mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-13 04:51:15 +00:00
Update French translation
This commit is contained in:
parent
7038a95d31
commit
e8aabb1626
346
po/fr.po
346
po/fr.po
|
@ -21,7 +21,7 @@
|
|||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
|
||||
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
|
||||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2016.
|
||||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2017.
|
||||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
|
||||
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
|
||||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016, 2017.
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 07:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 09:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -483,6 +483,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||||
"window/tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
|
||||
"l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -490,6 +492,9 @@ msgid ""
|
|||
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
|
||||
"the search popover"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
|
||||
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par "
|
||||
"défaut qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||||
msgid "Default format for compressing files"
|
||||
|
@ -841,7 +846,7 @@ msgstr "Impossible de renommer l’icône de bureau"
|
|||
|
||||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Dossier personnel"
|
||||
|
@ -866,7 +871,7 @@ msgid "Send files by mail…"
|
|||
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
|
||||
|
||||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
|
||||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
|
||||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||||
msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé."
|
||||
|
||||
|
@ -1117,7 +1122,7 @@ msgid "001, 002, 003"
|
|||
msgstr "001, 002, 003"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:454
|
||||
msgid "Other Locations"
|
||||
msgstr "Autres emplacements"
|
||||
|
||||
|
@ -1290,7 +1295,7 @@ msgid "Command"
|
|||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||||
#: src/nautilus-directory.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)"
|
||||
msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
@ -1442,75 +1447,75 @@ msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
|
|||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||||
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2078
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2080
|
||||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2122
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2124
|
||||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||||
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2157
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2159
|
||||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
|
||||
"bureau"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2209
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2211
|
||||
msgid "File not found"
|
||||
msgstr "Fichier non trouvé"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5703
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5704
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5713
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5717
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Hier"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5722
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5726
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||||
msgstr "Hier à %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5729
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5733
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hier à %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5739
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5743
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a"
|
||||
msgstr "%a"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a %H:%M"
|
||||
msgstr "%a à %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5755
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5759
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a à %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5766
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b"
|
||||
msgstr "%-e %b"
|
||||
|
@ -1518,7 +1523,7 @@ msgstr "%-e %b"
|
|||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5776
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5780
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e %b à %H:%M"
|
||||
|
@ -1526,14 +1531,14 @@ msgstr "%-e %b à %H:%M"
|
|||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5784
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5788
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5795
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||||
|
@ -1541,7 +1546,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
|
|||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5805
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5809
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
|
||||
|
@ -1549,58 +1554,58 @@ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
|
|||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5813
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5817
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5825
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5829
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%c"
|
||||
msgstr "%c"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6273
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6596
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6600
|
||||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6615
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||||
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6900
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||||
msgid "Not allowed to set group"
|
||||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6919
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6923
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||||
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7061
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7065
|
||||
msgid "Me"
|
||||
msgstr "Moi"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7093
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7097
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u item"
|
||||
msgid_plural "%'u items"
|
||||
msgstr[0] "%'u élément"
|
||||
msgstr[1] "%'u éléments"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7094
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u folder"
|
||||
msgid_plural "%'u folders"
|
||||
msgstr[0] "%'u dossier"
|
||||
msgstr[1] "%'u dossiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7095
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u file"
|
||||
msgid_plural "%'u files"
|
||||
|
@ -1608,87 +1613,87 @@ msgstr[0] "%'u fichier"
|
|||
msgstr[1] "%'u fichiers"
|
||||
|
||||
#. This means no contents at all were readable
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7570
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7574
|
||||
msgid "? bytes"
|
||||
msgstr "? octets"
|
||||
|
||||
#. This means no contents at all were readable
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7582
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7586
|
||||
msgid "? items"
|
||||
msgstr "? éléments"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "inconnu"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
|
||||
msgid "Program"
|
||||
msgstr "Application"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7648
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7652
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7649
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7653
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Police"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Image"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7651
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7655
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Archive"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7652
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7656
|
||||
msgid "Markup"
|
||||
msgstr "Balisage"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texte"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Vidéo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7657
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7661
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "Contacts"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7658
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7662
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Agenda"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7659
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7663
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||||
msgid "Presentation"
|
||||
msgstr "Présentation"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||||
msgid "Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Feuille de calcul"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7715
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7719
|
||||
msgid "Binary"
|
||||
msgstr "Binaire"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7720
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7724
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Dossier"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7759
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "Lien"
|
||||
|
||||
|
@ -1697,13 +1702,13 @@ msgstr "Lien"
|
|||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||||
#.
|
||||
#. appended to new link file
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link to %s"
|
||||
msgstr "Lien vers %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
|
||||
msgid "Link (broken)"
|
||||
msgstr "Lien (brisé)"
|
||||
|
||||
|
@ -2032,8 +2037,8 @@ msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
|
|||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d"
|
||||
msgstr "%'d / %'d"
|
||||
|
@ -2197,13 +2202,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|||
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
|
||||
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
|
||||
msgid "Error while copying."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||||
msgid "Error while moving."
