgid "Custom icon removed" +msgstr "Ícone customizado removido" + +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" -#: src/nautilus-properties-window.c:679 +#: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:695 +#: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703 +#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:702 +#: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:745 +#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" -#: src/nautilus-properties-window.c:1652 +#: src/nautilus-properties-window.c:1570 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1802 +#: src/nautilus-properties-window.c:1719 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001 +#: src/nautilus-properties-window.c:1871 src/nautilus-properties-window.c:1918 msgid "Multiple" msgstr "Vários" -#: src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2047 msgid "Empty folder" msgstr "Pasta vazia" -#: src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: src/nautilus-properties-window.c:2051 msgid "Contents unreadable" msgstr "Conteúdo ilegível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2143 +#: src/nautilus-properties-window.c:2063 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: src/nautilus-properties-window.c:2073 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2487 +#: src/nautilus-properties-window.c:2403 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3598 +#: src/nautilus-properties-window.c:3530 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4046 +#: src/nautilus-properties-window.c:3927 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +#: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:4217 -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 -msgid "_Revert" -msgstr "_Reverter" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4219 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" -#: src/nautilus-query-editor.c:614 -msgid "Search files and folders" -msgstr "Pesquisar arquivos e pastas" - -#: src/nautilus-query-editor.c:621 -msgid "Clear entry" -msgstr "Limpa a entrada" - -#: src/nautilus-query-editor.c:645 +#: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtra resultados de pesquisas" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +#: src/nautilus-query-editor.c:717 +msgid "Search current folder" +msgstr "Buscar na pasta atual" + +#: src/nautilus-query-editor.c:718 +msgid "Search everywhere" +msgstr "Buscar em todo lugar" + +#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" -#: src/nautilus-search-engine.c:357 +#: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" @@ -4065,7 +3979,7 @@ msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostra faixas de tempo" #: src/nautilus-search-popover.c:299 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Usa um calendário" @@ -4075,7 +3989,7 @@ msgid "Any time" msgstr "Qualquer tempo" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:515 +#: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" @@ -4088,145 +4002,100 @@ msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:728 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 -msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -msgstr "Itens na lixeira com mais de 1 hora são excluídos automaticamente" - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 -#, c-format -msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" -msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -msgstr[0] "Itens na lixeira com mais de %d dia são excluídos automaticamente" -msgstr[1] "Itens na lixeira com mais de %d dias são excluídos automaticamente" - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 -msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "" -"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " -"documentos." - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 -msgid "" -"Learn more…" -msgstr "" -"Saiba mais…" - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 -msgid "" -"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." -msgstr "" -"Ative o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta " -"pasta pela rede." - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 -msgid "Sharing Settings" -msgstr "Configurações de compartilhamento" - -#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 -msgid "_Settings" -msgstr "Confi_gurações" - -#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" -#: src/nautilus-window.c:162 +#: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta pai" -#: src/nautilus-window.c:164 +#: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: src/nautilus-window.c:165 +#: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Fechar a visão atual" -#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1188 +#: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1195 +#: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" @@ -4234,43 +4103,44 @@ msgstr[0] "%d arquivo movido para a lixeira" msgstr[1] "%d arquivos movidos para a lixeira" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1216 +#: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1222 +#: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" -#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfazer" - -#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 +#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910 +#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2436 +#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 +#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Nenhum plug-in instalado no momento." -#: src/nautilus-window.c:2440 +#: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins atualmente instalados:" -#: src/nautilus-window.c:2442 +#: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Apenas para testes de bugs, o seguinte comando pode ser usado:" @@ -4278,7 +4148,7 @@ msgstr "Apenas para testes de bugs, o seguinte comando pode ser usado:" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2464 +#: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" @@ -4305,58 +4175,71 @@ msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso \n" -"Leônidas Araújo " +"Leônidas Araújo \n" +"Giovanni Almeida " -#: src/nautilus-window-slot.c:1044 +#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 +msgid "Search Everywhere" +msgstr "Buscar em todos os lugares" + +#: src/nautilus-window-slot.c:898 +msgid "Find files and folders in all search locations" +msgstr "Encontre arquivos e pastas em todas as localizações de pesquisa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:901 +msgid "Search Settings" +msgstr "Pesquisar configurações" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" -#: src/nautilus-window-slot.c:1048 +#: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" -#: src/nautilus-window-slot.c:1053 +#: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1057 +#: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1593 +#: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1597 +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +#: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1614 +#: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." -#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." -#: src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." -#: src/nautilus-window-slot.c:1644 +#: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." @@ -4366,7 +4249,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1655 +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4377,7 +4260,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1664 +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4385,16 +4268,11 @@ msgstr "" "O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " "está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." -#: src/nautilus-window-slot.c:1683 +#: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1851 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Não foi possível carregar o local" - #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" @@ -4406,12 +4284,12 @@ msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" +msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" +msgid "Close Window or Tab" msgstr "Fecha a janela ou a aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 @@ -4421,293 +4299,305 @@ msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Pesquisa" +msgid "Search Everywhere" +msgstr "Pesquisa em todo lugar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Local atual do marcador" +msgid "Search Current Folder" +msgstr "Pesquisa na pasta atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostra a ajuda" +msgid "Bookmark Current Location" +msgstr "Marca localização atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show preferences" -msgstr "Mostra as preferências" +msgid "Show Help" +msgstr "Mostra a ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Preferences" +msgstr "Mostra as preferências" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Abre em uma nova aba" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Abre em uma nova janela" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abre em nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abre em nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default app" +msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" +msgstr "Abre localização do item (somente pesquisa e recente)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open With Default App" msgstr "Abre com aplicativo padrão" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Nova aba" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Vai para a aba anterior" +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Vai para a próxima aba" +msgid "Go to Previous Tab" +msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Abre uma aba" +msgid "Go to Next Tab" +msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Move a aba para esquerda" +msgid "Open Tab" +msgstr "Abre uma aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Move a aba para direita" +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Move aba para esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" -msgid "Restore tab" +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Move aba para direita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore Tab" msgstr "Restaura aba" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Volta" +msgid "Go Back" +msgstr "Voltar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" +msgid "Go Forward" msgstr "Avança" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Vai para cima" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Vai para baixo" +msgid "Go Up" +msgstr "Move para cima" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Vai para a pasta pessoal" +msgid "Go Down" +msgstr "Move para baixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Digita um local" +msgid "Go to Home Folder" +msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" +msgid "Enter Location" +msgstr "Inserir local" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" +msgid "Location Bar With Root Location" +msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Amplia" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Reduz" +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restaura" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Atualiza a visão" +msgid "Reset Zoom" +msgstr "Restaura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" +msgid "Refresh View" +msgstr "Atualiza a visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" +msgid "Show/Hide Hidden Files" +msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" +msgid "Show/Hide Sidebar" +msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Visão em lista" +msgid "Show/Hide Action Menu" +msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" +msgid "List View" +msgstr "Visão em lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid View" msgstr "Visão em grade" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" -msgid "Expand folder" +msgid "Expand Folder" msgstr "Expande a pasta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" -msgid "Collapse folder" +msgid "Collapse Folder" msgstr "Recolhe a pasta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" +msgid "Create Folder" msgstr "Cria uma pasta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomeia" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Move para a lixeira" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Exclui permanentemente" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Move para a lixeira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" -msgid "Create link to copied item" -msgstr "Cria um link para o item copiado" +msgid "Delete Permanently" +msgstr "Excluir permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" -msgid "Create link to selected item" -msgstr "Cria um link para o item selecionado" +msgid "Create Link to Copied Item" +msgstr "Cria um link para o item copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" +msgid "Create Link to Selected Item" +msgstr "Cria um link para o item selecionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 +msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Seleciona tudo" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" +msgid "Select All" +msgstr "Seleciona tudo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert Selection" msgstr "Inverte a seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Seleciona os itens correspondentes" - #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleciona os itens coincidindo com padrão" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Item Properties" msgstr "Mostra as propriedades do item" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Escolha um aplicativo para abrir os arquivos selecionados." -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Sempre usar para este tipo de arquivo" +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automáticos" @@ -4756,44 +4646,44 @@ msgstr "Nome do álbum" msgid "Original File Name" msgstr "Nome de arquivo original" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando um modelo" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Localizar e substituir _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordem numérica automática" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" @@ -4805,15 +4695,19 @@ msgstr "Colunas visíveis" msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Esta pasta usa configurações personalizadas" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 -msgid "Only Apply to Current Folder" -msgstr "Aplicar apenas à pasta atual" +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 +msgid "_Only Apply to Current Folder" +msgstr "_Aplicar apenas à pasta atual" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" @@ -4821,17 +4715,42 @@ msgstr "Mover para _baixo" msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Criar arquivo compactado" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nome do pacote" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Senha" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 -msgid "Enter a password here." -msgstr "Insira uma senha aqui." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 +msgid "Enter a Password" +msgstr "Insira uma senha" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 +msgid "Confirm Password" +msgstr "Confirmar Senha" + +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 +msgid "C_ancel" +msgstr "C_ancelar" + +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 +msgid "_Create" +msgstr "_Criar" + +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 +msgid "Folder Name" +msgstr "Nome da pasta" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" @@ -4857,12 +4776,12 @@ msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Mudar" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -4906,13 +4825,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "Colunas _visíveis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixeira…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" @@ -4929,11 +4848,17 @@ msgid "_Run as a Program" msgstr "E_xecutar como programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 -msgid "Open In New _Tab" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 +msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 -msgid "Open In New _Window" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 +msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 @@ -4949,27 +4874,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" @@ -4998,7 +4923,7 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _atalho" @@ -5037,7 +4962,7 @@ msgstr "_Remover dos recentes" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" @@ -5049,7 +4974,7 @@ msgstr "Visão do conteúdo" msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" -#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Correspondência de texto completo" @@ -5057,24 +4982,12 @@ msgstr "Correspondência de texto completo" msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Insira a senha…" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em nova ja_nela" - -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em nova a_ba" - #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" @@ -5087,11 +5000,15 @@ msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "Edit _Location" +msgstr "Editar _localização" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar local" @@ -5100,23 +5017,23 @@ msgstr "_Copiar local" msgid "General" msgstr "Geral" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 -msgid "Action to Open Items" -msgstr "Ação para abrir itens" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Action to Open Items" +msgstr "_Ação para abrir itens" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Ações opcionais de menu de contexto" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." @@ -5124,15 +5041,15 @@ msgstr "" "Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as " "ações não são mostradas." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." @@ -5140,19 +5057,35 @@ msgstr "" "Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente " "ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 -msgid "Search in Subfolders" -msgstr "Pesquisar em subpastas" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 +msgid "Search in Su_bfolders" +msgstr "Pesquisar em su_bpastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 -msgid "Show Thumbnails" -msgstr "Mostrar miniaturas" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 +msgid "Show _Thumbnails" +msgstr "Mostrar _miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 -msgid "Count Number of Files in Folders" -msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 +msgid "_Count Number of Files in Folders" +msgstr "_Contagem do número de arquivos nas pastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Date and Time Format" +msgstr "Formato de data e hora" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." +msgstr "Escolher como datas e horas são exibidos na Lista e Visões em Grade." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +msgid "_Simple" +msgstr "_Simples" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 +msgid "Deta_iled" +msgstr "Detalh_ado" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5160,153 +5093,157 @@ msgstr "" "Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " "informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Legendas de exibição de grade" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Primeiro" +msgid "Fi_rst" +msgstr "Pri_meiro" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Second" -msgstr "Segundo" +msgid "Seco_nd" +msgstr "Segun_do" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Third" -msgstr "Terceiro" +msgid "T_hird" +msgstr "T_erceiro" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 -msgctxt "menu item" -msgid "Sort" -msgstr "Ordena" - -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Colunas _visíveis…" - -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 -msgid "Show operations" -msgstr "Mostra o progresso" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 +msgid "Show File Operations" +msgstr "Mostrar operações de arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 +msgid "Set Custom Icon" +msgstr "Definir ícone personalizado" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 +msgid "Remove Custom Icon" +msgstr "Remover ícone personalizado" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315 msgid "free" msgstr "disponível" #. Disks refers to GNOME Disks. -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir em Discos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324 -msgid "Link Target" -msgstr "Destino do link" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 +msgid "_Link Target" +msgstr "Destino do _link" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369 -msgid "Parent Folder" -msgstr "Pasta pai" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 +msgid "Open Link Target" +msgstr "Abrir destino do link" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 +msgid "Parent _Folder" +msgstr "Pasta _pai" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 +msgid "Open Parent Folder" +msgstr "Abrir pasta pai" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482 msgid "Original Folder" msgstr "Pasta original" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Trashed on" msgstr "Excluído em" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executável como programa" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir permissões personalizadas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissões desconhecidas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "As permissões dos arquivos selecionados não puderam ser determinadas." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797 msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883 msgid "Access" msgstr "Acesso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890 msgid "Folder Access" msgstr "Acesso à pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897 msgid "File Access" msgstr "Acesso ao arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952 +msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" +msgstr "Alterar p_ermissões para arquivos contidos na pasta…" -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do arquivo" @@ -5314,43 +5251,59 @@ msgstr "Novo nome do arquivo" msgid "When" msgstr "Quando" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 +msgid "Select _Dates…" +msgstr "Selecionar _datas…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Limpa filtro de data" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Desde…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificação" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 +msgid "_Created" +msgstr "_Criado" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "O que" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 -msgid "Full Text" -msgstr "Texto completo" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 +msgid "_Anything" +msgstr "Qu_alquer coisa" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 +msgid "Full _Text" +msgstr "_Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Pesquisa dentro de arquivos" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 -msgid "File Name" -msgstr "Nome do arquivo" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 +msgid "File _Name" +msgstr "_Nome do arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Não pesquisa dentro de arquivos" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 +msgid "Search Current Folder" +msgstr "Pesquisar pasta atual" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -5386,6 +5339,16 @@ msgstr "_Tipo" msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colunas _visíveis…" + #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" @@ -5457,91 +5420,91 @@ msgstr "Fechar _outras abas" msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduz" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 -msgid "On This Computer" -msgstr "Neste computador" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 +msgid "On This Device" +msgstr "Neste dispositivo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. @@ -5554,12 +5517,12 @@ msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" @@ -5619,139 +5582,406 @@ msgstr "%s já existe na lista de marcadores" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 -msgid "Recent files" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 +msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013 -msgid "Starred files" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 +msgid "Starred Files" msgstr "Arquivos favoritos" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abre sua pasta pessoal" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 +msgid "Open Personal Folder" +msgstr "Abre a pasta pessoal" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir local" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Insira manualmente um local" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067 -msgid "Open the trash" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 +msgid "Open Trash" msgstr "Abre a lixeira" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Monta e abre “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adiciona um novo marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452 -msgid "Show other locations" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 +msgid "Show Other Locations" msgstr "Mostra outros locais" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já foi escolhido" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Remover dos marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 -msgid "Empty Trash…" -msgstr "Esvaziar lixeira…" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" -msgstr "D_esbloquear dispositivo" +msgstr "_Desbloquear dispositivo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." +#, c-format +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" + +#~ msgid "--check cannot be used with other options." +#~ msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." + +#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." +#~ msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Local" + +# This is one of the cases where location really translates as “localização” +#~ msgid "The location of the file." +#~ msgstr "A localização do arquivo." + +#~ msgid "Modified — Time" +#~ msgstr "Modificado — Hora" + +#~ msgid "Archive names cannot contain “/”." +#~ msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." + +#~ msgid "An archive cannot be called “.”." +#~ msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." + +#~ msgid "An archive cannot be called “..”." +#~ msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." + +#~ msgid "Archive name is too long." +#~ msgstr "O nome do pacote é muito grande." + +#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +#~ msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#, c-format +#~ msgid "Another link to %s" +#~ msgstr "Outro link para %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'dst link to %s" +#~ msgstr "%'dº link para %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'dnd link to %s" +#~ msgstr "%'dº link para %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'drd link to %s" +#~ msgstr "%'dº link para %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'dth link to %s" +#~ msgstr "%'dº link para %s" + +#~ msgid " (copy)" +#~ msgstr " (cópia)" + +#~ msgid " (another copy)" +#~ msgstr " (outra cópia)" + +#~ msgid "th copy)" +#~ msgstr "ª cópia)" + +#~ msgid "st copy)" +#~ msgstr "ª cópia)" + +#~ msgid "nd copy)" +#~ msgstr "ª cópia)" + +#~ msgid "rd copy)" +#~ msgstr "ª cópia)" + +#, c-format +#~ msgid "%s (copy)%s" +#~ msgstr "%s (cópia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (another copy)%s" +#~ msgstr "%s (outra cópia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'dth copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'dst copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'drd copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#~ msgid " (" +#~ msgstr " (" + +#, c-format +#~ msgid " (%'d" +#~ msgstr " (%'d" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +#~ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " +#~ "selecionado?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " +#~ "selecionados?" + +#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +#~ msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." + +#~ msgid "Empty all items from Trash?" +#~ msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +#~ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "Não foi possível ejetar %s" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount %s" +#~ msgstr "Não foi possível desmontar %s" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +#~ "configuração para ~/.local/share/nautilus" + +#~ msgid "No matches found in indexed locations" +#~ msgstr "Nenhuma correspondência encontrada nos locais indexados" + +#~ msgid "On this computer only" +#~ msgstr "Neste computador apenas" + +#~ msgid "Search files and folders" +#~ msgstr "Pesquisar arquivos e pastas" + +#~ msgid "Clear entry" +#~ msgstr "Limpa a entrada" + +#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +#~ msgstr "Itens na lixeira com mais de 1 hora são excluídos automaticamente" + +#, c-format +#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Itens na lixeira com mais de %d dia são excluídos automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Itens na lixeira com mais de %d dias são excluídos automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Saiba mais…" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to load location" +#~ msgstr "Não foi possível carregar o local" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Nova janela" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Pesquisa" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Abre em uma nova aba" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Abre em uma nova janela" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nova aba" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Move a aba para esquerda" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Move a aba para direita" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Volta" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Vai para cima" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Vai para baixo" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Digita um local" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Amplia" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Reduz" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Visão em lista" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Visão em grade" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Move para a lixeira" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Exclui permanentemente" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Seleciona tudo" + +# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Seleciona os itens correspondentes" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Abrir em nova a_ba" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Abrir em nova ja_nela" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primeiro" + +#~ msgid "Show operations" +#~ msgstr "Mostra o progresso" + #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" @@ -5856,9 +6086,6 @@ msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Esvaziar lixeira" - #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" @@ -6172,10 +6399,6 @@ msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado localizado" -#, c-format -#~ msgid "Unable to unmount “%s”" -#~ msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" - #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" @@ -6204,15 +6427,9 @@ msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecionar tudo" - #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Habilitar novas visões experimentais"