Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2022-07-02 17:45:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 7f7ced00be
commit c2f236ed96

173
po/oc.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 20:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-30 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Vista en lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2278
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:5923 src/nautilus-files-view.c:6359
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:618
#: src/nautilus-mime-actions.c:624 src/nautilus-mime-actions.c:1014
#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249
#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5228
#: src/nautilus-search-popover.c:613
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
@ -774,8 +774,7 @@ msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-list-model.c:481
#: src/nautilus-window-slot.c:928
#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:928
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
@ -1158,14 +1157,12 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1792 src/nautilus-pathbar.c:357
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:150
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012
#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@ -1267,6 +1264,7 @@ msgid "Modified — Time"
msgstr "Data de modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Edat"
@ -1300,6 +1298,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
@ -1354,19 +1353,19 @@ msgstr ""
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:802
#: src/nautilus-dnd.c:110
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:807
#: src/nautilus-dnd.c:115
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:812
#: src/nautilus-dnd.c:120
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
#: src/nautilus-dnd.c:129 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@ -1687,7 +1686,7 @@ msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-properties-window.c:1280
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-properties-window.c:1259
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
@ -2920,36 +2919,36 @@ msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:9554
#: src/nautilus-files-view.c:9560
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contengut"
#: src/nautilus-files-view.c:9555
#: src/nautilus-files-view.c:9561
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
@ -3481,15 +3480,7 @@ msgstr "Conten de musica e de fòtos"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
#: src/nautilus-list-model.c:477
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
#: src/nautilus-list-view.c:1444
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
#: src/nautilus-list-view.c:3215
#: src/nautilus-list-view.c:555
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
@ -3866,8 +3857,8 @@ msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3613
#: src/nautilus-properties-window.c:3643
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3592
#: src/nautilus-properties-window.c:3622
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
@ -3911,7 +3902,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
#: src/nautilus-properties-window.c:2632 src/nautilus-trash-bar.c:186
#: src/nautilus-properties-window.c:2611 src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
@ -3969,27 +3960,27 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
#: src/nautilus-properties-window.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
#: src/nautilus-properties-window.c:544 src/nautilus-properties-window.c:551
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
#: src/nautilus-properties-window.c:550
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
#: src/nautilus-properties-window.c:654
#: src/nautilus-properties-window.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
@ -3997,59 +3988,59 @@ msgstr[0] "_Nom"
msgstr[1] "_Noms"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#: src/nautilus-properties-window.c:888
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:915
#: src/nautilus-properties-window.c:894
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:923 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
#: src/nautilus-properties-window.c:902 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: src/nautilus-properties-window.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:1317
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1405
#: src/nautilus-properties-window.c:1384
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1774
#: src/nautilus-properties-window.c:1753
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-properties-window.c:2102
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#: src/nautilus-properties-window.c:2085
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
#: src/nautilus-properties-window.c:2118
#: src/nautilus-properties-window.c:2097
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2128
#: src/nautilus-properties-window.c:2107
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2631
#: src/nautilus-properties-window.c:2610
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhs: %s"
@ -4057,113 +4048,113 @@ msgstr "Detalhs: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3517 src/nautilus-properties-window.c:3532
#: src/nautilus-properties-window.c:3549
#: src/nautilus-properties-window.c:3496 src/nautilus-properties-window.c:3511
#: src/nautilus-properties-window.c:3528
msgid "no "
msgstr "pas de "
#: src/nautilus-properties-window.c:3521
#: src/nautilus-properties-window.c:3500
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:3525
#: src/nautilus-properties-window.c:3504
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3536
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3551
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "access"
msgstr "accès"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
#: src/nautilus-properties-window.c:3599
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
#: src/nautilus-properties-window.c:3605
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:3632
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
#: src/nautilus-properties-window.c:3629
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
#: src/nautilus-properties-window.c:3656
#: src/nautilus-properties-window.c:3635
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4200
#: src/nautilus-properties-window.c:4179
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4444
#: src/nautilus-properties-window.c:4423
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4446
#: src/nautilus-properties-window.c:4425
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: src/nautilus-properties-window.c:4474
#: src/nautilus-properties-window.c:4453
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
#: src/nautilus-properties-window.c:4517
#: src/nautilus-properties-window.c:4496
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
"defaut: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4519
#: src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4599
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4609
#: src/nautilus-properties-window.c:4588
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4618
#: src/nautilus-properties-window.c:4597
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"
#: src/nautilus-properties-window.c:5067
#: src/nautilus-properties-window.c:5046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
#: src/nautilus-properties-window.c:5246
#: src/nautilus-properties-window.c:5225
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
#: src/nautilus-properties-window.c:5248
#: src/nautilus-properties-window.c:5227
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
#: src/nautilus-properties-window.c:5229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260
msgid "_Open"
@ -4174,6 +4165,10 @@ msgstr "_Dobrir"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Escafar lentrada"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomenar lo dorsièr"
@ -4281,56 +4276,56 @@ msgstr "_Voidar…"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:222
#: src/nautilus-ui-utilities.c:224
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:223
#: src/nautilus-ui-utilities.c:225
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d jorn"
msgstr[1] "Fa %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:229
#: src/nautilus-ui-utilities.c:231
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:230
#: src/nautilus-ui-utilities.c:232
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
#: src/nautilus-ui-utilities.c:238
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:237
#: src/nautilus-ui-utilities.c:239
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lo mes passat"
msgstr[1] "Fa %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#: src/nautilus-ui-utilities.c:244
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dempuèi lan passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
#: src/nautilus-ui-utilities.c:245
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@ -5838,6 +5833,12 @@ msgstr "Formatar…"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Void)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papièrs pintrats"