diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index fffb61dcb..59bdbeebb 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-24 Dafydd Harries + + * cy.po: Updated translation by Bryn Salisbury and myself. + 2004-02-23 Dave Camp * POTFILES.in: Added nautilus-column-chooser.c diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po index b5846398e..8cbad474f 100644 --- a/po/cy.po +++ b/po/cy.po @@ -1,27 +1,43 @@ -# nautilus yn Gymraeg -# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation +# nautilus yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Chris Jackson , 2003. -# Dafydd Harries , 2003 2004. -# Bryn Salisbury , 2003. +# Dafydd Harries , 2003 2004. +# Bryn Salisbury , 2003 2004. # # Nodiadau: # daf: # "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" # "plygell" yn hytrach na "ffolder" # "llyfrnodau" ? +# "layout" -> "llunwedd" +# "symud" nid "symyd" +# "copïo" nid "copio" +# "directory" -> "cyfeiriadur" +# "folder" -> "plygell" +# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus? +# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]" +# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siwr" +# "sefydlu" yn hytrach na "gosod" +# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun" +# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant" +# +# nplurals = 3: +# - 0: n == 1 (un o rhywbeth) +# - 1: n == 2 (treugladau megis "2 blygell") +# - 2: popeth arall # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-20 23:34+0000\n" -"Last-Translator: Dafydd Harries \n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-24 06:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-24 06:06+0000\n" +"Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : 2);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -62,42 +78,39 @@ msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn" +msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 -#, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" -"Wedi methu gwaredu'r bathodyn hefo'r enw '%s'. Mae hyn mwy na tebyg achos " -"bod y bathodynyn un sefydlog, a ddim yn un gwanethoch ychwanegu." +"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, a ddim yn un a " +"ychwanegwyd gennych chi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 -#, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" -msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn" +msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn" +# c-format #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Methu ailenwi bathodyn" +msgstr "Methwyd ailenwi bathodyn gyda'r enw '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 -#, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" -"Wedi methu ailenwi bathodyn hefo'r enw '%s'. Mae hyn mwy na tebyg achos bod " -"y bathodynyn un sefydlog, a ddim yn un gwanethoch ychwanegu." +"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach nac " +"yn ychwanegoch chi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 -#, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" -msgstr "Methu ailenwi bathodyn" +msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" @@ -120,48 +133,40 @@ msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei " -"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn." +"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Caiff yr enw yma ei " +"ddefnyddio mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei " -"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn." +"Bwydwch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn " +"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -#, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "" -"Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau " -"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys." +msgstr "Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael eu ychwanegu fel bathodynnau." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir" +msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" -msgstr "Methu ychwanegu bathodynnau" +msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "" -"Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau " -"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys." +msgstr "Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodyn. " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "" +msgstr "Doedd y Bathdoyn methu ei ychwanegu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." @@ -170,9 +175,8 @@ msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 -#, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" -msgstr "Methu ychwanegu bathodyn" +msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 @@ -215,53 +219,49 @@ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus" # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 -#, fuzzy msgid "Camera Brand" -msgstr "Camera" +msgstr "Delwedd Camera" # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 -#, fuzzy msgid "Camera Model" -msgstr "Camera" +msgstr "Model Camera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad Cymerwyd" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "Amser Datguddiad" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 -#, fuzzy msgid "Exposure Program" -msgstr "rhaglen" +msgstr "Rhaglen Datguddiad" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Maint Agoriad" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "Dull Metru" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Taniad Flach" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 -#, fuzzy msgid "Focal Length" -msgstr "Covalent" +msgstr "Hyd Ffocol" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "Cyflymdra Caead" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "Mesur Cyflymdra ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 @@ -269,7 +269,7 @@ msgid "Software" msgstr "Meddalwedd" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" @@ -282,6 +282,9 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Math Delwedd: %s (%s)\n" "Cydraniad: %dx%d picsel\n" +msgstr[2] "" +"Math Delwedd: %s (%s)\n" +"Cydraniad: %dx%d picsel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" @@ -364,7 +367,7 @@ msgstr "darparu cyflwr gweledol" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" -msgstr "Cymhwysiadau" +msgstr "Rhaglenni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" @@ -733,7 +736,7 @@ msgstr "_Patrymmau" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" -msgstr "Hoff cymhwysiadau" +msgstr "Hoff rhaglenni" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" @@ -983,7 +986,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Defnyddio plygelli manila a cefndir llwyd-wyrdd." +msgstr "Defnyddio plygellau manila a cefndir llwyd-wyrdd." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -993,15 +996,6 @@ msgstr "Tahoe" msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol." -#: libbackground/preview-file-selection.c:207 -msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" - -#: libbackground/preview-file-selection.c:212 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "Preview" -msgstr "Rhagolwg" - #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 @@ -1014,106 +1008,98 @@ msgstr "Enw" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" -msgstr "" +msgstr "Enw y colofn" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Priodwedd" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" -msgstr "" +msgstr "Enw y priodwedd i ddangos" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 -#, fuzzy msgid "Label" -msgstr "Eazel" +msgstr "Label" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" -msgstr "" +msgstr "Y label i ddangos yn y golofn" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Disgrifiad" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" -msgstr "" +msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 -#, fuzzy msgid "xalign" -msgstr "cyswllt" +msgstr "cyfuniad x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" -msgstr "" +msgstr "Cyfuniad X y golofn" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 -#, fuzzy msgid "Name of the item" -msgstr "Ailwneud y golygu" +msgstr "Enw yr eitem" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" -msgstr "" +msgstr "Label i ddangos i'r defnyddiwr" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" -msgstr "" +msgstr "Awgrym" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" -msgstr "" +msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem dewislen" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 -#, fuzzy msgid "Icon" -msgstr "Eiconau" +msgstr "Eicon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "" +msgstr "Enw yr eicon i ddangos yn yr eitem dewislen" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" -msgstr "" +msgstr "Synhwyrus" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "" +msgstr "A ydi'r eiterm dewislen yn synhwyrus" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 -#, fuzzy msgid "Priority" -msgstr "Argraffu" +msgstr "Blaenoriaeth" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -#, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:" +msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" -msgstr "" +msgstr "Enw y tudalen" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "" +msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodau" # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 -#, fuzzy msgid "Page" -msgstr "Pecyn" +msgstr "Tudalen" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 -#, fuzzy msgid "Widget for the property page" -msgstr "Lled y panel ochr" +msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen priodweddau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1138,9 +1124,8 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd" +msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1186,14 +1171,12 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." +msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." +msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -1204,14 +1187,12 @@ msgid "Default icon zoom level" msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." +msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." +msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" @@ -1246,15 +1227,18 @@ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -#, fuzzy +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Enw ffeil y delwedd cefndir cyfeiriadur rhagosodedig. Defnyddir ond os mae " -"background_set yn wir." +"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosod. Defnyddir ond os mae background_set yn " +"wir." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -1262,59 +1246,57 @@ msgstr "" "Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae " "side_pane_background_set yn wir." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"Cyfeiriaduron dros y maint yma yn cael ei torri lawr i'r maint yma.pwrpas " -"hyn yw i atal chwythu y tomen a lladdNautilus ar cyfeiriaduron enfawr. Bydd " -"gwerth negyddol yn meddwl does ddim terfynMae y terfyn yn weddol oherwydd " -"darllen y Cyfeiriaduron yn ôl darn." +"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn " +"yw i atal chwythu y tomen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth " +"negyddol yn golygu does dim terfyn. Nid yw'r terfyn yn union oherwydd caiff " +"plygellau eu darllen yn ôl darn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos cyfeiriaduron yn y panel " -"ochr coeden. Fel arall gwnaiff dangos cyfeiriaduron a ffeiliau." +"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr " +"coeden. Fel arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri sydd newydd eu agor hefo ei bar lleoli " "yn dangos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r bar cyflwr yn dangos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestir newydd hefo'r barrau offer yn dangos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -1322,16 +1304,15 @@ msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gadael iddoch newid rhai o'r " "opsiynnau esoterig y ffeil yn y ymgom hoffterau ffeil." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y cyfeiriaduron cyn dangos y " -"ffeiliau yn yr golygon Eicon a Rhestrau." +"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos " +"ffeiliau yn y golygon eicon a rhestr." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." @@ -1339,7 +1320,7 @@ msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n " "rhoi ffeiliau yn y sbwriel." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." @@ -1347,23 +1328,23 @@ msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn " "rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y " "penbwrdd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch dileu " -"ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symud i'r sbwriel. Mae y " -"nodwedd yma yn gallu bod yn peryglus, fellu byddwch yn ofalus." +"Os wedi ei osod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch " +"dileu ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symud i'r sbwriel. Mae y " +"nodwedd yma yn gallu bod yn beryglus, fellu byddwch yn ofalus." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." @@ -1371,37 +1352,45 @@ msgstr "" "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr yn " "y dewislen llyfyrnodau." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio cyfeiriadur cartref y " +"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y " "defnyddiwr fel y penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y " "penbwrdd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Os mae hyn wedi ei osod yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest " +"pori. Dyma sut roedd Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, a mae'n well gan " +"rhai pobl yr ymddygiad hwn." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd y ffeiliau cadw wrth gefn fel y rhai a creu gan " -"Emacs yn cael ei ddangos. Ar hyn o bryd, ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo " -"dilde (~) sydd yn cael ei hystyried fel ffeiliau cadw wrth gefn." +"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau wrth gefn fel y rhai a greir gan Emacs " +"eu dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo tilde (~) a " +"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd ffeiliau cudd yn cael ei dangos yn y trefnydd " -"ffeiliau. Ffeiliau cudd yn unai ffeiliau dot neu rhai wedi ei rhestru yn " -"ffeil .hidden y cyfeiriadur." +"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. " +"Mae ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu rhai sydd wedi eu rhestru yn " +"ffeil .hidden y plygell." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." @@ -1410,97 +1399,93 @@ msgstr "" "dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf byddech yn " "mewngofnodi." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, fydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn " -"cysylltu hefo'r spwriel" +"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r " +"lleoliad cyfrifiadur." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, bydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn " -"cysylltu hefo eich cyfeiriadur cartref." +"Os wedi gosod i gwir, bydd caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu " +"a'ch plygell cartref." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Os wedi gosod i gwir, fydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn " -"cysylltu hefo'r sbwriel" +"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r " +"sbwriel" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, bydd ffeiliau mewn ffenestri newydd yn cael ei trefnu yn " -"wrthdroedig. h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yn lle eu trefnu y " -"ffeiliau o \"a\" i \"z\", caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h." +"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os wedi gosod yn wir, bydd ffeiliau mewn ffenestri newydd yn cael ei trefnu " -"yn wrthdroedig. h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yn lle eu trefnu y " -"ffeiliau o \"a\" i \"z\", caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi " -"trefnu yn ôl maint, yn lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol." +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h." +"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " +"lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" -"Os yn wir, bydd eiconau yn cael eu gosod allan yn dynnach gan rhagosod mewn " -"ffenestri newydd." +"Os yn wir, caiff eiconau eu trefnu yn agosach yn ôl rhagosod mewn ffenestri " +"newydd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na o danynt." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio y cynllun â llaw yn rhagosod." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Ni fydd delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) yn cael ei rhagolygu. " -"Pwrpas y gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn " -"cymeryd amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof." +"Ni chaiff delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) rhagolygon. Pwrpas y " +"gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn cymeryd " +"amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Rhestr o pennawdau posib ar gyfer eiconnau" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn cyfeiriadur" +msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn plygell" # EFALLAI -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -1508,22 +1493,19 @@ msgstr "" "Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus " "2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Mae Nautilus yn cymeryd gofal o ddarlunio'r penbwrdd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -#, fuzzy -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "" -"Mae Nautilus yn defnyddio cyfeiriadur cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd" - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -#, fuzzy -msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "Dangos cyfeiriaduron yn unig yn y panel ochr coeden" - #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plyfell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1531,54 +1513,52 @@ msgstr "" "Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu " "\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Dangos cyfeiriaduron yn gyntaf mewn ffenestri" +msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Golwg panel ochr" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil sŵn pan llygodannu tros " -"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n chwarae sŵn, hyd yn " -"oed os bod y ffeil ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond " -"yn chwarae rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" " -"ni fydd rhagolygon sain." +"Sut i ddewis os dylid rhagweld ffail sain pan mae'r llygoden yn gorffwys " +"dros eicon y ffeil. Os wedi ei osod at \"always\", chwareir y ffeil sain bob " +"tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os wedi ei osod at " +"\"local_only\" yna chwareir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. " +"Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chwareir rhagolygon sain." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1586,14 +1566,13 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil destun pan llygodannu tros " -"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n rhagweld, hyd yn oed " -"os bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd " -"ond yn dangos rhagweliad ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never" -"\" ni ddarllenir data rhagolwg." +"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil. Os " +"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r " +"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir " +"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" " +"yna ni chaiff rhagolygon eu dangos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1601,57 +1580,54 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil delwedd fel rhagolwg cryno. Os " -"gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n dangos rhagolwg cryno, hyd yn oed os " -"bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond " -"yn dangos rhagolwg cryno ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never" -"\" ni fydd yn dangos rhagolwg cryno ac yn dangos eicon cyffredinol." +"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd cryno. Os " +"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r " +"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir " +"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" " +"yna defnyddir eicon cyffredinol." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Bydd amnewid cyflymdra pan bu nifer o eitemau mewn cyfeiriadur. Os gosodwyd " -"i \"always\" bydd pob tro'n dangos nifer eitemau, hyd yn oed os bod y " -"cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond yn " -"dangos nifer ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni fydd " -"yn trafferthu cyfru eitemau." +"Sut i ddewis os dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell. Os wedi ei osod " +"at \"always\", dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed os yw'r plygell ar " +"weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir cyfrifon ar " +"systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chaiff " +"cyfrifon eu dangos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" -"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd eicon. Gwerthoedd posib yw \"name\", " -"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." +"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd rhestr. Gwerthoedd posib yw \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." +"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw " +"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1659,7 +1635,7 @@ msgstr "" "Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref " "ar y penbwrdd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1667,28 +1643,27 @@ msgstr "" "Mae'r enwy yma yn gallu cael ei gosod os ydych eisiau enw addasiedig i'r " "eicon sbwriel ar y penbwrdd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Eicon sbwriel gweladwy ar y penbwrdd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Math o clic a ddefnyddwyd i gychwyn/agor ffeiliau" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Beth i'w wneud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1700,182 +1675,83 @@ msgstr "" "rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i wneud trwy ymgom, ac \"display\" i'w dangos " "fel ffeiliau testun." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Pan mae plygelli yn cael ei ymweld, bydd y gwelydd yma yn cael ei defnyddio " -"sa bod chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell yna. Gwerthoedd posib " -"yw \"list_view\" ac \"icon_view\"." +"Pan ymwelir â phlygell, caiff y gwelydd yma yn ei ddefnyddio os nad ydych " +"chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw " +"\"list_view\" ac \"icon_view\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn cyfeiriadur" +msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Pryd i dangos ragolwg cryno o ffeiliau delwedd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Os bod cyfeiriadur rhagosod addasiedig wedi ei gosod." +msgstr "A oes cefndir plygell rhagosod addasiedig wedi ei osod." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Os oes angen gofyn caniatad cyn symud ffeiliau i'r sbwriel" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Os ddylid galluogi dileu ar unwaith" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lled y panel ochr" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 -msgid "AFFS Volume" -msgstr "Cyfrol AFFS" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 +msgid "Move _Up" +msgstr "Symud i _Fyny" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 -msgid "AFS Network Volume" -msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Down" +msgstr "Symud i _Lawr" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 -msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-ymysgogol" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "_Show" +msgstr "_Dangos" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 -msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD Sain Digidol" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 +msgid "_Hide" +msgstr "_Cuddio" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 -msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "Gyrriant CD-ROM" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 -msgid "CDROM Volume" -msgstr "Cyfrol CDROM" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 -msgid "DVD Volume" -msgstr "Cyfrol DVD" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 -msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 -msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "Cyfrol Ext2 Linux" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 -msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "Cyfrol Ext3 Linux" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 -msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 -msgid "JFS Volume" -msgstr "Cyfrol JFS" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 -msgid "MSDOS Volume" -msgstr "Cyfrol MSDOS" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -msgid "MacOS Volume" -msgstr "Cyfrol MacOS" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 -msgid "Minix Volume" -msgstr "Cyfrol Minix" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 -msgid "NFS Network Volume" -msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 -msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 -msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "Cyfrol Solaris/BSD" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -msgid "SuperMount Volume" -msgstr "Cyfrol SuperMount" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 -msgid "System Volume" -msgstr "Cyfrol System" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "Cyfrol Udfs Solaris" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 -msgid "Windows NT Volume" -msgstr "Cyfrol Windows NT" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 -msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "Cyfrol Rhannu Windows" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 -msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "Cyfrol Windows VFAT" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 -msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "Cyfrol XFS Linux" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 -msgid "XIAFS Volume" -msgstr "Cyfrol XIAFS" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 -msgid "Xenix Volume" -msgstr "Cyfrol Xenix" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 +msgid "_Use Default" +msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 -#, fuzzy msgid "The name and icon of the file." -msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon." +msgstr "Enw a eicon y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 @@ -1884,7 +1760,7 @@ msgstr "Maint" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "" +msgstr "Maint y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 @@ -1892,48 +1768,41 @@ msgid "Type" msgstr "Math" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 -#, fuzzy msgid "The type of the file." -msgstr "ffeil testun" +msgstr "Math y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" -msgstr "Dyddiad Addaswyd" +msgstr "Dyddiad Newidwyd" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 -#, fuzzy msgid "The date the file was modified." -msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." +msgstr "Y dyddiad newidwyd y ffeil ddiwethaf." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -#, fuzzy msgid "Date Accessed" -msgstr "dyddiad hygyrchwyd" +msgstr "Dyddiad Cyrchwyd" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "" +msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 -#, fuzzy msgid "Owner" -msgstr "Perchenog:" +msgstr "Perchennog" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 -#, fuzzy msgid "The owner of the file." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Perchennog y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 -#, fuzzy msgid "Group" -msgstr "Grŵp:" +msgstr "Grŵp" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 -#, fuzzy msgid "The group of the file." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Grŵp y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 @@ -1941,29 +1810,25 @@ msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -#, fuzzy msgid "The permissions of the file." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Caniatadau y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -#, fuzzy msgid "Octal Permissions" -msgstr "caniatadau wythol" +msgstr "Caniatadau Wythol" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -#, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis." +msgstr "Caniatadau y ffeil, mewn nodiant wythol." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#, fuzzy msgid "MIME Type" -msgstr "math MIME" +msgstr "Math MIME" +# TRWSIO - s/mime/MIME/ #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -#, fuzzy msgid "The mime type of the file." -msgstr "ffeil testun" +msgstr "Math MIME y ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" @@ -1976,23 +1841,20 @@ msgid "on the desktop" msgstr "ar y penbwrdd" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 -#, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "Methu dileu y cyfrol" +msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 -#, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"Rydych ddim yn gallu dileu eicon cyfrol. Os ydych eisiau allfwrw y cyfrol, " -"Os gwelwch yn dda defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen glic-dde." +"Os hoffech allfwrw y cyfrol, defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen " +"clic-dde os gwelwch yn dda." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -#, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "Methu dileu y cyfrol" +msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" @@ -2028,7 +1890,7 @@ msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Ni ellir sefydlu y bathodyn." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." @@ -2040,9 +1902,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" -msgstr "Methu gosod bathodyn" +msgstr "Methwyd Sefydlu Bathodyn" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" @@ -2056,19 +1917,17 @@ msgstr "" #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "" -"Ymdduheuriad, ond mae enw yn barod ar gyfer y bathodyn \"%s\". Os gwelwch yn " -"dda dewisiwch enw arall iddo." +msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisioes." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "" +msgstr "Dewisiwch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Methu gosod bathodyn" +msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." @@ -2100,62 +1959,50 @@ msgid "Error while moving." msgstr "Gwall tra'n symud" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"Gwall tra'n symud.\n" -"\n" -"\"%s\" methu symud achos bod y disg yn darllen yn unig." +msgstr "Ni ellir symud \"%s\" ohderwydd ei fod ar ddisg darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." -msgstr "Gwall tra'n dileu" +msgstr "Gwall tra'n dileu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Gwall tra'n dileu.\n" -"\n" -"\"%s\" methu dileu achos nid oes gannoch caniatad i addasu ei cyfeiriadur " +"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ei blygell " "rhiant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"Gwall tra'n dileu.\n" -"\n" -"\"%s\" methu dileu achos bod y disg yn darllen yn unig." +msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Gwall tra'n symud.\n" -"\n" -"\"%s\" methu cael ei symud achos nid oes gannoch caniatad i addasu ef na ei " -"cyfeiriadur rhiant." +"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w newid ef nac ei " +"blygell rhiant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "Gwall tra'n symud. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"Gwall tra'n symud.\n" -"\n" -"\"%s\" methu symud achos bod ynai 'e neu ei cyfeiriadur rhiant yn cael ei " -"cynnwys yn y cyrchfan" +"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys " +"yn y cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format @@ -2163,20 +2010,17 @@ msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatad i addasu ef " -"nac ei chyfeiriadur rhiant." +"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatad i'w addasu " +"ef nac ei chyfeiriadur rhiant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Gwall tra'n copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"Gwall tra'n copïo.\n" -"\n" -"Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes genych ganiatad i'w ddarllen ef." +msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w ddarllen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 @@ -2197,29 +2041,21 @@ msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Gwall tra'n symud i \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Gwall tra'n cysylltu" +msgstr "Gwall tra'n crey cyswllt yn \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 -#, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" -"\n" -"Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." +msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 -#, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "" -"Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" -"\n" -"Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." +msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 @@ -2229,14 +2065,14 @@ msgstr "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Gwall tra'n cysylltu" +msgstr "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Gwall tra'n copïo" +msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 @@ -2247,25 +2083,22 @@ msgstr "Gwall tra'n copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" -msgstr "A hoffech chi barhau?" +msgstr "A hoffech barhau?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "" -"Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\".\n" -"\n" -"A hoffech chi parhau?" +msgstr "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Gwall tra'n dileu" +msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format @@ -2278,99 +2111,82 @@ msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Gwall tra'n cysylltu" +msgstr "Gwall \"%s\" tra'n cysylltu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Gwall tra'n dileu" +msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 -#, fuzzy msgid "Error While Copying" -msgstr "Gwall tra'n copïo" +msgstr "Gwall Tra'n Copïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 -#, fuzzy msgid "Error While Moving" -msgstr "Gwall tra'n symud" +msgstr "Gwall Tra'n Symud" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 -#, fuzzy msgid "Error While Linking" -msgstr "Gwall tra'n cysylltu" +msgstr "Gwall tra'n Cysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 -#, fuzzy msgid "Error While Deleting" -msgstr "Gwall tra'n dileu" +msgstr "Gwall tra'n Dileu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "_Skip" -msgstr "Hepgor" +msgstr "_Hepgor" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 -#, fuzzy msgid "_Retry" -msgstr "Ailgeisio" +msgstr "_Ailgeisio" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." +msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 -#, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" methu cael ei symud i'r lleoliad newydd, achos mae ei enw yno yn " -"barod yn cael ei defnyddio am eitem arbennig sydd methu cael ei waredu neu " -"ei amnewid.\n" -"\n" -"Os ydych dal eisiau symud \"%s\", ailenwch 'e a ceisiwch eto." +"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei " +"amnewid. Os ydych o hyd eisiau symud yr eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." +msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 -#, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" methu cael ei gopïo i'r lleoliad newydd, achos mae ei enw yno yn " -"barod yn cael ei defnyddio am eitem arbennig sydd methu cael ei waredu neu " -"ei amnewid.\n" -"\n" -"Os ydych dal eisiau copïo \"%s\", ailenwch 'e a ceisiwch eto." +"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei " +"amnewid. Os ydych o hyd eisiau copïo'r eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 -#, fuzzy msgid "Unable to Replace File" -msgstr "Methu amnewid ffeil" +msgstr "Methu Amnewid Ffeil" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"Ffeil \"%s\" yn bodoli yn barod.\n" -"\n" -"A ydych eisiau ei amnewid e?" +msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli yn eisioes. A hoffech ei amnewid e?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" +"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei gynnwys eu trosysgrifo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 @@ -2379,19 +2195,17 @@ msgstr "Croesdyniad wrth Gopïo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "_Replace" -msgstr "Amnewid" +msgstr "_Amnewid" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "Replace _All" -msgstr "Amnewid y Cwbl" +msgstr "Amnewid y _Cwbl" # TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "cyswllt i %s" @@ -2551,7 +2365,7 @@ msgstr "Symud ffeiliau" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" -msgstr "Symudir ffeiliau" +msgstr "Ffeiliau symudwyd:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." @@ -2592,7 +2406,7 @@ msgstr "Copïo ffeiliau" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" -msgstr "Ffeiliau wedi eu copïo:" +msgstr "Ffeiliau copïwyd:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 @@ -2604,18 +2418,16 @@ msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 -#, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r Sbwriel." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 -#, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r Sbwriel." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "" +msgstr "Ellir plygellau a Ffeiliau on i'w symud i'r sbwriel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -2628,14 +2440,15 @@ msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo y plygell sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" +"Defnyddir y plygell sbwriel erm mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Methu Newid Lleoliad Sbwriel" +msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Methu Copïo Sbwriel" +msgstr "Ni Ellit Copïo Sbwriel" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." @@ -2643,17 +2456,15 @@ msgstr "Ni chewch symud plygell i fewn i'w hun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Rydych chi'n methu copïo plygell i mewn i'w hun." +msgstr "Ni chewch gopïo plygell i fewn i'w hun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 -#, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon" +msgstr "Mae'r plygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 -#, fuzzy msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Methu symud mewn iddo i hun" +msgstr "Methu Symud I Fewn I'w Hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" @@ -2661,11 +2472,11 @@ msgstr "Methu Copïo I Fewn I'w Hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Rydych methu copïo ffeil dros ei hun." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ei hun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cyrchfan a'r gwraidd yw'r un ffeil." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" @@ -2673,21 +2484,13 @@ msgstr "Methu Copïo Dros Ei Hun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 -#, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" -"Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" -"\n" -"Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyrchfan." +msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 -#, fuzzy msgid "There is no space on the destination." -msgstr "" -"Gwall tra'n creu blygell newydd.\n" -"\n" -"Nid oes digon o lle ar y cyrchfan." +msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format @@ -2695,14 +2498,12 @@ msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -#, fuzzy msgid "Error creating new folder." -msgstr "Gwall creu blygell newydd" +msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -#, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" -msgstr "Gwall creu blygell newydd" +msgstr "Gwall Creu Plygell Newydd" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 @@ -2710,24 +2511,21 @@ msgid "untitled folder" msgstr "plygell di-deitl" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd." +msgstr "Gwall \"%s\" creu dogfen newydd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#, fuzzy msgid "Error creating new document." -msgstr "Gwall creu blygell newydd" +msgstr "Gwall creu dogfen newydd" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#, fuzzy msgid "Error Creating New Document" -msgstr "Gwall creu blygell newydd" +msgstr "Gwall creu dogfen newydd" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 -#, fuzzy msgid "new file" -msgstr "1 ffeil" +msgstr "ffeil newydd" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 @@ -2759,51 +2557,43 @@ msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel" msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu pob eitem o'r spwriel am byth?" +msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagio pob eitem o'r sbwriel am byth?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth." +msgstr "Os ydych yn gwagu'r sbwriel, caiff yr eitemau eu dileu yn parhaol." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "_Gwagu" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Computer" -msgstr "Pen Cownter" +msgstr "Cyfrifiadur" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" -msgstr "Red Hat Network" +msgstr "Rhwydwaith" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" -msgstr "_Cynnwys" +msgstr "Ffontiau" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" -msgstr "_Enwau:" +msgstr "Themâu" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" -msgstr "Crëwr _CD" +msgstr "Crëwr CD" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" -msgstr "Red Hat Network" +msgstr "Rhwydwaith Windows" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2820,64 +2610,64 @@ msgstr "Red Hat Network" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heddiw am 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heddiw am 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heddiw am %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heddiw, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heddiw, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "heddiw" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ddoe am 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ddoe am 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ddoe am %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ddoe, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ddoe, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "ddoe" @@ -2886,116 +2676,119 @@ msgstr "ddoe" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u eitem" msgstr[1] "%u eitem" +msgstr[2] "%u eitem" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290 +#, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u plygell" -msgstr[1] "%u plygell" +msgstr[1] "%u blygell" +msgstr[2] "%u plygell" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 +#, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ffeil" msgstr[1] "%u ffeil" +msgstr[2] "%u ffeil" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? items" msgstr "? eitem" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 msgid "? bytes" msgstr "? beit" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637 