|
||||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||||
|
||||
|
@ -2224,7 +2229,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
|
||||
"permission de les lire."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||||
|
@ -2241,7 +2246,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||||
"le lire."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
|
||||
|
@ -2375,8 +2380,8 @@ msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
|
|||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s"
|
||||
msgstr "%s / %s"
|
||||
|
@ -2399,8 +2404,8 @@ msgstr "%s / %s"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
|
@ -2412,14 +2417,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)"
|
||||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||||
|
@ -2428,12 +2433,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||||
"le créer dans la destination."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||||
|
@ -2442,11 +2447,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
|
||||
"permission de les lire."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4715
|
||||
msgid "_Skip files"
|
||||
msgstr "_Ignorer les fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||||
|
@ -2455,247 +2460,236 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||||
"le lire."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||||
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4829
|
||||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant %s."
|
||||
|
||||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
|
||||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||||
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
|
||||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||||
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
|
||||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||||
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source."
|
||||
|
||||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
|
||||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||||
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
|
||||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||||
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||||
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
|
||||
msgid "Copying Files"
|
||||
msgstr "Copie des fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||||
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
|
||||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||||
msgid "Moving Files"
|
||||
msgstr "Déplacement des fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||||
msgstr "Création des liens dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Making link to %'d file"
|
||||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||||
msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier"
|
||||
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6663
|
||||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
|
||||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||||
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||||
msgid "Setting permissions"
|
||||
msgstr "Définition des permissions"
|
||||
|
||||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
|
||||
msgid "Untitled Folder"
|
||||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||||
|
||||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
|
||||
msgid "Untitled Document"
|
||||
msgstr "Nouveau document"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating file %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7869
|
||||
msgid "Emptying Trash"
|
||||
msgstr "Vidage de la corbeille"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7934
|
||||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||||
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8036
|
||||
msgid "Verifying destination"
|
||||
msgstr "Vérification de la destination"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Extraction de « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||||
msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||||
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||||
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
|
||||
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8319
|
||||
msgid "Preparing to extract"
|
||||
msgstr "Préparation de l’extraction"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
|
||||
msgid "Extracting Files"
|
||||
msgstr "Extraction des fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
|
||||
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
|
||||
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
|
||||
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8798
|
||||
msgid "Compressing Files"
|
||||
msgstr "Compression des fichiers"
|
||||
|
||||
|
@ -2704,7 +2698,7 @@ msgid "Searching…"
|
|||
msgstr "Recherche…"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
|
||||
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Chargement…"
|
||||
|
||||
|
@ -2919,11 +2913,11 @@ msgstr "_Arrêter l’unité multidisque"
|
|||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "Verroui_ller le volume"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9648
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9660
|
||||
msgid "Content View"
|
||||
msgstr "Vue du contenu"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9649
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9661
|
||||
msgid "View of the current folder"
|
||||
msgstr "Vue du dossier actuel"
|
||||
|
||||
|
@ -3567,7 +3561,7 @@ msgstr "Classement"
|
|||
msgid "Failed to load image information"
|
||||
msgstr "Impossible de charger les informations de l’image"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Vide)"
|
||||
|
||||
|
@ -3855,16 +3849,20 @@ msgstr "Fermer l’onglet"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
|
||||
"symbolique."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||||
"folder’s contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
|
||||
"destination."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3936,10 +3934,17 @@ msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
|||
msgid "Original folder"
|
||||
msgstr "Dossier original"
|
||||
|
||||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||||
#. * couldn't think of one.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||||
msgid "Items:"
|
||||
msgstr "Éléments :"
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||||
msgid "Contents:"
|
||||
msgstr "Contenus :"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||||
msgid "Original file"
|
||||
|
@ -4142,16 +4147,6 @@ msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
|
|||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||||
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
|
||||
|
||||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||||
#. * couldn't think of one.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||||
msgid "Contents:"
|
||||
msgstr "Contenus :"
|
||||
|
||||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||||
msgid "used"
|
||||
|
@ -4442,11 +4437,11 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||||
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "A_nnuler"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||||
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||||
msgid "_Redo"
|
||||
msgstr "Ré_tablir"
|
||||
|
||||
|
@ -4537,11 +4532,11 @@ msgstr "Fermer la vue actuelle"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En arrière"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En avant"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1470
|
||||
msgid "_Properties"
|
||||
|
@ -4614,35 +4609,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||||
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
|
||||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||||
msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
|
||||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||||
msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez "
|
||||
"à nouveau."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||||
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
|
||||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||||
msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
|
||||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||||
msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
|
||||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
|
||||
|
||||
|
@ -4651,7 +4646,7 @@ msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
|
|||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||||
"network settings."
|
||||
|
@ -4659,12 +4654,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe "
|
||||
"ou les paramètres réseau."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||
msgstr "Message d’erreur non géré : %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Impossible de charger l’emplacement"
|
||||
|
||||
|
@ -5410,7 +5405,7 @@ msgstr "_Jamais"
|
|||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
|
||||
msgid "Full Text Search:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche sur texte entier :"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
|
||||
msgid "Set as _default"
|
||||
|
@ -5819,6 +5814,15 @@ msgstr "Connexion à un _serveur"
|
|||
msgid "Enter server address…"
|
||||
msgstr "Saisir l’adresse du serveur…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Items:"
|
||||
#~ msgstr "Éléments :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||||
#~ "application"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue