diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 35fb74c12..a7f22470d 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -15,9 +15,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-13 10:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:43+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" +"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-13 08:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:31+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -28,12 +29,74 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceda e organice ficheiros" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -43,11 +106,11 @@ msgstr "" "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -56,11 +119,11 @@ msgstr "" "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -68,24 +131,24 @@ msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -93,7 +156,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -101,7 +164,7 @@ msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -109,12 +172,12 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -122,7 +185,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" @@ -130,7 +193,7 @@ msgstr "" "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " "noutro aplicativo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -138,11 +201,11 @@ msgstr "" "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos " "no lugar de abrilos noutro aplicativo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -155,11 +218,11 @@ msgstr "" "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -167,11 +230,11 @@ msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -183,11 +246,11 @@ msgstr "" "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -196,14 +259,14 @@ msgstr "" "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " "mover ao lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -211,13 +274,13 @@ msgstr "" "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -227,11 +290,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -241,11 +304,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -255,11 +318,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -274,11 +337,11 @@ msgstr "" "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -288,11 +351,11 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -300,11 +363,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -312,11 +375,11 @@ msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -328,11 +391,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -342,11 +405,11 @@ msgstr "" "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -354,22 +417,22 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -384,7 +447,7 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -392,7 +455,7 @@ msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -400,19 +463,19 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -424,19 +487,19 @@ msgstr "" "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -444,11 +507,12 @@ msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -480,35 +544,35 @@ msgstr "" "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -516,24 +580,24 @@ msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -541,11 +605,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -553,11 +617,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "Lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -565,11 +629,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -577,16 +641,16 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cartafol persoal'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -594,16 +658,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixo'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -611,16 +675,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo " "do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores en rede'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -628,7 +692,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -640,11 +704,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -652,11 +716,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -664,124 +728,122 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." -#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 +#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657 +#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -#, c-format +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 -#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Enviar a…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: ../src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -792,7 +854,7 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -803,19 +865,19 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: ../src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: ../src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -824,44 +886,43 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: ../src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: ../src/nautilus-application.c:901 +#: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -870,16 +931,15 @@ msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -887,387 +947,395 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Orde de numeración automático" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d cartafol" msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Primeiro creado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Último creado" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Número de tempada" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Número de episodio" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Tempo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1276,111 +1344,107 @@ msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." -#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../src/nautilus-file.c:2143 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../src/nautilus-file.c:2187 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../src/nautilus-file.c:2222 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio " "non válido" -#: ../src/nautilus-file.c:2377 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5617 +#: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5622 +#: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5631 +#: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5640 +#: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5666 +#: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1388,14 +1452,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5673 +#: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5684 +#: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1403,7 +1467,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5694 +#: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1412,7 +1476,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5702 +#: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" @@ -1420,7 +1484,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5713 +#: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1429,7 +1493,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5723 +#: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" @@ -1438,61 +1502,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5731 +#: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5743 +#: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6178 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../src/nautilus-file.c:6501 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../src/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../src/nautilus-file.c:6805 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../src/nautilus-file.c:6824 +#: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:6966 +#: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../src/nautilus-file.c:7000 +#: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1500,88 +1561,87 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480 +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7468 +#: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547 -#: ../src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../src/nautilus-file.c:7551 +#: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: ../src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../src/nautilus-file.c:7612 +#: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../src/nautilus-file.c:7651 +#: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -1590,125 +1650,124 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691 +#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1716,7 +1775,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -1725,25 +1784,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -1753,12 +1812,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -1766,34 +1825,34 @@ msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -1802,8 +1861,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -1813,39 +1872,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1860,29 +1919,28 @@ msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1894,22 +1952,22 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eliminado «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminando «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1918,17 +1976,12 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1938,58 +1991,55 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviándo ao lixo «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» enviado ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1997,35 +2047,35 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2033,73 +2083,70 @@ msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2107,14 +2154,13 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2122,12 +2168,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 +#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2135,30 +2180,28 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 +#: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 +#: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2166,70 +2209,70 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 +#: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" @@ -2242,12 +2285,9 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2270,9 +2310,8 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" @@ -2283,14 +2322,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 +#: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2298,11 +2336,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 +#: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2310,11 +2348,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 +#: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2322,287 +2360,279 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 +#: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 +#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 +#: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 +#: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 +#: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 +#: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 +#: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 +#: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 +#: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 +#: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 +#: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 +#: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 +#: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 +#: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 +#: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 +#: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 +#: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Extraendo «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 +#: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Extraendo «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 +#: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 +#: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 +#: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 +#: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 +#: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" -#: ../src/nautilus-files-view.c:394 +#: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:394 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1068 +#: src/nautilus-files-view.c:1068 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 +#: src/nautilus-files-view.c:1073 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1608 +#: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6170 +#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658 +#: src/nautilus-files-view.c:6170 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1621 +#: src/nautilus-files-view.c:1621 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 +#: src/nautilus-files-view.c:1627 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:2659 +#: src/nautilus-files-view.c:2659 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2610,19 +2640,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184 +#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3141 +#: src/nautilus-files-view.c:3141 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3155 +#: src/nautilus-files-view.c:3155 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2630,14 +2660,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3170 +#: src/nautilus-files-view.c:3170 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3189 +#: src/nautilus-files-view.c:3189 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2645,7 +2675,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3198 +#: src/nautilus-files-view.c:3198 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2656,7 +2686,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3213 +#: src/nautilus-files-view.c:3213 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2668,900 +2698,902 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3246 +#: src/nautilus-files-view.c:3246 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5645 +#: src/nautilus-files-view.c:5645 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5649 +#: src/nautilus-files-view.c:5649 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6403 +#: src/nautilus-files-view.c:6403 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-files-view.c:6431 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6454 +#: src/nautilus-files-view.c:6454 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 +#: src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7405 +#: src/nautilus-files-view.c:7405 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7465 +#: src/nautilus-files-view.c:7465 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7477 +#: src/nautilus-files-view.c:7477 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7482 +#: src/nautilus-files-view.c:7482 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7483 +#: src/nautilus-files-view.c:7483 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7487 +#: src/nautilus-files-view.c:7487 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7544 +#: src/nautilus-files-view.c:7544 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7556 +#: src/nautilus-files-view.c:7556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7562 +#: src/nautilus-files-view.c:7562 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7582 +#: src/nautilus-files-view.c:7582 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7588 +#: src/nautilus-files-view.c:7588 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7600 +#: src/nautilus-files-view.c:7600 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7606 +#: src/nautilus-files-view.c:7606 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9179 +#: src/nautilus-files-view.c:9179 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9180 +#: src/nautilus-files-view.c:9180 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Extraer '%s'" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Comprimir «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 +#: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 +#: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Anchura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Creado en" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2932 +#: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2952 +#: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Calquera" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 -#: ../src/nautilus-window.c:2907 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3570,11 +3602,11 @@ msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3583,15 +3615,15 @@ msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3599,120 +3631,120 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" -#: ../src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3720,148 +3752,145 @@ msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Combinar" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3869,115 +3898,113 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -3987,283 +4014,285 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "libres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Buscando só nos dispositivos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/nautilus-search-engine.c:214 +#: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:484 +#: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:544 +#: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:548 +#: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" @@ -4271,39 +4300,39 @@ msgstr "" "Saber máis…" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:882 +#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:885 +#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 +#: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 +#: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #. days -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4311,7 +4340,7 @@ msgstr[0] "hai %d dia" msgstr[1] "hai %d dias" #. weeks -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4319,7 +4348,7 @@ msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #. months -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4327,58 +4356,58 @@ msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #. years -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" -#: ../src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-window.c:1805 +#: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:2909 +#: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -4386,7 +4415,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" @@ -4399,35 +4428,35 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 +#: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -4436,7 +4465,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4444,74 +4473,1078 @@ msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Pechar xanela ou lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marcar localización actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar a axuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abrindo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir en nova lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir en nova xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir á lapela anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir á seguinte lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover a lapela á esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Ir adiante" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Ir arriba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Ir abaixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir ao cartafol persoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Escriba unha localización" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de localización coa localización raíz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de localización coa localización raíz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Afastar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Visualización en lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista en grella" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear cartafol" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover ao lixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter a selección" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar propiedades do elemento" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _xanela" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atallos de _teclado" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomear _usando unha plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Buscar e substituír _texto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +msgid "Replace With" +msgstr "Substituír por" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numeración automática" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 +#| msgid "1, 2, 3" +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +#| msgid "01, 02, 03" +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 +#| msgid "001, 002, 003" +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 +#| msgid "Creation date" +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creación" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 +#| msgid "Season number" +msgid "Season Number" +msgstr "Número de tempada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 +#| msgid "Episode number" +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de episodio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 +#| msgid "Track number" +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 +#| msgid "Artist name" +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 +#| msgid "Album name" +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 +#| msgid "Original file name" +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome do ficheiro orixinal" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Novo _cartafol" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear _ligazón" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Manter aliñado" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar o escritorio por nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar o _fondo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir a localización do _elemento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con outro _aplicativo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dentro do cartafol" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar do lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Baleirar lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde o lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icona…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mear…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir como fondo do escritorio" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Quitar dos recentes" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraer aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraer a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "O cartafol está baleiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a " +"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Entendido" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Non se atoparon resultados" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente unha busc diferente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Só os ficheiros locais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acceso" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de eliminación" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permitir expandir cartafoles" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Lendas na vista de iconas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n" +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Abrir acción" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Un clic para abrir os elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creación de ligazón" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheiros de texto executábeis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostrar logo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "_Executar logo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Preguntar que facer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" +"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Ficheiros comprimidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas da lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Buscar nos subcartafoles:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Neste computador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "_Todas as localización" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "Contía de ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Todos os ficheiro_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nun_ca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Busca e previsualización" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Cando" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionar unha data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Dende…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificación" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Que" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Novo cartafol" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Marcar esta localización" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú de acción" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abrir menú de acción" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Ver o trocador de modo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Buscar ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Hai operacións en progreso" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Abrir operacións en progreso" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Afastar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Último _modificado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primeiro modificado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaño" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último en envío ao _lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visíbeis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "_Recargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "De_ter" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando localizacións de rede" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -4519,877 +5552,103 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Executar software" - -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Access and organize files" -#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " -#~ "and browsing your file system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por " -#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de " -#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " -#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto " -#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, " -#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de " -#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -#~ "estenderse con engadidos e scripts." - -#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" - -#~| msgid "Nautilus" -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Nova xanela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Xeral" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Nova xanela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Close window or tab" -#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmark current location" -#~ msgstr "Marcar localización actual" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Mostrar a axuda" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Atallos" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Opening" -#~ msgstr "Abrindo" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Abrir en nova lapela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Abrir en nova xanela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open item location (search and recent only)" -#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Lapelas" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Nova lapela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to previous tab" -#~ msgstr "Ir á lapela anterior" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to next tab" -#~ msgstr "Ir á seguinte lapela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open tab" -#~ msgstr "Abrir lapela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab left" -#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab right" -#~ msgstr "Mover a lapela á dereita" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navegación" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Ir atrás" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Ir adiante" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Ir arriba" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go down" -#~ msgstr "Ir abaixo" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to home folder" -#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Escriba unha localización" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with root location" -#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with home location" -#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Ver" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Afastar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Restaurar ampliación" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Refresh view" -#~ msgstr "Actualizar vista" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide hidden files" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide sidebar" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide action menu" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Visualización en lista" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "Vista en grella" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Editing" -#~ msgstr "Editando" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Crear cartafol" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renomear" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to trash" -#~ msgstr "Mover ao lixo" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete permanently" -#~ msgstr "Eliminar permanentemente" - -#~| msgid "Cu_t" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Seleccionar todo" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Invert selection" -#~ msgstr "Inverter a selección" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select items matching" -#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfacer" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refacer" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show item properties" -#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nova _xanela" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra lateral" - -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "Prefere_ncias" - -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Atallos de _teclado" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Axuda" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Saír" - -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "_Renomear" - -#~ msgid "Rename _using a template" -#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla" - -#~ msgid "Find and replace _text" -#~ msgstr "Buscar e substituír _texto" - -#~| msgid "_Add" -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Engadir" - -#~| msgid "_Format…" -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formatar" - -#~ msgid "Existing Text" -#~ msgstr "Texto existente" - -#~| msgid "Replace with" -#~ msgid "Replace With" -#~ msgstr "Substituír por" - -#~| msgid "Replace" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Substituír" - -#~| msgid "Automatic Numbering Order" -#~ msgid "Automatic Numbers" -#~ msgstr "Numeración automática" - -#~ msgid "Metadata" -#~ msgstr "Metadatos" - -#~| msgid "Archive" -#~ msgid "Archive name" -#~ msgstr "Nome do arquivo" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Novo _cartafol" - -#~ msgid "New _Document" -#~ msgstr "Novo _documento" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Pegar" - -#~ msgid "Create _Link" -#~ msgstr "Crear _ligazón" - -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Seleccionar _todo" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "P_ropiedades" - -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Manter aliñado" - -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome" - -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Cambiar o _fondo" - -#~ msgid "_Scripts" -#~ msgstr "_Scripts" - -#~ msgid "_Open Scripts Folder" -#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" - -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento" - -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Abrir en nova _lapela" - -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Abrir en nova _xanela" - -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo" - -#~ msgid "_Eject" -#~ msgstr "_Expulsar" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Deter" - -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "_Detectar soporte" - -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Cor_tar" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "_Paste Into Folder" -#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol" - -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Mover a…" - -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Copiar a…" - -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Eliminar do lixo" - -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "_Eliminar permanentemente" - -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Baleirar lixo" - -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo" - -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Redimensionar icona…" - -#~ msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" - -#~| msgid "Rename…" -#~ msgid "Rena_me…" -#~ msgstr "Reno_mear…" - -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio" - -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "_Quitar dos recentes" - -#~| msgid "Extract Here" -#~ msgid "_Extract Here" -#~ msgstr "_Extraer aquí" - -#~| msgid "Extract to…" -#~ msgid "E_xtract to…" -#~ msgstr "E_xtraer a…" - -#~| msgid "Compress '%s'" -#~ msgid "C_ompress…" -#~ msgstr "C_omprimir…" - -#~ msgid "Folder is Empty" -#~ msgstr "O cartafol está baleiro" - -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — " -#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." - -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Entendido" - -#~ msgid "No Results Found" -#~ msgstr "Non se atoparon resultados" - -#~ msgid "Try a different search" -#~ msgstr "Tente unha busc diferente" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Sempre" - -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Só os ficheiros