Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Jiro Matsuzawa 2011-04-25 01:52:49 +09:00 committed by Takayuki KUSANO
parent 7288e91d77
commit e218bff9a4

288
po/ja.po
View file

@ -19,14 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 10:12+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-23 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 01:51+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "検索"
@ -2076,10 +2076,10 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に"
"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。"
"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し"
"ます。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ"
"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"
"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがありま"
"す。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再"
"生します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンド"
"ファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
@ -2091,10 +2091,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する"
"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に"
"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。"
"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表"
"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん"
"だりしません。"
"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示しま"
"す。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビュー"
"を表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み"
"込んだりしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
@ -2219,9 +2219,9 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表"
"示"
"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起"
"動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし"
"て表示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "実行する(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -3388,7 +3388,7 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
@ -3507,12 +3507,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
@ -3620,7 +3620,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
@ -3674,7 +3674,7 @@ msgstr "開始(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
@ -4956,7 +4956,7 @@ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
@ -5225,57 +5225,57 @@ msgstr "存在しない場所のブックマーク"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダを表示します"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "この場所をマウントできません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
@ -5284,17 +5284,17 @@ msgstr "アクセスが拒否されました。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgstr ""
"エラー: %s\n"
"別のビューアを選択して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgstr ""
"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ"
"ています。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@ -5325,7 +5325,7 @@ msgstr ""
"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
"用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@ -5336,11 +5336,11 @@ msgstr ""
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@ -5348,15 +5348,15 @@ msgstr ""
"Nautilus はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ"
"ルやフォルダを整理してくれます。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2010 Nautilus 開発チーム"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2011 Nautilus 開発チーム"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@ -5372,161 +5372,161 @@ msgstr ""
"松澤二郎 <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus のウェブサイト"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダを閉じます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダを開く(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダを開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "表示サイズを大きくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "表示サイズを小さくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "通常のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "サーバへ接続(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "コンピュータ(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@ -5534,282 +5534,282 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ユーザ専用のテンプレートフォルダを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してください"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "履歴のクリア(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "他のペインへ切替(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "名前でドキュメントやフォルダを検索します"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "エクストラペイン(_X)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "エクストラフォルダビューを並べて開く"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴に戻ります"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴に進みます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
@ -6688,9 +6688,9 @@ msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る...
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセット"
#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索します。"
#~ "\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル名と"
#~ "プロパティで検索します。"
#~ "すると Nautilus はファイル名だけで検索しま"
#~ "す。\"search_by_text_and_properties\" をセットすると、Nautilus はファイル"
#~ "名とプロパティで検索します。"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"