Update French translation

This commit is contained in:
Alain Lojewski 2017-09-04 06:16:19 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 7038a95d31
commit e8aabb1626

346
po/fr.po
View file

@ -21,7 +21,7 @@
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2016.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2017.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016, 2017.
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -483,6 +483,8 @@ msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
"louverture dun nouvel onglet ou fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
@ -490,6 +492,9 @@ msgid ""
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule létat actif par "
"défaut qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
@ -841,7 +846,7 @@ msgstr "Impossible de renommer licône de bureau"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
@ -866,7 +871,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose sest mal passé."
@ -1117,7 +1122,7 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
@ -1290,7 +1295,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@ -1442,75 +1447,75 @@ msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:2078
#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
#: src/nautilus-file.c:2122
#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
#: src/nautilus-file.c:2157
#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
"bureau"
#: src/nautilus-file.c:2209
#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5699
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5704
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5713
#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5739
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5748
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5755
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5766
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@ -1518,7 +1523,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5776
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b à %H:%M"
@ -1526,14 +1531,14 @@ msgstr "%-e %b à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5784
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5795
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@ -1541,7 +1546,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5805
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
@ -1549,58 +1554,58 @@ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5813
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5825
#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6273
#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:6596
#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:6615
#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » nexiste pas"
#: src/nautilus-file.c:6900
#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:6919
#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » nexiste pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: src/nautilus-file.c:7093
#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
#: src/nautilus-file.c:7094
#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
#: src/nautilus-file.c:7095
#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@ -1608,87 +1613,87 @@ msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7570
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7582
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-file.c:7648
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7649
#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-file.c:7651
#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:7652
#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/nautilus-file.c:7657
#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/nautilus-file.c:7658
#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:7659
#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#: src/nautilus-file.c:7715
#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/nautilus-file.c:7720
#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/nautilus-file.c:7759
#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Lien"
@ -1697,13 +1702,13 @@ msgstr "Lien"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
@ -2032,8 +2037,8 @@ msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@ -2197,13 +2202,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
@ -2224,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@ -2241,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la lecture du dossier « %s »."
@ -2375,8 +2380,8 @@ msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@ -2399,8 +2404,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@ -2412,14 +2417,14 @@ msgstr[1] "%s / %s  %s restantes (%s/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@ -2428,12 +2433,12 @@ msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@ -2442,11 +2447,11 @@ msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@ -2455,247 +2460,236 @@ msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à lintérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Création des liens dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création dun lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vérification de la destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraction de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erreur lors de lextraction de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lextraction du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas assez despace libre pour extraire %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Préparation de lextraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraction des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression des fichiers"
@ -2704,7 +2698,7 @@ msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
@ -2919,11 +2913,11 @@ msgstr "_Arrêter lunité multidisque"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:9648
#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-files-view.c:9649
#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
@ -3567,7 +3561,7 @@ msgstr "Classement"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de limage"
#: src/nautilus-list-model.c:446
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
@ -3855,16 +3849,20 @@ msgstr "Fermer longlet"
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
"symbolique."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Cela nest pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
"destination."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
@ -3936,10 +3934,17 @@ msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
msgid "Original folder"
msgstr "Dossier original"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "Éléments :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
@ -4142,16 +4147,6 @@ msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
@ -4442,11 +4437,11 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
@ -4537,11 +4532,11 @@ msgstr "Fermer la vue actuelle"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "En arrière"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr ""
msgstr "En avant"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
@ -4614,35 +4609,35 @@ msgstr ""
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement nest pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez lorthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type demplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier demandé."
@ -4651,7 +4646,7 @@ msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier demandé."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -4659,12 +4654,12 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver lemplacement demandé. Veuillez vérifier lorthographe "
"ou les paramètres réseau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message derreur non géré : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de charger lemplacement"
@ -5410,7 +5405,7 @@ msgstr "_Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr ""
msgstr "Recherche sur texte entier :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
@ -5819,6 +5814,15 @@ msgstr "Connexion à un _serveur"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Éléments :"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"