msgid "unknown type" msgstr "math anhysbys" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 msgid "unknown MIME type" msgstr "math MIME anhysbys" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 msgid "program" msgstr "rhaglen" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3005,7 +2798,7 @@ msgstr "" "hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu " "ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3014,16 +2807,16 @@ msgstr "" "Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth " "y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "link" msgstr "cyswllt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 msgid "link (broken)" msgstr "cyswllt (torredig)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" @@ -3229,48 +3022,48 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Cartref %s" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "testun golygadwy" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "Y label golygadwy" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "testun ychwanegol" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "mwy o destun" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "amlygir i ddewis" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "os ydym wedi amlygir i ddewis" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "amlygir fel canolbwyntio bysellfwrdd" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "os ydym wedi amlygir i llunio canolbwyntio bysellfwrdd" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "amlygir i gollwng" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "Os ydym wedi amlygir am gollwng D&D" @@ -3327,53 +3120,46 @@ msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " -"cynllun â llaw ac adael yr eitem yma yn lle gollynwyd? Bydd hyn yn " -"trosysgrifo y cynllun â llaw cadwyd" +"Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y " +"gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "" +msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " -"cynllun â llaw ac adael yr eitemau yma yn lle gollynwyd? Bydd hyn yn " -"trosysgrifo y cynllun â llaw cadwyd" +"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollynwyd " +"hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" -"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " -"cynllun â llaw ac adael yr eitem yma yn lle gollynwyd?" +"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y gollynwyd?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i " -"cynllun â llaw ac adael yr eitemau yma yn lle gollynwyd?" +"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gdael yr eitemau yma yn y lle y gollynwyd " +"hwy?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Newid i Cynllun â Llaw?" +msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" @@ -3402,7 +3188,7 @@ msgstr "" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Ni fydd chwilio sydyn ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi " +"Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi " "cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 @@ -3546,12 +3332,12 @@ msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"Fe allwch gyflunio pa rhaglenni sydd yn cael ei cynnig i pa math ffeiliau yn " -"y blwch ymgom Math Ffeiliau a Rhaglenni." +"Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau " +"ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" -msgstr "Agor efo Rhaglen Arall" +msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format @@ -3560,7 +3346,7 @@ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Agor gyda Syllwr Arall" +msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format @@ -3599,29 +3385,25 @@ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu" #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 -#, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fe allwch gyflunio GNOME i cysylltu cymhwysiadau hefo math ffeilau. Ydych " -"eisiau cysylltu cymhwysiad hefo'r math ffeil yma nawr?" +"Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A hoffech " +"gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 -#, fuzzy msgid "_Associate Application" -msgstr "Cysylltu Rhaglen" +msgstr "_Cysylltu Rhaglen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "Mae'r syllwr a chysylltir a \"%s\" yn annilys." +msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "Syllwr Annilys wedi ei Gysylltu" +msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format @@ -3642,167 +3424,139 @@ msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 -#, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fe allwch gyflunio GNOME i cysylltu gwahanol cymhwysiadau neu gwelydd hefo y " -"math ffeil yma. Ydych eisiau cysylltu cymhwysiad neu gwelydd hefo'r math " -"ffeil yma nawr?" +"Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r math " +"ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil yma nawr?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 -#, fuzzy msgid "_Associate Action" -msgstr "Cysylltu Gweithred" +msgstr "_Cysylltu Gweithred" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "" -"\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s" -"\". Ydych eisiau dewis cymhwysiad arall?" +msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s" -"\". Ydych eisiau dewis cymhwysiad arall?" +"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " +"lleoliadau \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "" +msgstr "Methu agor, fysa chi yn hoffi dewis gweithred arall?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu " -"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Ydych eisiau dewis gweithred arall?" +"Nid yw'r gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu " +"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Methu Agor Lleoliad" +msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s" -"\". Ydych eisiau dewis cymhwysiad arall?" +"\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" yn methu agor \"%s\" achos bod \"%s\" methu cyrchu y ffeiliau yn " -"lleoliad \"%s\". Does dim cymhwysiad arall ar gael i olygu y ffeil. Os " -"gwnewch gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor." +"Does dim rhaglen arall ar gael i olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil " +"i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 -#, fuzzy, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu " -"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Ydych eisiau dewis gweithred arall?" +"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Does dim gweithredau arall ar gael i weld y ffeil yma. Os ydych chi'n " +"Does dim gweithredau arall ar gael er mwyn weld y ffeil yma. Os ydych chi'n " "copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai gallwch ei agor." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Yn agor %s" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Ymddiheuriad, ni allwch gweithredu gorchmynion o safle pell oherwydd " -"ystyriedaethau diogelwch," +msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "" +msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaeth diogelwch" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233 msgid "Can't Execute Remote Links" -msgstr "Ni ellir gweithredu cysylltion pell" +msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309 msgid "Details: " -msgstr "" +msgstr "Manylion: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "" -"Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen.\n" -"\n" -"Manylion: " +msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Error Launching Application" -msgstr "Gwall wrth lansio'r rhaglen" +msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol" +msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol.\n" -"\n" -"I agor ffeilau di-lleol copïwch nhw i blygell lleol a ceisiwch eu gollwng " -"nhw eto." +"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollwngwch nhw eto." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol" +msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol.\n" -"\n" -"I agor ffeilau di-lleol copïwch nhw i blygell lleol a ceisiwch gollwng nhw " -"eto. Mae'r ffeiliau lleol a gollynwyd wedi agor yn barod." +"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a ceisiwch eu " +"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollynwyd wedi eu hagor eisioes." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3861,11 +3615,11 @@ msgstr "ffeliau testun" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "cymhwysiadau" +msgstr "rhaglenni" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "plygelli" +msgstr "plygellau" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" @@ -4076,7 +3830,7 @@ msgstr "Dangos fel %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "Syllwr %s" +msgstr "Gwelydd %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" @@ -4116,11 +3870,11 @@ msgstr "_Gludo Testun" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "" +msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "Newid sut trefnir ffeiliau" +msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" @@ -4135,13 +3889,12 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "System Ffeiliau" +msgstr "Pori's System Ffeiliau" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +msgstr "Pori'r System Ffeiliau hefo'r trefnydd ffeiliau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4153,7 +3906,7 @@ msgstr "Eiconau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "Syllwr Eiconau" +msgstr "Gwelydd Eiconau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -4161,12 +3914,11 @@ msgstr "Rhestr" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "Syllwr Rhestr" +msgstr "Gwelydd Rhestr" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" -msgstr "Gwelydd Coeden Nautilus" +msgstr "Golwg Coeden Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" @@ -4267,35 +4019,34 @@ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s" msgid "Could not complete specified action." msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "Cefndir" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "Agor %d ffenest?" -msgstr[1] "Agor %d ffenest?" +msgstr[0] "Agor %d Ffenest?" +msgstr[1] "Agor %d Ffenest?" +msgstr[2] "Agor %d Ffenest?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?" +msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau agor pob ffeil?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -"Gwneith hyn agor %d ffenest ar-wahan. Ydych yn siwr bod chi eisiau hyn?" -msgstr[1] "" -"Gwneith hyn agor %d ffenest ar-wahan. Ydych yn siwr bod chi eisiau hyn?" +msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:888 #, c-format @@ -4303,31 +4054,32 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:892 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewisied am byth?" -msgstr[1] "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewisied am byth?" +msgstr[0] "" +"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?" +msgstr[1] "" +"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?" +msgstr[2] "" +"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 -#, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth" +msgstr "Os ydych chi'n dileu yr item, caiff ei colli am byth." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 msgid "Delete?" msgstr "Dileu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040 -#, fuzzy msgid "Select Pattern" -msgstr "Dewiswch Gategori:" +msgstr "Dewiswch Patrwm" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056 -#, fuzzy msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patrymmau" +msgstr "_Patrymmau:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format @@ -4335,26 +4087,29 @@ msgid "\"%s\" selected" msgstr "dewiswyd \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "dewiswyd %d plygell" -msgstr[1] "dewiswyd %d plygell" +msgstr[1] "dewiswyd %d blygell" +msgstr[2] "dewiswyd %d plygell" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)" msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784 #, c-format @@ -4362,24 +4117,27 @@ msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)" msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +# msgstr[1] "%u eitemau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "Gofod rhydd:" +msgstr "%s, Gofod rhydd: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4398,55 +4156,51 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" -"Mae y plygelli \"%s\" yn dal mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin. " -"Bydd rhai ffeiliau ddim yn cael ei dangos." +"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwyd mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "" +msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 msgid "Too Many Files" msgstr "Gormod o Ffeiliau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242 -#, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" -"Ddim yn gallu symud \"%s\" i'r sbwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?" +"Ddim yn gallu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r swpwriel." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" -"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi eisiau eu dileu nhw ar " -"unwaith?" +"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" -"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi eisiau eu dileu nhw ar " -"unwaith?" +"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dileu ar Unwaith?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r Sbwriel?" +msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" @@ -4454,10 +4208,13 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r " -"sbwriel am byth?" +"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r eitem a ddewiswyd o'r sbwriel " +"am byth?" msgstr[1] "" -"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r " +"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r " +"sbwriel am byth?" +msgstr[2] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r " "sbwriel am byth?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302 @@ -4482,39 +4239,35 @@ msgstr "Rhaglen _Arall..." msgid "An _Application..." msgstr "_Rhaglen..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4189 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitemau dewisiedig" +msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem dewisiedig" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4423 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y plygell yma yn ymddangos yn y dewislen " -"Sgriptiau. Bydd dewis sgribt o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw " -"eitem dewisiedig fel mewnbwn." +"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y dewislen " +"Sgriptiau." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4609 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y plygell yma yn ymddangos yn y dewislen " -"Sgriptiau. Bydd dewis sgribt o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw " -"eitem dewisiedig fel mewnbwn." +"Bydd dewis sgript o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw eitem " +"dewisiedig fel mewnbwn." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4611 msgid "About Scripts" msgstr "Ynghylch Sgriptiau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4556,207 +4309,196 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"Bydd \"%s\" yn cael ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau" +msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4754 +#, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei symud os dewisiwch y gorchymyn Gludo " -"ffeiliau" +"Caiff yr eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" msgstr[1] "" -"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei symud os dewisiwch y gorchymyn Gludo " -"ffeiliau" +"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" +msgstr[2] "" +"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 +#, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael eu copïo os dewisiwch y gorchymyn Gludo " -"Ffeiliau" +"Caiff yr eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" msgstr[1] "" -"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael eu copïo os dewisiwch y gorchymyn Gludo " -"Ffeiliau" +"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" +msgstr[2] "" +"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4946 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 msgid "Mount Error" msgstr "Gwall Gosod" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 msgid "Unmount Error" msgstr "Gwall Datosod" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5011 msgid "Eject Error" -msgstr "Gwall Gosod" +msgstr "Gwall Allfwrw" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5273 msgid "E_ject" msgstr "Bwrw _Allan" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5273 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Datosod Cyfrol" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Agor mewn Ffenestr _Newydd" -msgstr[1] "Agor mewn Ffenestr _Newydd" +msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd" +msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5410 msgid "Browse Folder" -msgstr "Plygell Cartref" +msgstr "Pori Plygell" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5412 msgid "Browse Folders" -msgstr "Plygell Cartref" +msgstr "Pori Plygellau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5435 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Dileu o'r Sb_wriel" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Symud i'r _Sbwriel" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5442 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5486 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Creu _Cysylltion" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5487 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Creu _Cyswllt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Taflu'r Sbwriel" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5516 msgid "Cu_t File" msgstr "_Torri Ffeil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Torri Ffeiliau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5526 msgid "_Copy File" msgstr "_Copïo Ffeil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5527 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copïo Ffeiliau" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "" -"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes ganddo " -"cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r spwriel?" +msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri, ydych eisiau symud i'r sbwriel?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "" -"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes ganddo " -"cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?" +msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd does dim cyrchfan ganddo." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 +#, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" -"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad yw ei " -"cyrchfan \"%s\" yn bodoli. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?" +"Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd dyw ei gyrchfan \"%s\" ddim yn " +"bodoli." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "Broken Link" msgstr "Cyswllt Torredig" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5836 +#, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "" -"Ffeil testun gweithredadwy yw \"%s\". A ydych am ei gweithredu, neu ddangos " -"ei gynnwys?" +msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5838 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 msgid "Run or Display?" -msgstr "Rhedeg neu arddangos?" +msgstr "Rhedeg neu Ddangos?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5846 msgid "_Display" msgstr "_Arddangos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 msgid "_Run" msgstr "_Gweithredu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6127 +#, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Agor \"%s\"" +msgstr "Agor \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 msgid "Cancel Open?" msgstr "Diddymu Agor?" @@ -4777,9 +4519,8 @@ msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Ni ellir arddangos cynnwys y plygell." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" @@ -4790,8 +4531,8 @@ msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"Mae'r enw \"%s\" yn cael ei defnyddio yn barod yn y plygell yma. Dewisiwch " -"un arall os gwelwch yn dda." +"Defnyddir yr enw \"%s\" eisioes yn y plygell yma. Dewisiwch enw arall os " +"gwelwch yn dda." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format @@ -4832,9 +4573,8 @@ msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu ailenwi \"%s\" i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 -#, fuzzy msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Ni ellir ail enwi yr eitem." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" @@ -4857,9 +4597,8 @@ msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, fuzzy msgid "The group could not be changed." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Ni ellir newid y grŵp." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" @@ -4876,9 +4615,8 @@ msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -#, fuzzy msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Ni ellir newid y perchenog." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" @@ -4896,9 +4634,8 @@ msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 -#, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"." +msgstr "Ni ellir pennu'r caniatadau." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" @@ -4913,110 +4650,98 @@ msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"." msgid "Cancel Rename?" msgstr "Diddymu Ailenwi?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "yn ôl _Enw" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl enw mewn rhesi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "yn ôl _Maint" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl maint mewn rhesi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "yn ôl _Math" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl math mewn rhesi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "yn ôl Dyddiad _Amnewid" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl dyddiad newid mewn rhesi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "yn ôl _Bathodynnau" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl bathodynnau mewn rhesi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pwyntio at \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Ond yn y gysawd ffeiliau lleol cynhelir llusgo ac ollwng." +msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Ond yn y gysawd ffeiliau lleol cynhelir llusgo ac ollwng." +msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Nam Llusgo a Gollwng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "" +msgstr "Colofnau Gweladwy %s" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "" -"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy " -"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach." +msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeeth ym ymddangos yn y blygell hon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 -#, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un " -"delwedd i osod fel eicon addasiedig." +msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 -#, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un " -"delwedd i osod fel eicon addasiedig." +msgstr "Llusgwch dim on un delwedd i osod fel eicon addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -5025,20 +4750,14 @@ msgstr "Mwy na Un Delwedd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 -#, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "" -"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau " -"lleol fel eiconau addasiedig." +msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 -#, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau " -"lleol fel eiconau addasiedig." +msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasiedig." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 @@ -5047,11 +4766,8 @@ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 -#, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "" -"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau " -"lleol fel eiconau addasiedig." +msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn delwedd." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 @@ -5073,18 +4789,16 @@ msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Diddymu Newid Grŵp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 -#, fuzzy msgid "Changing group." -msgstr "Newid Grŵp" +msgstr "Newid grŵp." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Diddymu Newid Perchenog?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 -#, fuzzy msgid "Changing owner." -msgstr "Newid Perchenog" +msgstr "Newid perchennog." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" @@ -5095,11 +4809,12 @@ msgid "unreadable" msgstr "annarllenadwy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "1 eitem, hefo maint %s" -msgstr[1] "1 eitem, hefo maint %s" +msgstr[0] "%d eitem, hefo maint %s" +msgstr[1] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s" +msgstr[2] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" @@ -5221,7 +4936,6 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 -#, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Perchenog ffeil:" @@ -5271,23 +4985,20 @@ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 -#, fuzzy msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" +msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 -#, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" -msgstr "Methu dangos cymorth" +msgstr "Methwyd Dangos Cymorth" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 -#, fuzzy msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creu Ffenestr Priodweddau" +msgstr "Creu ffenestr Priodweddau." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" @@ -5307,13 +5018,12 @@ msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 -#, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." -msgstr "" +msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 @@ -5321,118 +5031,97 @@ msgid "Search Service Not Available" msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 -#, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" -"Mae y chwilio fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. " -"Gwneith y chwilio dangos dim canlyniad ar jyn o bryd. Fe allwch greu mynegai " -"newydd trwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y llinell gorchymyn." +"Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. " +"Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 -#, fuzzy msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" -"Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich mynegai " -"ar goll neu wedi eu llygru. Fe allwch creu mynegai newydd trwy rhedeg " -"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchmynion." +"Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y " +"llinell orchmynyn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 -#, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" -msgstr "Chwilio am eitemau sydd yn rhy newydd" +msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 -#, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" -"Mae pob ffeil nynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. " -"Fe allwch gwirio y sillafu yn o eich dewis neu ychwanegu meini i lleihau " -"eich canlynidau." +"Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 -#, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"Mae pob ffeil nynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. " -"Fe allwch gwirio y sillafu yn o eich dewis neu ychwanegu meini i lleihau " -"eich canlynidau." +"Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn " +"gostwng nifer y canlynidau." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 -#, fuzzy msgid "Error During Search" -msgstr "Nam tra'n chwilio" +msgstr "Gwall Tra'n Chwilio" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 -#, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich mynegai " -"ar goll neu wedi eu llygru. Fe allwch creu mynegai newydd trwy rhedeg " -"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchmynion." +"ar goll neu wedi eu llygru." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 -#, fuzzy msgid "Error Reading File Index" -msgstr "Nam tra'n darllen y mynegai ffeil" +msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 -#, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." -msgstr "Bu nam tra'n llwytho cynnwys chwilio: %s" +msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -#, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma." +"system." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -#, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma." +"system." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 -#, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"I chwilio yn gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich system. " -"Nid ydi chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma fellu bydd " -"chwilio arafach yn cael ei gweithredu sydd ddim yn defnyddio y mynegai." +"Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff " +"chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." -msgstr "" +msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" -msgstr "Chwilio sydyn ddim ar gael" +msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 -#, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" -msgstr "Chwilio cynnwys ddim ar gael" +msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" @@ -5449,85 +5138,74 @@ msgstr "" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 -#, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar y fynyd yma. Oherwydd ni " -"ellir Chwilio ddefynyddio'r system, fe ellir y chwilio gymryd rhai munudau." +"Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +"system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 -#, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r cynnwys ar eich " -"system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai nawr. Bydd Chwilio cynnwys " -"ar gael pan fydd yr mynegai yn gyflawn." +"Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +"eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" +"Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd sawl " +"munud." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." -msgstr "" +msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 -#, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" -msgstr "Chwilio mynegrifol ddim ar gael" +msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 -#, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" -"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma." +"Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +"eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 -#, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" -"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma." +"Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +"eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 -#, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" -"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg " -"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Bydd chwilio yn cymeryd " -"rhai mynydau, nes bod mynegai cyflawn ar gael." +"Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell " +"orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 -#, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" -"I wneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich system. " -"Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg \"medusa-" -"indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Ni fydd chwilio cynnwys ar gael, " -"nes bod mynegai cyflawn ar gael." +"Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell " +"orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar " +"gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 -#, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -msgstr "Nid ydi chwilio sydyn wedi ei galluogi ar eich cyfrifiadur" +msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" @@ -5535,14 +5213,13 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " -"system. Mae eich gweinyddwr system wedi analluogi chwilio sydyn ar eich " +"Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +"system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich " "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 -#, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" -msgstr "Chwilio sydyn ddim ar gael" +msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" @@ -5556,33 +5233,28 @@ msgstr "Ble" #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Reveal in New Window" msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -msgstr[0] "Dat_guddio mewn Ffenestr Newydd" -msgstr[1] "Dat_guddio mewn Ffenestr Newydd" +msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd" +msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd" +msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685 -#, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." -msgstr "" -"Mae Nautilus wedi darganfod mwy o canlyniadau na ellith ei ddangos. Bydd " -"rhai eitemau cyfartal ddim yn cael ei dangos." +msgstr "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 -#, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " -msgstr "" -"Mae Nautilus wedi darganfod mwy o canlyniadau na ellith ei ddangos. Bydd " -"rhai eitemau cyfartal ddim yn cael ei dangos." +msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "Too Many Matches" -msgstr "Gormod o Canlyniadau" +msgstr "Gormod o Ganlyniadau" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" @@ -5593,15 +5265,13 @@ msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "_Agor" +msgstr "Agor" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 -#, fuzzy msgid "Create Folder" -msgstr "Creu _Plygell" +msgstr "Creu Plygell" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" @@ -5612,14 +5282,12 @@ msgid "Copy Folder" msgstr "Copïo Plygell" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 -#, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell" +msgstr "Gludo Ffeiliau mewn i'r Plygell" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 -#, fuzzy msgid "Move to Trash" -msgstr "Symud i'r _Sbwriel" +msgstr "Symud i'r Sbwriel" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" @@ -5680,21 +5348,19 @@ msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Dewis cymhwysiad arall i agor yr eitem dewisiedig" +msgstr "Dewis rhaglen arall i agor yr eitem dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create _Document" -msgstr "Creu _Plygell" +msgstr "Creu _Dogfen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Creu _Plygell" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon" +msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5733,9 +5399,8 @@ msgid "Medi_a Properties" msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Datosod y cyfrol dewisiedig" +msgstr "Gosod y cyfrol dewisiedig" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" @@ -5754,25 +5419,23 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" -msgstr "" +msgstr "Dim templedi wedi ei osod" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Agor _Gyda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Agor pob eitem mewn ffenestr newydd" +msgstr "Agor pob eitem dewisiedig mewn ffenestr morlwyo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 -#, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" +msgstr "Agor mewn Ffenestr Morlwyo Newydd" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Agor yr eitem yn y ffenestr yma" +msgstr "Agor yr eitem dewisiedig yn y ffenestr yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" @@ -5812,18 +5475,16 @@ msgid "Select _All Files" msgstr "Dewis _Pob Ffeil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "Select _Pattern" -msgstr "_Patrymmau" +msgstr "Dewis _Patrymmau" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma" +msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb a'r patrwm" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -5855,9 +5516,8 @@ msgid "_Format" msgstr "_Fformat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 -#, fuzzy msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Datosod Cyfrol" +msgstr "_Gosod Cyfrol" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" @@ -5969,39 +5629,37 @@ msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." -msgstr "Caiff y ffeiliau ei mynegi dwethaf ar %s" +msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er " -"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym." +"Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er mwyn " +"cyflymu chwilio." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" -msgstr "Statws Mynegi" +msgstr "Cyflwr Mynegeio" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 -#, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." -msgstr "Caiff y ffeiliau ei mynegi dwethaf ar %s" +msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -#, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" -"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er " -"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym." +"Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er mwyn " +"cyflymu chwilio." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Nid oes mynegai o'ch ffeiliau nawr." +msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" @@ -6009,13 +5667,13 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Pan mae Chwilio Sydyn wedi ei galluo, mae Chwilio yn creu mynegai i cyflymmu " -"chwilio. Nid ydy Chwilio sydyn wedi ei galluo ar eich cyfrifiadur, fellu nid " -"oes ganddoch mynegai nawr." +"Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er mwyn " +"cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur, " +"fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" -msgstr "" +msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." @@ -6023,20 +5681,19 @@ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -msgstr "" +msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon" +msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "" +msgstr "_Colofnau Gweladwy..." #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" @@ -6063,41 +5720,34 @@ msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol" #: src/nautilus-application.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Methu Creu y Plygelli Angenrheidiol" +msgstr "Methodd Nautilus creu y plygellau Angenrheidiol \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:267 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell a fynnir \"%s\". Cyn rhedeg " -"Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd i Nautilus " -"creu o os gwelwch yn dda." +"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd " +"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Methu Creu y Plygellau Angenrheidiol" +msgstr "Methwyd Creu y Plygellau Angenrheidiol" #: src/nautilus-application.c:271 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau a fynnir: %s." #: src/nautilus-application.c:273 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau a fynnir:\n" -"\n" -"\"%s\"\n" -"\n" -"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd " -"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda." +"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatadau fel bod " +"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" @@ -6106,21 +5756,20 @@ msgstr "Cyswllt I'r Hen Benbwrdd" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" +"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt I'r Hen Benbwrdd\" wedi ei creu ar y penfwrdd." #: src/nautilus-application.c:358 -#, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"Mae lleoliad o'r cyfeiriadur penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt a " -"enwi'r \"Link to Old Desktop\" wedi cael ei creu ar y penbwrdd. Fe allwch " -"agor ef i symud y ffeiliau ydych eisiau, wedyn dileu y cyswllt." +"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt ô'r enw " +"\"Link to Old Desktop\" wedi cael ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor " +"er meyn symud y ffeiliau rydych eisiau, yna dileu'r cyswllt." #: src/nautilus-application.c:360 -#, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" -msgstr "Hen benbwrdd wedi mudo" +msgstr "Hen Benbwrch Wedi Mudo" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6138,7 +5787,7 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " +"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " "o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail " "dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto." @@ -6163,7 +5812,7 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " +"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" " "o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail " "dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n" "Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o " @@ -6172,7 +5821,7 @@ msgstr "" "Nautilus_Shell.server ar goll.\n" "\n" "Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau " -"GConf, bydd efallai ei angen gan Cymhwysiadau.\n" +"GConf, bydd efallai ei angen gan rhaglenni arall.\n" "\n" "Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, " "ond nid ydym yn gwybod pam.\n" @@ -6223,7 +5872,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 -#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648 +#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -6267,11 +5916,11 @@ msgstr "Darganfod Nhw!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "" +msgstr "Mae'n rhaid i chi bwydo enw i'r gweinydd." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "" +msgstr "Bwydwch enw a ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 @@ -6279,42 +5928,35 @@ msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys." +msgstr "Nid yw \"%s\" yn leoliad dilys." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Methwyd canfod \"%s\". Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto." +msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 -#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith" +msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 -#, fuzzy msgid "Link _name:" -msgstr "_Enw:" +msgstr "_Enw cyswllt:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 -#, fuzzy msgid "_Location (URL):" -msgstr "_Lleoliad:" +msgstr "_Lleoliad (LAU):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 -#, fuzzy msgid "Example:" -msgstr "Bathodynnau:" +msgstr "Enghraifft:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 -#, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Cysylltu" @@ -6323,9 +5965,8 @@ msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "dim" +msgstr "Dim" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -6368,9 +6009,8 @@ msgid "Icon View Defaults" msgstr "Golwg Eicon Rhagosod" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "List Columns" -msgstr "Plygellau" +msgstr "Colofnau Rhestr" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" @@ -6417,11 +6057,8 @@ msgstr "" "o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy " -"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach." +msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangod yn y golwg rhestr." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" @@ -6445,7 +6082,7 @@ msgstr "Pennawdau Eicon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" -msgstr "" +msgstr "Rhestri Colofnau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" @@ -6459,6 +6096,10 @@ msgstr "math MIME" msgid "Never" msgstr "Byth" +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Preview" +msgstr "Rhagolwg" + #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn" @@ -6473,7 +6114,7 @@ msgstr "Dangos r_hagolygon cryno:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Dangos ffeiliau cudd a copïau wrth gefn" +msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" @@ -6481,11 +6122,11 @@ msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Trefnu _plygelli cyn ffeiliau" +msgstr "Trefnu _plygellau cyn ffeiliau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Gweld plygelli newydd gan ddefnyddio:" +msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" @@ -6576,18 +6217,12 @@ msgstr "" "Fe allwch ddileu y ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 -#, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" -"Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un " -"delwedd i osod fel eicon addasiedig." +msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro." #: src/nautilus-information-panel.c:535 -#, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "" -"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau " -"lleol fel eiconau addasiedig." +msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasiedig." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -6600,21 +6235,17 @@ msgid "Open with..." msgstr "Agor gyda..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 -#, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "" -"Methu lansio'r rhaglen llosgi CD:\n" -"%s" +msgstr "Methu lansio'r rhaglen llosgi CD." #: src/nautilus-information-panel.c:994 -#, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" -msgstr "Gwagio'r _Sbwriel" +msgstr "Gwagu'r _Sbwriel" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 @@ -6626,20 +6257,20 @@ msgid "Go To:" msgstr "Mynd I:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri arwahan?" -msgstr[1] "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri arwahan?" +msgstr[0] "Ydych eisiau gweld y lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?" +msgstr[1] "Ydych eisiau gweld y %d leoliad yma mewn ffenestri ar wahan?" +msgstr[2] "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "Methu Agor Lleoliad" +msgstr "Agor Lleoliad" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" @@ -6647,7 +6278,7 @@ msgstr "_Lleoliad:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Perfformio casgliad sydyn o profion hunan-Gwirydd." +msgstr "Perfformio casgliad cyflym o brofion hunan-wirio." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6666,12 +6297,12 @@ msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Peidiwch trefni'r penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn yr ymgom " +"Peidio a rheoli'r penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn y deialog " "hoffterau)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "agor ffenestr pori newydd." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." @@ -6687,7 +6318,7 @@ msgstr "Trefnydd Ffeiliau" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 -#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6715,50 +6346,45 @@ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 -#, fuzzy +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?" +msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau anghofio hanes?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 -#, fuzzy +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "" -"Ydych chi'n siwr bod chi eisiau anghofio hanes? Os ydych, fyddech wedi ei " -"tynghedu i'w ailadrodd." +msgstr "Os ydych, ei ailadrodd fydd eich tynged." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Gwagu Hanes" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 -#, fuzzy +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Nid ydi y lleoliad \"%s\" yn bodoli. Ydych eisiau dileu ynrhyw llyfrnodau " -"hefo'r lleoliad yma o'ch rhestr?" +"A hoffech ddileu ynrhyw lyfrnodau gyda'r lleoliad nid yw'n bodoli o'ch " +"rhestr?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Nid yw y lleoliad \"%s\" yn bodoli rhagor." +msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Llyfyrnod i lleoliad sydd ddim yn bodoli" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Gwaredu" @@ -6791,14 +6417,13 @@ msgid "Close _All Windows" msgstr "Cau _Pob Ffenest" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Cau pob ffenest Nautilus" +msgstr "Cau pob ffenest Morlwyio" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "Cysylltu i'r _Gweinydd..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6814,9 +6439,8 @@ msgstr "Ymlaen" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Go to templates folder" -msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel" +msgstr "Mynd i'r plygell templedi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" @@ -6877,9 +6501,8 @@ msgstr "_Clirio'r Hanes" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "_Computer" -msgstr "Pen Cownter" +msgstr "Cy_frifiadur" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -6908,9 +6531,8 @@ msgstr "Panel _Ochr" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "_Templates" -msgstr "_Enwau:" +msgstr "_Templedi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 @@ -6935,35 +6557,28 @@ msgid "View as..." msgstr "Dangos fel..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "Perchenog ffeil:" +msgstr "Porwr Ffeil: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 -#, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "" -"Roedd gwall gyda un o baneli y panel ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I " -"ddim yn gwybod pa un." +msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" +msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "Cafodd y syllwr %s wall tra'n cychwyn." +msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 -#, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" -"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Os mae hyn yn parhau i " -"degwydd, efallai dyliwch diffodd y banel yma." +msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 -#, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Methodd Panel Ochr" @@ -7007,12 +6622,11 @@ msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r patrwm." #: src/nautilus-property-browser.c:916 -#, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" -msgstr "Methwyd dileu y patrwm" +msgstr "Methwyd Dileu Patrwm" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format @@ -7021,12 +6635,11 @@ msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "" +msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r bathodyn." #: src/nautilus-property-browser.c:946 -#, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn" +msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" @@ -7070,20 +6683,19 @@ msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." -msgstr "" +msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" -msgstr "Methwyd sefydlu y patrwm" +msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Mae'n flin, on ni allwch amnewid y delwedd datosod." +msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni allwch amnewid y delwedd ailosod." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae ailosod yn ddelwedd arbennig ni ellir ei ddileu." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 @@ -7101,7 +6713,7 @@ msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Ni ellir gosod y lliw." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -7110,23 +6722,21 @@ msgstr "" "newydd." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" -msgstr "Methwyd sefydlu y lliw" +msgstr "Methwyd Sefydlu Lliw" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw '%s' yn ffeil delwedd gellir defnyddio." +msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir defnyddio." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 -#, fuzzy msgid "The file is not an image." -msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir" +msgstr "Nid yw'r ffeil yn ddelwedd." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" @@ -7339,58 +6949,13 @@ msgstr "yn" msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "ddim yn" -#: src/nautilus-server-connect.c:132 -msgid "" -"Couldn't execute nautilus\n" -"Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -msgstr "" -"Methwyd gweithredu nautilus\n" -"Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir" - -#: src/nautilus-server-connect.c:395 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't connect to URI %s\n" -"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " -"address in the file manager directly" -msgstr "" -"Methu cysylltu i'r URI %s\n" -"Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch y " -"cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth" - -#: src/nautilus-server-connect.c:460 -msgid "" -"Glade file for the connect to server program is missing.\n" -"Please check your installation of nautilus" -msgstr "" -"Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n" -"Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus" - -#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 -msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo" - -#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 -#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -msgid "New Server" -msgstr "Gweinydd Newydd" - -#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -msgid "_Connect" -msgstr "_Cysylltu" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder" -msgstr "Cau'r panel ochr" +msgstr "Cau'r plygell hwn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" @@ -7398,14 +6963,14 @@ msgstr "Dangos cymorth Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Arddangos rhestr creuwyr Nautilus" +msgstr "Arddangos rhestr crëwyr Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Dangos patrymau, lliwiau ac bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg" +"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -7484,18 +7049,16 @@ msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau" +msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "Crëwr _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "_Cau'r Ffenestr" +msgstr "_Cau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" @@ -7559,49 +7122,40 @@ msgid "Show %s" msgstr "Dangos %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "Crëwr _CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Cau _Pob Ffenest" +msgstr "Cau y Plygell Rhiant" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Cau'r panel ochr" +msgstr "Cau'r rhieni'r plygell" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Go to Computer" -msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag" +msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel" +msgstr "Mynd i'r Crêwr CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Open _Location..." -msgstr "_Lleoliad..." +msgstr "Agor _Lleoliad..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Open _Parent" -msgstr "Agor _Terfynnell" +msgstr "Agor _Rhiant" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Open the parent folder" -msgstr "plygelli" +msgstr "Agor y plygell rhiant" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "_Places" -msgstr "_Patrymmau" +msgstr "_Llefydd" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7621,155 +7175,136 @@ msgstr "y dewis cyfredol" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "" - -#: src/nautilus-window-manage-views.c:822 -msgid "View Failed" -msgstr "Methodd Syllwr" +msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 -#, fuzzy, c-format -msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "Cafodd y syllwr %s wall tra'n cychwyn." - -#: src/nautilus-window-manage-views.c:834 -#, fuzzy -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" -"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Fe allwch dewis syllwr " -"arall neu mynd i lleoliad arall." +msgid "View Failed" +msgstr "Methodd Golwg" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format -msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "Cafodd y syllwr %s wall tra'n cychwyn." +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "Cyfarfododd y golwg %s wall a ni all barhau.." #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 -#, fuzzy -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma." +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Gallwch ddewis olwg arall neu fynd at leoliad arall." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:992 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:855 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "Cafodd y golwg %s wall tra'n cychwyn." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:856 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Dyw'r lleoliad methu cael ei ddangos hefo'r gwelydd yma." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "Golwg Cynnwyd" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:993 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 +#, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Methu ychwanegu bathodynnau" +msgstr "Methwyd canfod \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "" -"Ni ellir dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil " -"ydyw." +msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "Does dim syllwr wedi ei sefydlu gan Nautilus all ddangos \"%s\"." - -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 -#, fuzzy, c-format -msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:." +"Does dim gwelydd wedi ei sefydlu gan Nautilus sy'n gallu dangos y ffeil." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 msgid "Access was denied." -msgstr "" +msgstr "Gwrthodwyd mynediad." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd gwrthodwyd mynediad." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\"" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Methwyd dangos \"%s\", oherwyddmethwyd canfod gwesteiwr o'r enw \"%s\". " -"Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." +msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Methwyd dangos \"%s\". Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." +msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:." +"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu a'r prif borydd SMB." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" -"Nid yw Chwilio ar gael ar y fynyd, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " -"neu nid yw y gwasanaeth chwilio yn rhedeg. Gwnewch yn siwr bod chi wedi " -"dechrau y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad oes gennych mynegai, bod y " -"mynegwr Medusa yn rhedeg." +"Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " +"neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" -"Nid yw Chwilio ar gael ar y fynyd, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " -"neu nid yw y gwasanaeth chwilio yn rhedeg. Gwnewch yn siwr bod chi wedi " -"dechrau y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad oes gennych mynegai, bod y " -"mynegwr Medusa yn rhedeg." +"Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad " +"oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Chwilio ddim ar Gael" +msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "" +msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Can't Display Location" msgstr "Methu dangos lleoliad" -#: src/nautilus-window-menus.c:221 +#: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn" @@ -7777,7 +7312,7 @@ msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7785,15 +7320,15 @@ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600 +#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Chris Jackson ,\n" "Dafydd Harries ,\n" "Telsa Gwynne ,\n" -"Bryn Salisbury " +"Bryn Salisbury " -#: src/nautilus-window-menus.c:605 +#: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -7814,19 +7349,19 @@ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau" msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:1606 +#: src/nautilus-window.c:1578 msgid "Application ID" msgstr "ID Rhaglen" -#: src/nautilus-window.c:1607 +#: src/nautilus-window.c:1579 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon." -#: src/nautilus-window.c:1613 +#: src/nautilus-window.c:1585 msgid "Application" msgstr "Rhaglen" -#: src/nautilus-window.c:1614 +#: src/nautilus-window.c:1586 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma." @@ -7862,11 +7397,62 @@ msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Enw ffeil" +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd" -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Cau'r ffenest yma" +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "Golygfa Caledwedd" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "golygfa caledwedd" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K maint cache" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB RAM" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB RAM" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU." + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM." + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig" @@ -7880,6 +7466,114 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig" +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side " +#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y " +#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau." + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol AFFS" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "CD Sain Digidol" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "Cyfrol CDROM" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "Cyfrol DVD" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol JFS" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol MSDOS" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol MacOS" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Minix" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "Cyfrol SuperMount" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Cyfrol System" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Windows NT" + +#~ msgid "Windows Shared Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhannu Windows" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol XIAFS" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Xenix" + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving.\n" +#~ "\n" +#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions " +#~ "to change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac " +#~ "ei blygell rhiant." + #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" @@ -7889,12 +7583,174 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ "\n" #~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." +#~ msgid "" +#~ "Error while moving to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while linking.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + #~ msgid "Conflict while copying" #~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel" +#~ msgid "" +#~ "Error creating new folder.\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error creating new folder.\n" +#~ "\n" +#~ "There is no space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." + #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" #~ msgstr "" @@ -8101,213 +7957,42 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 ffeil" +#~ msgid "%u items" +#~ msgstr "%u eitem" + #~ msgid "date changed" #~ msgstr "dyddiad newidiwyd" +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "eicon ffeil" + #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Dewis" -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)" - -#~ msgid "Other _Viewer..." -#~ msgstr "_Syllwr Arall..." - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "_Syllwr..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Open in %d New Windows" -#~ msgstr "Agor mewn %d _Ffenestr Newydd" - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd" - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "Ysgrifennu at CD" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD" - -#~ msgid "Factory for hardware view" -#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd" - -#~ msgid "Hardware Viewer" -#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd" - -#~ msgid "Hardware view" -#~ msgstr "Golygfa Caledwedd" - -#~ msgid "View as Hardware" -#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd" - -#~ msgid "hardware view" -#~ msgstr "golygfa caledwedd" - -#~ msgid "name of icon for the hardware view" -#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd" - -#~ msgid "summary of hardware info" -#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~ "locations. Would you like to choose another application?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu " +#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cache size" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K maint cache" - -#~ msgid "%lu GB RAM" -#~ msgstr "%lu GB RAM" - -#~ msgid "%lu MB RAM" -#~ msgstr "%lu MB RAM" - -#~ msgid "%lu GB" -#~ msgstr "%lu GB" - -#~ msgid "%lu MB" -#~ msgstr "%lu MB" - -#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud" - -#~ msgid "Hardware Overview" -#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd" - -#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." -#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU." - -#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." -#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM." - -#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." -#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE" +#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " +#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " +#~ "arall?" #~ msgid "" -#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~ "locations. No other applications are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech chi parhau?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech chi parhau?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech chi parhau?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech chi parhau?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while linking.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech chi parhau?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech chi parhau?" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu " +#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i " +#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai " +#~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" @@ -8325,64 +8010,6 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel." -#~ msgid "" -#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -#~ "them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r spwriel. Ydych " -#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?" - -#~ msgid "" -#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " -#~ "delete those %d items immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r spwriel. Ydych " -#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?" - -#~ msgid "" -#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " -#~ "as custom icons." -#~ msgstr "" -#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio " -#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw " -#~ "wedi ei sefydlu." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi " -#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei " -#~ "mynegi." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a " -#~ "ceisiwch eto." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser.\n" -#~ "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "" -#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif " -#~ "Porwr SMB.\n" -#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." - -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "eicon ffeil" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "_Enw:" - #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" @@ -8444,21 +8071,195 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s" +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)" + +#~ msgid " (containing a total of 0 items)" +#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)" + +#~ msgid " (containing a total of 1 item)" +#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)" + +#~ msgid "1 other item selected (%s)" +#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu " +#~ "ar unwaith?" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " +#~ "them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych " +#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?" + +#~ msgid "" +#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " +#~ "delete those %d items immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych " +#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?" + +#~ msgid "Other _Viewer..." +#~ msgstr "_Gwelydd Arall..." + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "_Gwelydd..." + +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma" + +#~ msgid "Open _in %d New Windows" +#~ msgstr "Agor _mewn %d Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Enw ffeil" + +#~ msgid "" +#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just " +#~ "one image to set a custom icon." +#~ msgstr "" +#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un " +#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " +#~ "custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol " +#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig." + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " +#~ "as custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio " +#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig." + +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw " +#~ "wedi ei sefydlu." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system. Find can't access your index right now. " +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content " +#~ "searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich " +#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd " +#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn." + +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd" + #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_giau" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau" -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma" +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig" + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi " +#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei " +#~ "mynegi." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " +#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that " +#~ "Nautilus can create it." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn " +#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo " +#~ "Nautilus yn gallu ei greu." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n" +#~ "\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "\n" +#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo " +#~ "Nautilus yn gallu eu creu." #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n" +#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n" +#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch " +#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n" +#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "" +#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Gweinydd Newydd" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Cysylltu" + #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma" +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Cau'r ffenest yma" + #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma" @@ -8468,6 +8269,15 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangosir" +#~ msgid "Write contents to a CD" +#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD" + +#~ msgid "Write to CD" +#~ msgstr "Ysgrifennu at CD" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau" + #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Chwilio" @@ -8477,15 +8287,46 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Bar Offer" +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD" + +#~ msgid "" +#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " +#~ "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I " +#~ "ddim yn gwybod pa un." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a " +#~ "ceisiwch eto." + +#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." +#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser.\n" +#~ "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif " +#~ "Porwr SMB.\n" +#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." + #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side " -#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files." +#, fuzzy +#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" #~ msgstr "" -#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y " -#~ "panel ochr coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau." +#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes " +#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "_Enw:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed"