Updated Czech translation.

2007-03-08  Jakub Friedl  <jfriedl@suse.cz>

  * cs.po: Updated Czech translation.



svn path=/trunk/; revision=12792
This commit is contained in:
Jakub Friedl 2007-03-08 09:32:36 +00:00 committed by Jakub Friedl
parent 24b0db12fe
commit dbba14d75f
2 changed files with 60 additions and 91 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-08 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2007-03-06 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.

147
po/cs.po
View file

@ -1,4 +1,3 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of cs.po to
# Czech translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
@ -16,10 +15,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 13:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-08 10:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -474,8 +473,7 @@ msgstr ""
"strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
"umístění."
@ -533,8 +531,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
msgstr "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
@ -647,12 +644,10 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
msgstr "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
@ -842,8 +837,7 @@ msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@ -1009,7 +1003,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "_Používat výchozí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Název"
@ -1106,7 +1100,7 @@ msgstr "Vymazat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
@ -1176,8 +1170,7 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
"čísla."
@ -1258,8 +1251,7 @@ msgstr "Chyba při odstraňování."
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit nadřazenou složku."
msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit nadřazenou složku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
@ -1460,8 +1452,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Soubor již existuje v \"%s\". Jeho nahrazením přepíšete jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
@ -2235,7 +2226,7 @@ msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1432
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
@ -2412,8 +2403,7 @@ msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
@ -2464,8 +2454,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
"jejich následném opuštění."
@ -2507,13 +2496,12 @@ msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
@ -2598,8 +2586,7 @@ msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"
@ -2660,8 +2647,7 @@ msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
@ -2779,8 +2765,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilusdokáže zpracovat."
msgstr "Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilusdokáže zpracovat."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Some files will not be displayed."
@ -2805,8 +2790,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Žádnou z %d vybraných položek nelze přesunout do koše"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
@ -2827,12 +2811,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
msgstr[1] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@ -2917,8 +2898,7 @@ msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skri
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
msgid ""
@ -2975,8 +2955,7 @@ msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit"
msgstr[1] "%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit"
msgstr[2] "%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit"
@ -2984,8 +2963,7 @@ msgstr[2] "%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vlož
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit"
msgstr[1] "%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit"
msgstr[2] "%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit"
@ -3234,8 +3212,7 @@ msgstr "Obnovit pohled na _výchozí"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
@ -3523,8 +3500,7 @@ msgstr "Spouštěč"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
@ -3543,16 +3519,13 @@ msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
@ -3589,15 +3562,13 @@ msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
msgstr "Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
@ -3611,8 +3582,7 @@ msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
msgstr "Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
@ -3625,10 +3595,8 @@ msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
@ -3826,46 +3794,46 @@ msgstr "(Prázdné)"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1961
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1980
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Viditelné _sloupce..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2023
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2749
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2750
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2751
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
@ -5039,8 +5007,7 @@ msgstr "[URI...]"
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
msgstr "Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
@ -5651,8 +5618,7 @@ msgstr "Pohled na aktuální složku"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
@ -5906,7 +5872,7 @@ msgstr "_Síť"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
@ -5915,9 +5881,8 @@ msgstr "Š_ablony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Přejít do složky šablon"
msgstr "Otevřít vaši osobní složku šablon"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
@ -5926,9 +5891,8 @@ msgstr "_Koš"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
#, fuzzy
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
msgstr "Otevřít vaši osobní složku koše"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
@ -5938,7 +5902,7 @@ msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
msgstr "Otevřít složku pro přetahování souborů určených k vypálení na CD či DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
@ -5971,3 +5935,4 @@ msgstr "Zvětšení"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"