locais" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Nunca" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Pequeno" - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Estándar" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Por nome" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Por tamaño" - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Por tipo" - -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Por data de modificación" - -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Por data de acceso" - -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Por data de eliminación" - -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" - -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" - -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" - -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" - -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" - -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" - -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" - -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" - -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordenar" - -#~ msgid "Sort _folders before files" -#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" - -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles" - -#~ msgid "Icon View Captions" -#~ msgstr "Lendas na vista de iconas" - -#~ msgid "" -#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#~ "More information will appear when zooming closer." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das " -#~ "iconas.\n" -#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." - -#~| msgid "Second" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Segundo" - -#~| msgid "Third" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Third" -#~ msgstr "Terceiro" - -#~| msgid "First" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primeiro" - -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Vistas" - -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Abrir acción" - -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos" - -#~ msgid "_Double click to open items" -#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" - -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Creación de ligazón" - -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis" - -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Mostrar logo" - -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "_Executar logo" - -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "_Preguntar que facer" - -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" - -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" - -#~| msgid "Compressing Files" -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Ficheiros comprimidos" - -#~| msgid "Extract %d file" -#~| msgid_plural "Extract %d files" -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Columnas da lista" - -#~ msgid "Search in subfolders:" -#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:" - -#~ msgid "_On this computer only" -#~ msgstr "_Neste computador" - -#~ msgid "_All locations" -#~ msgstr "_Todas as localización" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Nunca" - -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Miniaturas" - -#~ msgid "Show thumbnails:" -#~ msgstr "Mostrar miniaturas:" - -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" - -#~ msgid "A_ll files" -#~ msgstr "_Todos os ficheiros" - -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "N_unca" - -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" - -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Contía de ficheiros" - -#~ msgid "Count number of files in folders:" -#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" - -#~ msgid "F_olders in this computer only" -#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" - -#~ msgid "All folder_s" -#~ msgstr "Todos os ficheiro_s" - -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "Nun_ca" - -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Busca e previsualización" - -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Cando" - -#~ msgid "Select a date" -#~ msgstr "Seleccionar unha data" - -#~ msgid "Clear the currently selected date" -#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" - -#~ msgid "Since…" -#~ msgstr "Dende…" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Última _modificación" - -#~| msgid "Last _modified" -#~ msgid "Last _used" -#~ msgstr "Último _uso" - -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Que" - -#~ msgid "Which file types will be searched" -#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" - -#~ msgid "Full Text" -#~ msgstr "Texto completo" - -#~ msgid "Search on the file content and name" -#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" - -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro" - -#~ msgid "Search only on the file name" -#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" - -#~| msgid "New Folder" -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Novo cartafol" - -#~| msgid "_Bookmark this Location" -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Marcar esta localización" - -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "New tab" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Nova lapela" - -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Menú de acción" - -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Abrir menú de acción" - -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Ver o trocador de modo" - -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" - -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Buscar ficheiros" - -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Hai operacións en progreso" - -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Abrir operacións en progreso" - -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Zoom out" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Afastar" - -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Reset zoom" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Restaurar ampliación" - -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Zoom in" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_A-Z" -#~ msgstr "_A-Z" - -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Z-A" -#~ msgstr "_Z-A" - -#~| msgid "Last Modified" -#~ msgid "Last _Modified" -#~ msgstr "Último _modificado" - -#~| msgid "First Modified" -#~ msgid "_First Modified" -#~ msgstr "_Primeiro modificado" - -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Tamaño" - -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Tipo" - -#~| msgid "Last Created" -#~ msgid "Last _Trashed" -#~ msgstr "Último en envío ao _lixo" - -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "_Columnas visíbeis…" - -#~ msgid "Show _Hidden Files" -#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" - -#~| msgid "_Reload" -#~ msgid "R_eload" -#~ msgstr "_Recargar" - -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "De_ter" - -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Ficheiros" - -#~| msgid "_Server Address" -#~ msgid "Server Addresses" -#~ msgstr "Enderezos de servidor" - -#~ msgid "" -#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " -#~ "Examples:" -#~ msgstr "" -#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " -#~ "enderezo. Exemplos:" - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" - -#~ msgid "Available Protocols" -#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis" - -#~ msgid "AppleTalk" -#~ msgstr "AppleTalk" - -#~ msgid "File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" - -#~ msgid "Network File System" -#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" - -#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" - -#~| msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgid "WebDAV" -#~ msgstr "WebDAV" - -#~ msgid "Prefix" -#~ msgstr "Prefixo" - -#~ msgid "ftp:// or ftps://" -#~ msgstr "ftp:// ou ftps://" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~ msgid "dav:// or davs://" -#~ msgstr "dav:// ou davs://" - -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes" - -#~ msgid "Recent Servers" -#~ msgstr "Servidores recentes" - -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "Non se atoparon resultados" - -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Conectar a un _servidor" - -#~ msgid "Enter server address…" -#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Enderezos de servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos dispoñíbeis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de ficheiros de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Non se atoparon servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Non se atoparon resultados" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar a un _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "